Форум » Я мстю, и мстя моя страшна! » ПИСУНЫ. Орк-опера » Ответить

ПИСУНЫ. Орк-опера

M-lle Dantes: ПИСУНЫ Хохмическая опера по мотивам романа Александра Дюма «Граф Монте-Кристо» в 9 картинах с 3 интермедиями, прологом и финалом

Ответов - 28, стр: 1 2 All

M-lle Dantes: ПРОЛОГ Перед занавесом появляется Александр Дюма, за ним – хор негров в цилиндрах, которые выстраиваются полукругом. [«Если б я был султан», х/ф «Кавказская пленница»] Дюма: Если б я был Фернан, я бы ел уху И по уху мечтал съездить жениху. Но с другой стороны, при таком IQ Уведут без труда девушку твою! Негры: Неплохо очень мозгов не иметь, Но этак можно с тоски околеть! Дюма: Если б я был Данглар, я бы в кассу влез, А потом настучал – это, мол, Дантес. Но с другой стороны, меру надо знать: Коль увидит Моррель – ох, несдобровать! Негры: Неплохо очень чужое хватать, Но этак можно своё потерять! Дюма: Если б я был Вильфор, я бы в суд ходил И за чаем о том с тёщей говорил. Но с другой стороны, ляпнешь чё не то – И под ручки тебя поведут в шато! Негры: Неплохо очень сажать весь народ, Но этак можно всю жизнь запороть! Дюма: Если б я был Дантес, я б любил летать И фискалу притом мог по фасу дать. Но с другой стороны, если в замок сесть, То все деньги потом вышвырнешь на месть! Негры: Неплохо очень злопамятным быть, Но вдруг придётся по миру ходить? Скрываются.

M-lle Dantes: КАРТИНА 1 Занавес открывается. Берег моря. Ясный солнечный день. Выходит Эдмон Дантес. Дюма (за сценой): Эдмон Дантес. Главный герой, и этим всё сказано. Обожает море и равнодушен к политике. Характер доверчивый. Не женат. [«Песня Алисы», д/с «Алиса в Стране Чудес»] Эдмон: Я страшно взволнован, я просто без сил, И мысли тревожат меня, беспокоят, Что кто-то зачем-то меня допросил, Как будто бы сделал я что-то ТАКОЕ! Но кто именно – право, не знаю. Мне советуют наперебой: «Погуляй!» – я иду и гуляю, «Помечтай!» – я сижу и мечтаю, А во сне почему-то летаю… Ой, да что же творится со мной! Ах, как бы хотелось, хотелось бы мне Когда-нибудь, как-нибудь выйти из дому И вдруг оказаться вверху, в глубине, Внутри и снаружи, где всё по-другому! Но где именно – право, не знаю. Мне советуют наперебой: «Погуляй!» – сижу и мечтаю, «Помечтай!» – иду и гуляю, А во сне почему-то летаю… Ой, да что же творится со мной! В Марселе поднимется переполох, И, верно, не сразу всё станет мне ясно… Глаза закрываю, считаю до трёх, Что будет, что будет – волнуюсь ужасно!.. Но что именно – право, не знаю. Всё смешалось в полуденный зной… «Погуляй!» – я иду и мечтаю, «Помечтай!» – сижу, не гуляю, Наяву я ещё полетаю… Ой, да что же творится со мной!!! Закончив арию, Эдмон отходит в сторону. С другой стороны появляется Мерседес. Дюма: Мерседес. Невеста Эдмона. К «новым русским» и Форду отношения не имеет. Характер романтичный. Не замужем. [«Милая моя», Ю. Визбор] Мерседес: Всем нашим встречам разлуки, увы, суждены. Долго не едет Эдмон из далёкой страны. Снова в Марселе я жду на причале с утра, Вот уж конец февраля, возвращаться пора. *Милый мой Эдмон, солнышко морское, Где твой «Фараон»? Свижусь ли с тобою? (2р) Вёсла Фернан убирает – вернулся домой, Замуж опять предлагает – упрямый такой, Голос повысил – я знаю, что он не со зла, Что мне сказать, если пропасть меж нами легла? *Глупый мой Фернан, солнышко родное, Как же я одна объяснюсь с тобою? (2р) Не убеждай ты меня – мне слова не слышны. Просто Эдмона я жду из далёкой страны, Просто горит в Каталанах квадратик огня, А для Эдмона он значит, конечно, меня! *Милый мой Эдмон, солнышко морское, Где твой «Фараон»? Свижусь ли с тобою? (2р) Музыка кончается. Эдмон и Мерседес наконец-то замечают друг друга. [«О, наконец настал тот час», м/ф «Пёс в сапогах»] Эдмон: О, наконец настал тот час, Когда всё создано для нас! Давно надеюсь на взаимность… Мерседес: А я боялась – не дождусь, Мы так скучали – это минус… Оба: Теперь мы вместе – это плюс! При последних словах бросаются друг другу в объятья.

M-lle Dantes: Музыка меняется, с другой стороны выскакивает Фернан. Дюма: Фернан Мондего. Двоюродный брат Мерседес. Вспыльчив и непроходимо туп. Способен на любую пакость. Характер невыносимый. Не женат. [«Ты дарила мне розы», гр. «Ночные снайперы»] Фернан: Я дарил тебе розы (розы пахли сардиной), Слышал все твои вздохи, провожал до Марселя, Исчезал со свиданий, не скандалил в «Резерве», Никогда не скрывался под лодкой с ножом! Я бродил мимо хаток равнодушных соседей, От «Резерва» до мыса нарезая круги. *Ты любила садиться на песок цвета меди И мой ножик стащила тайком из руки. (2р) А теперь – эта встреча! Я хочу, чтоб ты знала: Мы с тобой одной крови, мы испанских кровей! *Твоя красная юбка и горячее сердце – Ты была моей тайной, зазнобой моей! (2р) *Ты была моей тайной, зазнобой моей! (2р) Эдмон и Мерседес, оторвавшись от своего занятия, сердито смотрят на Фернана. Эдмон делает шаг вперёд. [«Тот, кто раньше с нею был», В. Высоцкий] Эдмон: Однако! Вот не ожидал! Скажи, зачем ты к нам пристал? Ты что за штука? Ты что за штука? Фернан: *Я тот, кто раньше с нею был, и я хочу, чтоб ты свалил, И я хочу, чтоб ты свалил – быстрее, ну-ка! (2р) Эдмон демонстративно поворачивается к Фернану спиной, высказывая своё «фи». Мерседес берёт его за руку и обращается к Фернану. Мерседес: Фернанчик, ты, конечно, был, но ты зачем нам нагрубил? Ведь ты с Кадруссом напился пьяный… Эдмон: *Когда ж я уходить решил, она сказала: «Не спеши», Она сказала: «Не спеши, ведь слишком рано!» (2р) Фернан протягивает руку к ножу, но ножа, согласно предыдущей арии, на поясе не оказывается, и он, сунув руки в карманы, неожиданно продолжает. Фернан: Ну-ну! Семь бед – один ответ, мерси за свадебный обед, Пока прощаюсь! Пока – прощаюсь! *Но ты учти, я не забыл: с тобой за то, что ты здесь был, За то, что ты вообще здесь был, я посчитаюсь! (2р) Все демонстративно расходятся в разные стороны. Через некоторое время Фернан возвращается и выходит на авансцену. [«Губы окаянные», Ю. Ким] Фернан: Море окаянное, свинство потаённое, *Бестолковый ты, Фернан, головка забубённая. (2р) Скоро ль вы поженитесь – вы с Эдмоном знаете, *Ой, до чего же вы Фернана этим огорчаете! (2р) Что же мне останется? Каюк в белых тапочках? *Пойду в море утоплюсь – и будет всем до лампочки! (2р) Море окаянное, свинство потаённое, *Бестолковый ты, Фернан, головка забубённая. (2р)

M-lle Dantes: Садится на корточки, обхватив руками пресловутую забубённую головку. В это время с другой стороны выходит Данглар. Дюма: Данглар. Бухгалтер с «Фараона» и злейший друг Дантеса. Жаден, хитёр, завистлив. Стукач по определению. Ради денег пойдёт на всё. Характер подлый. Не женат. [«Песня чёрного кота», м/ф «Голубой щенок»] Данглар: Я не знаю неудач, потому что я – стукач. Коль ажанов наведу, *попадёте вы в беду! (2р) Надо красть умеючи и писать играючи, В общем, надо, братцы, жить припеваючи! *Ла-ла-ла, ла-ла, ла-ла, (2р) В общем, надо, братцы, жить припеваючи! Я глупышек-простаков подсидел – и был таков. Без печалей и забот *всё Данглар себе возьмёт! (2р) Надо красть умеючи и писать играючи, В общем, надо, братцы, жить припеваючи! *Ла-ла-ла, ла-ла, ла-ла, (2р) В общем, надо, братцы, жить припеваючи! Данглар подходит к Фернану и кладёт руку ему на плечо. Тот ме-е-едленно оборачивается. [«Дежурный по апрелю», Б. Окуджава] Данглар: Ах, какие романтические ночи! Только ты у нас один сидишь в тревоге. *Что же ты, Фернанчик, мой дружочек, Одинокий, одинокий? (2р) Фернан (поднимаясь, заметно медленнее): Вы меня теперь домой не зазовёте – Ни на завтрак, ни к обеду, ни на ужин. *Плохо, плохо, нынче я в пролёте, Никому я здесь не нужен! (2р) Данглар (изображая сочувствие): Ой, Фернанчик, расскажи мне всё, что было! Стали грустными глаза твои, дружочек! *Что же Мерседес тебя забыла, Знать не хочет, знать не хочет? (2р) Фернан (несчастным голосом): Ох, боюсь я, что меня вы не поймёте – Об обломах не написано закона. *Плохо, плохо, нынче я в пролёте, Пострадал я от Эдмона! (2р) Фернан встаёт на ноги и уныло качает головой. Данглар выходит вперёд и обращается к залу. [«Ути цып-цып», м/ф «Между крокодилом и львом»] Данглар: Надо же, надо же, что за лопух! Бедный Фернанчик от горя опух! (Фернану) Но положений безвыходных нет: Я приглашаю тебя на обед. (сам с собой) Может быть, может быть, от лопуха Польза какая-то будет… ха-ха! Решительно берёт Фернана под руку и уводит со сцены. ЗАНАВЕС

Джоанна: Еще! И обязательно! И немедленно!!!

M-lle Dantes: КАРТИНА 2 Беседка возле трактира «Резерв». Уютный столик в тени смоковниц и сикоморов. За столом сидит Кадрусс, перед ним – бутылка. Дюма: Кадрусс. Туп. Жаден. Прожорлив. Труслив. Ленив. Характер отсутствует. Женат. Странно, но факт. [«Надя-Наденька», Б. Окуджава] Кадрусс: Из окон курочкой несёт поджаристой, За занавесками – довольный хрюк. *Здесь не накормят в долг, а мне – пожалуйста: Трактирный собственник – мой лучший друг. (2р) Дружков-приятелей в «Резерве» встречу я, Вдвоём к трактирчику недолгий путь. *Ах, братцы-кролики, мне в долг до вечера Винца бутылочку и что-нибудь! (2р) Присасывается к бутылке. В это время на сцену выходят Данглар и Фернан. Данглар подходит к Кадруссу и несколько раз машет рукой у него перед носом. Тот не реагирует. [«Белый Кролик», д/с «Алиса в Стране Чудес»] Данглар: Эй, кто там хлещет из горла? Кадрусс: Ну я, Кадрусс. В чём дело? Данглар: Опять запой? Кадрусс: Прости, Данглар, так много важных дел! Ажану шью жилет – попробуй что-то недоделай! Вот я для бодрости хватил – теперь весь осовелый! За полчаса труда на два кило я похудел! Фернан (Данглару): Зачем, зачем нам надобен помощник окоселый? Дантесу он не врежет, если пнём всю жизнь сидел! Кадрусс: *Ах, я не в силах завязать – я страшно мягкотелый! (2р) Данглар (про себя): Установить бы спорщикам какой-нибудь предел! Кадрусс: Но почему Фернан рычит? И почему он белый? Данглар: Да потому что, ай-яй-яй, таков его удел! Дантес женитьбу перенёс почти что на год целый! Фернан (свирепея): Прибью! Прибью! Кадрусс: А мне, друзья, по вкусу это дело. Меня бы пригласили – я б на свадьбе… посидел!

M-lle Dantes: Фернан со вздохом, означающим «Так я и знал», отходит в сторону. Данглар избирает несколько иную тактику и обращается к Кадруссу. [«Платок вышивая цветной», Н. Матвеева] Данглар: Я должен был сразу сказать О нашей проблеме: О свадебном пире мечтать Теперь уж не время. (Многозначительно) Кому-то другому нужны И чин, и невеста. Итак, мы Дантеса должны Поставить на место! Фернан и Кадрусс (хором, но каждый по своему поводу): Ох, вот ведь какая судьба, Ах, удивительно злая судьба, Ох, вот ведь какая судьба, Ах, непростительно злая судьба! Фернан садится на край стола. Данглар выходит на авансцену. [«Песня про точный план», д/с «Алиса в Стране Чудес»] Данглар: Чтобы натянуть всем нос, Чтобы сзади всех не очутиться, Чтобы никогда с пути не сбиться, Чтобы все дела могли прекрасно получиться, Надо написать донос! И шагай себе беспечно, Но не задирая носа: Дело обеспечено, точно всё подмечено – Для того-то и нужны доносы! Все вместе (Фернан и Кадрусс – неуверенно): *Ясно я скажу и просто: Нам нужны доносы! (2р) Данглар (танцует нечто, похожее на степ): Если вдруг стоит вопрос, Чтобы всё нарушить и расстроить, Чтобы всем по пакости подстроить, Чтоб своё богатство и удвоить, и утроить – Научись писать донос! Он гораздо эффективней, Чем разборки и угрозы. Дорогие вы мои, ах, поймите вы меня: Вещь незаменимая – доносы! Все вместе: *Для чего же нам угрозы, Если есть доносы? (2р) Данглар (Фернану): Если получил ты в нос, Если план твой не осуществился, Если твой соперник разозлился, Дай ему понять, что обнаглел он и забылся – На него строчи донос! Правильный донос без плана Написать не так-то просто: Планы составляются, почерк изменяется – Так и получаются доносы! *Пусть всегда у вас под носом Будет план доноса! (2р) Как только музыка прекращается, Данглар в изнеможении падает на стул. Фернан и Кадрусс подходят к нему и озабоченно трогают за плечо. Данглар приходит в себя. [«Поездка в город», В. Высоцкий] Данглар: Я самый хитрющий из всех моряков, Во мне есть моральная сила. И я прокурору без обиняков В письме анонимном на восемь листов Решил изложить всё, что было. (загибает пальцы) А значит, нужно мне перо, И чернильница с ведро, И бумага дорогая – франков двадцать, Промокашка мне нужна… Кадрусс: И бутылочка вина – Для того чтоб… это… похме… Фернан: …вдохновляться!!!

M-lle Dantes: Кадрусс извлекает из-под стола всё, о чём только что пели. Данглар садится за стол и берёт перо в левую руку. Фернан и Кадрусс с обеих сторон заглядывают ему через плечо. [«Письмо в редакцию», В. Высоцкий] Данглар: Дорогая суд-управа! Хоть мы пишем и не правой, Не имеем больше права О преступном мы молчать. Кадрусс: Вместо чтоб пожрать, напиться… там… На Мельянских и забыться… Все: Мы хотим объединиться И донос вам настучать. Фернан: Тут у нас бонапартюги Мутят воду во пруду – Представляете, на юге, Да в пятнадцатом году! Данглар: В этих пакостных делишках Смыслят все, кто не дурак, А Дантес привёз письмишко – Вот те раз! Нельзя же так! Фернан: Мы не сделали скандала (Мерседес меня достала)… Данглар: На кулак надежды мало, Да и нету кулаков… Фернан: Но на происки и бредни Сети есть у нас и бредни! Кадрусс: И не испортят нам обеда… то есть обедни Злые происки врагов! Данглар: Мы понятно излагаем, Что Дантес на Эльбе был. Кадрусс: С кем там пил он – мы не знаем, Впрочем, может, и не пил… Все: Важно, что бонапартисты Подрывают и вредят, Что суют ему записку И в Париж везти велят. Фернан: Вон он, гад, в окне маячит, Письмецо в кармане прячет! Данглар: Он в Париж уедет – значит, На земле порядка нет?! И что ж нам осталось? Удивиться? Кадрусс: И сардинкой подавиться? Фернан: Уж лучше сразу удавиться – И до завтра, белый свет! Данглар: Нас критиковать не надо За правдивые слова – Тут инакомыслящие рядом, Ну, а вам всё трын-трава? С уваженьем. Дата. Подпись. Фернан: Посадите ету тлю! Все: Если ж вы не отзовётесь, Мы напишем… королю. Данглар торжественно заклеивает конверт языком. Все берутся за руки и выходят на авансцену. Музыка, туш. Все: Лети с приветтой – вернись с тавалеттой! [«Подмосковная зима», Ю. Визбор] Данглар: По старинной по привычке Из ушей достать затычки И услышать, и увидеть, Как письмо кладут на стол. Держим курс на остров Эльбу, Только мысли не про это – Не про небо, не про море, А про веру и престол. Кадрусс: В этот вечер под платаном Станет розовой бумага, Запах ужина, настурций И чернил ударит в нос. Фернан: Будет всё, как мы хотели, Будет петь почтовый ящик, Если в щель с надеждой бросить Наш единственный донос. Данглар: Вот и вся моя задача – Ясно даже и ажану. Ах, какие перспективы – Можно тронуться умом! Вот и вся моя программа – Не комедия, не драма, А сплошные обвиненья – *Анонимное письмо. (3р) Торжественно уходят. ЗАНАВЕС

M-lle Dantes: КАРТИНА 3 Перед занавесом появляется Вильфор с портфелем и зонтиком. Дюма: Вильфор. Помощник королевского прокурора. Успешно продвигается по службе. Честолюбив, самодоволен, хитёр. Трудоголик. Характер скрытный. Не женат. [«Песня отважного охотника», х/ф «Про Красную Шапочку»] Вильфор: Пускай в тюрьме буянят, В клубах пускай клубят – Меня допросы манят, Суды меня манят. Не знаю, что я встречу, Но я ношу с собой Один портфель – с доносом, Другой портфель – с едой! А на суде защитник злится, А на суде судья грозится, А на суде судья грозится – Как говорится, быть беде. Но я прокурор, мне молчать не годится, Но я прокурор, мне молчать не годится, Ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла-ла, Я дело не брошу в суде! Не раз мне угрожали Враги из-за угла – Донос прочесть мешали, Добраться до суда. Но я стоял за правду, Держа перед собой Один портфель – с доносом, С подушкою – другой! А на суде защитник злится, А на суде судья грозится, А на суде судья грозится – Как говорится, быть беде. Но я прокурор, мне молчать не годится, Но я прокурор, мне молчать не годится, Ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла-ла, Я дело не брошу в суде! Не требую награды, Покоя не хочу: Скажите, если надо, – Приду и допросю. Когда в суде сижу я, Пропало не пиши, Пока в моих допросах Огонь моей души! А на суде защитник злится, А на суде судья грозится, А на суде судья грозится – Как говорится, быть беде. Но я прокурор, мне молчать не годится, Но я прокурор, мне молчать не годится, Ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла-ла, Я дело не брошу в суде! Занавес открывается. На сцене гостиная Сен-Меранов. На диванчике уютно устроились Тесть и Тёща. Дюма: Тесть и Тёща де Сен-Меран. Весьма состоятельная и уважаемая семейная пара. Обожают навязывать другим своё мнение. Махровые роялисты. Характеры назойливые. Женаты друг с другом, естественно. [«Один глупый лесоруб», х/ф «Про Красную Шапочку»] Тесть: Один глупый Нуартье (Знаете такого?) Называл себя «месье», А Луи – «корова». Мимо шёл тут генерал, Дал ему по роже. Лучше б, дурень, помолчал! Эх! Себе дороже! Тесть и Тёща: Мимо-мимо-мимо шёл тут генерал, Да-да-да-да-дал ему по роже. *Лучше б, дурень, помолчал! (2р) Эх-эх-эх-эх-эх! Себе дороже! Тёща: Один глупый Бонапарт В бурную погоду Взял и сел на барабан Вместо парохода. Тут на Эльбу мы его Выперли, как лоха. Барабану – ничего! Бонапарту – плохо! Тесть и Тёща: Ту-ту-ту-ту-тут на Эльбу мы его Вы-вы-вы-вы-выперли, как лоха. *Барабану – ничего! (2р) Бона-бона-бонапарту – плохо! Вильфор: Шили плотники штаны – Вот тебе и брюки! Пели песенку слоны – Вот тебе и звуки! С Эльбы нас хотят забить – Вот тебе и драка! Лучше всё-таки с нами быть, Если ты не бяка! Все вместе: С Эльбы, с Эльбы, с Эльбы нас хотят забить – Во-во-во-во-вот тебе и драка! Вильфор: Лучше всё-таки с нами быть! Тесть и Тёща: Лучше всё-таки с нами быть! Все вместе: Если-если-если ты не бяка!!!

M-lle Dantes: Тесть кланяется Вильфору и уходит, но Тёща остаётся и многозначительно косится на зятя. [«Дан приказ: ему на запад», М. Исаковский] Вильфор: Что-то важное у тёщи, Загляну-ка ей в лицо. (Марширует к диванчику) Тёща: Извини, Жерарчик, в общем, Для тебя есть письмецо. Встаёт с диванчика и протягивает письмо. Оба маршируют на месте, нос к носу. Вильфор (берёт конверт): Ох уж эти мне доносы! И без них работы лом! Тёща: Ты взгляни, о чём тут просят, Отдохнёшь зато потом. (Наставительно) Ты меня послушать можешь? Я желаю всей душой: Коль судить – суди построже, Коли срок – так дай большой. А всего сильней желаю Я тебе, судебный мой, Чтоб, словив бонапартиста, Возвращался ты домой. (Марширует за кулисы) Вильфор (вслед ей): Дан приказ мне на работу, А у тёщи – нету дел… Отчего ж мне неохота, Чтобы нынче кто-то сел? Прекращает маршировать, выпускает из рук портфель и зонтик и в унынии садится на диванчик. [«Марк Шагал», В. Берковский – Р. Рождественский] Вильфор: Я страшно устал. Ну когда ж это кончится? И мне рассуждать о погоде не хочется… Родня докучает: «Вы нынче не заняты?» Билеты на оперу в ящике заперты… С утра на работу трусцою я бегаю, И нету ни Канн, ни Лазурного берега… Пора отдохнуть бы, да как же заботы все? Так вы заработались? Я заработался… [«Песенка об утраченных надеждах», х/ф «Соломенная шляпка»] Хор негров (за сценой): И вот, когда от утомленья Уже кружилась голова, Не то с небес, не то поближе Раздались грозные слова… Откуда-то (и впрямь чуть ли не с неба) раздаётся голос Тёщи. [«Шпаги наголо, дворяне!», х/ф «Д’Артаньян и три мушкетёра»] Тёща: Ручку к бою, работяга! Чтоб на совесть, не на страх! Чтоб извечная бодяга Загорелась бы в руках! Вильфор (поднимаясь): У меня работы тьма! Если я уеду сдуру, Без меня сойдёт с ума *Прокуратура! (4р) Вильфор решительно встаёт с диванчика, прячет донос в карман, подбирает портфель и зонтик и шагает через сцену. В это время с другой стороны выходит Рене и садится на диванчик, томно обмахиваясь веером. Дюма: Рене де Сен-Меран. Невеста Вильфора. Считает его неисправимым трудоголиком. Характер впечатлительный. Не замужем. [«Куплеты миссис Байкли», х/ф «Трое в одной лодке»] Рене: Как нынче, я помню всё это – Скамью средь алеющих роз, А рядом – юриста-брюнета, Которого звали… которого звали… Дорогой, может, ты подскажешь, как его звали? Вильфор: Донос, дорогая, донос! Рене: Сказал он, что я – воплощенье Его самых сладостных грёз, И сделал он мне предложенье… А что предложил он? А что предложил он? Жерарчик, ты случайно не помнишь? Собачку? Прогулку? Вильфор: Донос, дорогая, донос! Рене: Меня он решительно обнял, «Люблю!» - как в бреду, произнёс… А что будет дальше? Не помню… А что будет дальше? Не помню… Жерарчик, а что же всё-таки будет дальше? Ну поженимся мы, в конце концов, или не поженимся? Вильфор: Донос! Донос, дорогая, донос! Поспешно уходит. Рене растерянно смотрит ему вслед. [«Ромашки спрятались», И. Шаферан] Рене: Бумаги собраны, в блокноте плюсики, И крыша съехала от умных фраз. *Зачем вы, девочки, юристов любите? Они работают, им не до нас… (2р) Уходит, смахивая веером слёзы и жалобно всхлипывая. ЗАНАВЕС

M-lle Dantes: ИНТЕРМЕДИЯ 1 Под звуки свадебного марша два ажана проволакивают сквозь сцену отчаянно упирающегося Эдмона. Впереди идёт комиссар. Музыка стихает. На пустую сцену выходят Данглар, Фернан и Кадрусс. [«Вот и лето прошло», В. Берковский – А. Тарковский] Данглар: Вот и свадьба прошла, словно и не бывало. Видно всё из угла, только этого мало. Все: Нам дышать не дала, костью в горле стояла, Чуть с ума не свела, только этого мало. Кадрусс: Ничего со стола просто так не пропало – Рыбка вкусной была, только этого мало. Все: Анонимка дошла, к прокурору попала, Всё, что можно, смогла, только этого мало. Фернан: Мерседес поняла, хоть, конечно, рыдала, Но ко мне подошла, только этого мало. Все: Вот и свадьба прошла, словно и не бывало. Вот такие дела. Только этого мало…

M-lle Dantes: КАРТИНА 4 Сцена затемнена. Вспыхивает прожектор, и в круге света появляется Эдмон. [«Море слёз», д/с «Алиса в Стране Чудес»] Эдмон: Растеряешься здесь поневоле – С прокурором один на один! Видно, зря не учили нас в школе, Как опять оказаться на воле… Хоть бы добрый попался мне, что ли, Или встретился полный кретин! Включается свет. На сцене кабинет Вильфора. Сам Вильфор сидит за сто-лом, заваленным бумагами, в руках у него донос. Он показывает жестом на стул, Эдмон садится. [«Песня Кэрролла», д/с «Алиса в Стране Чудес»] Вильфор: Этот допрос мы с загадки начнём – Даже доносчик ответит едва ли: Как убедиться, что ты тут причём – В смысле, при том, что тебе приписали? Где, например, секретный кружок? Кто твой сообщник и важная ль шишка? Эдмон: А-а… Вильфор: Э-э, так-то, дружок, В этом-то вся и фишка. Ничто не испаряется, ничто не растворяется – Замеченное в споре, промелькнувшее на миг. Запомни, преступление бесследно не кончается, И мы, конечно, встретимся с коллекцией улик. Эдмон: Много неясного в вашем суде: Можно запутаться и засветиться. Даже мурашки бегут по спине, Если представить, что может случиться! Вдруг что-то есть – а мне невдомёк? Струсить ли сразу? Врать ли умело? А? Вильфор: Э-э, так-то, дружок, В этом-то всё и дело. И не такие сложности в суде порой случаются, Но, как всегда, стоит вопрос – сидеть иль не сидеть? Попасть в тюрьму несложно, никому не запрещается, В ней можно оказаться, стоит только захотеть. Протягивает Эдмону донос. Тот рассматривает его с явным изумлением. [«Странная сказка», В. Высоцкий] Вильфор: В этой самой анонимке Кто-то левой накатал, Что по острову в обнимку С Бонапартом ты гулял. Нет бы сразу сказать – мол, кретин, - Ты письмо от него прихватил, И дружки престола-веры Просят, чтоб я принял меры – В смысле, чтоб я тебя засудил. Эдмон смотрит на него с таким видом, будто хочет сказать: «Господи, да что ж это такое?» Потом начинает, заметно волнуясь. [«Ну что с того», В. Берковский – Ю. Левитанский] Эдмон: Ну что с того, что я там был? Я не смотрел, я всё забыл! Не помню лиц, не помню мест, Беседы трудно вспоминать… Да, но письмо со мною есть, Я обещал его отдать! (протягивает письмо) Я не читал, что там в письме – Мне не велит хороший тон – Но адрес помню: Нуартье, Париж, 13, Кок-Эрон.

M-lle Dantes: Вильфор приподнимается, но тут же снова падает на стул (что называется, выпал в осадок). [«Милицейский протокол», В. Высоцкий] Вильфор (быстро и растерянно, в зал): Ну ничего себе! А он-то всё кивает! Он соображает! Он всё понимает! Теперь начнутся по работе заморочки… Ой, мамма мия! Дойду до точки! Подумав, берёт себя в руки и снова поёт в зал. [«Спокойно, товарищ, спокойно», Ю. Визбор] Вильфор: Спокойно, приятель, спокойно! У нас ещё всё впереди! Когда доказательства спорны, Легко заявить: сядь и жди! Ведь лучше уж ты, чем иначе: Папаша наводит на грех! Задача твоя – и удача, И, может, ступенька наверх. Окончательно успокоившись, Вильфор обращается к Эдмону. [«Я бы сказал тебе много хорошего», В. Вихорев] Вильфор: Я бы сказал про вас много хорошего Для доказания вашей вины. Были на Эльбе вы гостем непрошеным – Видно, не ждали вас там на блины. Модным браслетиком руки украшу вам И транспортирую в серую даль. Будьте уверены, скоро докажут вам, Что ничего для вас замку не жаль. Фактами тёплыми скуку развею я, В печку закину я сложенный лист (в зал) *И докажу я вам, если сумею я, Что вы заслуженный… бонапартист. (2р) При последних словах эффектным жестом бросает письмо в камин. Эдмон с признательностью пожимает ему руку. [«Мама, я хочу домой», Ю. Визбор] Эдмон: Привели меня куда-то, И неясно, что к чему. Не хочу быть виноватым И – тем более – в тюрьму! Вы ж понять мне дали с ходу, Как разделаться с бедой. *Значит, можно на свободу? Значит, я пойду домой! (2р) Держась за руки, оба выходят на авансцену. [«Наш разговор», А. Дулов – М. Черкасова] Вильфор: *И ни о чём (2р) *Был наш допрос, (2р) Для нас с тобой одних заветный. Ответил ты на мой вопрос, Простой и чуточку секретный. Эдмон: *Всё у тебя (2р) *Идёт само, (2р) И в ожидании ответа Ты, как подарок, то письмо Мне вынимаешь из конверта. Вильфор: *Я так хотел, (2р) *Тебе помочь, (2р) В камине я письмо поджарил. За это ты и день и ночь Мне будешь очень благодарен. Эдмон: *Поговори (2р) *Со мной ещё: (2р) В твоих словах такая нежность! И был допрос наш ни о чём, И расставанье – неизбежность… Оба: И был допрос наш ни о чём, И заключенье – неизбежность… Расходятся в разные стороны. Свет гаснет. Внезапно вспыхивают два прожектора, освещая Вильфора (в центре) и Эдмона (возле кулис). Оба стоят, повернувшись друг к другу. [«Я тебя никогда не забуду», оп. «Юнона и Авось»] Вильфор: Я закон исполняю не худо – Уж, по крайности, жалоб не слышу. *Я тебя упеку и забуду, Я тебя никогда не увижу… (2р) Эдмон: Ты носить передачи не будешь, Проводить на ночь глядя не выйдешь, *Ты меня упечёшь и забудешь, Ты меня никогда не увидишь… (2р) Свет постепенно гаснет. Слышно, как стучат колёса кареты. ЗАНАВЕС

M-lle Dantes: КАРТИНА 5 Дом Вильфора. На диване вальяжно устроился Нуартье, покуривая сигару. У него бакенбарды, в руках – трость. Дюма: Нуартье. Отец Вильфора, что оба тщательно скрывают. Отъявленный бонапартист и возмутитель спокойствия. Характер вздорный. Уже не женат. [«Жертва телевидения», В. Высоцкий] Нуартье: Есть император – подайте трибуну: Так похвалю – разнесётся на мили! Он не король, в короля я не плюну, Мы тут на Эльбу окно продолбили! И всё по порядку заводят друзья: Диспут о замке, письмо и статья, Спич, часть седьмая – тут можно поесть, Потому что я не слыхал предыдущие шесть. Потом заходишь в тир – а там стреляют! Но это так себе, а к десяти К нам генерал придёт – что вытворяет! Эх, как я дал ему! С ума сойти! [«Песенка про непослушную маму», С. Никитин – А. Милн] Хор негров: Жерар Нуартье де Вильфор – Пример в назиданье другим: *Смотрел за упрямым рассеянным папой Лучше, чем папа за ним! (2р) Входит Вильфор и поёт в зал. [«Сретенский двор», Ю. Визбор] Вильфор: Нуартье на диване сидит, Будто вовсе к письму непричастен. Доберусь до тебя, троглодит – Нашинкую на мелкие части! Сколько помню себя – не пойму: Почему от тебя лишь заботы? *Я Дантеса упрятал в тюрьму – Коменданту добавил работы. (2р) (К Нуартье) Здравствуй, здравствуй, несносный папец! Вспоминаю сквозь даты и сроки: Ты уходишь в зелёный дворец, А меня – как всегда, за уроки. Ну и кто ты? Бандит не бандит, А пора бы тебе за решётку: *Ведь нельзя ж по Сен-Жакам ходить И глушить до полуночи водку! (2р) При последних словах укоризненно грозит Нуартье зонтиком. [«Волейбол на Сретенке», Ю. Визбор] Нуартье (саркастически): Да-а! Довоспитали поколение – Роялистов в нынешних кругах! *Где найдёшь ты к старшим уважение? Видимо, у чёрта на рогах! (2р)

M-lle Dantes: Вильфор, скрестив руки на груди, становится в обвинятельную позу и поёт очень возмущённо. [«Ах я маленькая мерзость», гр. «Авто»] Вильфор: Голубой синяк под глазом – это ты, Бонапартова зараза – это ты, Надпись мелом на заборе – тоже ты, И все тёщины мозоли – ты, ты, ты! За тобой гнались ажаны, перерыли весь Париж, Ты какой-то ненормальный, за тобой не уследишь! Нуартье (издевательски): Ах я маленькая мерзость, ах я маленькая гнусь, Я тебе на шею сверзюсь и напакостить стремлюсь, Я хожу по клубам в полночь, обожаю шум и брань – Ах я маленькая сволочь, ах я маленькая дрянь! Вильфор, почувствовав, что зашёл слишком далеко, сразу меняет тактику. [«Посёлок дачный», А. Дулов – Л. Друскин] Вильфор: Ну ладно, ну не злись ты, Ведь я хотел как лучше. Ведь вы, бонапартисты – Опасные зверушки. К чему хвалиться грозно – Король, мол, не указ? *Тебе ещё не поздно Исправиться сейчас! (2р) Забудь пока о клубе, Веди себя прилично. Коль дров мы не нарубим, То будет всё отлично. Не становись ты в позу Хотя бы в это раз! *Тебе ещё не поздно Исправиться сейчас! (2р) [«Ой-ой-ой, а я несчастная», А. Дулов] Нуартье (в сторону): Ах, зачем он на мозги мне капает, Не даёт двух слов сказать? *Хочешь – режь меня, хочешь – ешь меня, Пойду я в клуб опять! (2р) Оба выходят на авансцену: Нуартье – с тростью, Вильфор – с зонтиком. Танцуют. [«Дуэт пирата и кота», м/ф «Голубой щенок»] Вильфор: Я и ты такие разные… Нуартье: Ты и я такие разные… Оба: Но родством, хоть тресни, связаны Мы с тобою! Вильфор: Гены проклятые наши! – Нам не расстаться никак! А я уважаю папашу… Нуартье: А я уважаю сынка! Вильфор: А я уважаю папашу… Нуартье: А я уважаю сынка! Я и ты – одна компания… Вильфор: Ты и я – одна компания… Оба: В каждом деле – понимание У нас с тобой! Нуартье: Эх, заварилася каша! Не выдавай старика! Вильфор (со вздохом): Придётся… А я выручаю папашу… Нуартье: А я подставляю сынка! Вильфор: А я выручаю папашу… Нуартье: А я подставляю сынка! Уходят, продолжая петь последние строчки. ЗАНАВЕС

M-lle Dantes: ИНТЕРМЕДИЯ 2 На авансцену выходит Эдмон в сопровождении двух ажанов, которые становятся по обе стороны от него. [«Москва – Одесса», В. Высоцкий] Эдмон: Плыву я не в Париж и не в Одессу, Куда же – я и сам не разберусь. Зачем так много шуму для обычного Дантеса? Я лучше без ажанов обойдусь! Над замком Иф – ни туч, ни облаков, А мы туда свернули – вот досада! Нельзя ли, что ль, без замков и замков? Послушайте, ведь мне туда не надо! Прикрикнул комендант: «И не надейся! До срока захотел на небеса?» И никуда от замка, получается, не деться, А плыть осталось только полчаса! В Марселе – двадцать градусов в тени, А в камере – затишье и прохлада… Плевал я на прохладу, чёрт возьми! Я ж вам сказал, что мне туда не надо! За то, что чуть не смылся, по головке не погладят, Ажан веслом дерётся – вот кретин! Сижу как на иголках: ну, а вдруг да не посадят – Должна ж найтись хоть парочка причин! Я в замке Иф не выдержу и дня! Меня к вам не заманят и награды! *Куда вы, свиньи, тащите меня? А ну пустите! Мне туда не надо!!! (2р) При последних словах ажаны хватают Эдмона и утаскивают за кулисы. Оттуда доносятся крики: «А ну пустите!», «Полегче, ты!», «Эй, чего лягаешься?» - которые вскоре сменяются плеском вёсел и шумом моря.

Джоанна: Наплевав на любую простуду, На забор, необутая, влезу, И оттуда горланить я буду: "О Вильфор, мне отныне любезный!"...

M-lle Dantes: КАРТИНА 6 Перед занавесом, изображающим замок Иф, появляются комендант и хор тюремщиков, которые выстраиваются в ряд. Дюма: Комендант Бертье. Главное лицо в замке Иф. Стремится держать всё под контролем и постоянно недосыпает. Характер ответственный. Не женат. [«Рай – это всё же юг», В. Берковский – А. Кушнир] Комендант: Старинный замок Иф попробуй разлюби – Его широкий двор и шахматные башни! Какая тишина!.. Спят только воробьи, А мы за всем следим, и нам за вас не страшно. Хор тюремщиков: Рай – это замок Иф, хотя и не совсем Похожий на курорт. Тропический. В июле. Здесь двери на замках, здесь места хватит всем И пушки по углам в бессменном карауле! При последних словах входит Эдмон. [«Песня о старом доме», В. Высоцкий] Эдмон: Стоит шато, всем жителям знакомо, Его ещё Наполеон застал… Комендант: Его король назначил не для слома, А чтоб себя бонапартист как дома Всё время ощущал! Хор тюремщиков: Милости, милости, милости просим! Эдмон: Зачем меня в ваш замок запирают? Комендант: Кончай шуметь – вот камера твоя! Эдмон: Вдруг там Наполеонов дух витает? Комендант: Да нет же, это просто смысловая Галлюцинация! Хор тюремщиков: В камере, в камере, в камере глюки! Под мелодию 3 куплета два тюремщика берут Эдмона под руки и уводят. С ними уходит комендант. Хор тюремщиков: Весело, здорово, правильно будет! Уходят строем под песню «Не надо печалиться, вся жизнь впереди», совсем как мальчики-зайчики из м/ф «Ну, погоди!».

M-lle Dantes: Занавес открывается. На сцене камера. Эдмон сидит на табуретке с отрешённым видом. Входит Антуан, неся кувшин с водой. Дюма: Антуан. Профессиональный тюремщик. Дожил до солидного возраста и ни разу не получил по голове. Характер спокойный. Не женат. [«Шхельда», Ю. Визбор] Антуан: Дремлет наш остров каменный, В замке покой и тишь. В тридцать четвёртой камере Ты у меня сидишь. Сплю беспокойно ночью я, Нервы свои губя: Замок – постройка прочная, Только не для тебя. Что ты сегодня взвинченный, Толком мне не понять. Хоть почитал бы нынче ты, Что время зря терять? Лучше бы всё ж не ставили В камеру табурет: Вдруг ты поймёшь неправильно, В чём же его секрет? Ты ж ведь у нас понятливый, Так пораскинь в уме: Ядра с мешками спрятаны, Вот и сидишь в тюрьме. Снова придёт инспекция, Может, уйдёшь совсем – Буду я слушать лекции В камере двадцать семь… [«Телефон-автомат у неё», Ю. Визбор] Эдмон (не меняя позы): Антуан говорит – очень жаль, Ну, а я говорю – не секрет… Это замок. Это февраль. *Это срок в четырнадцать лет. (2р) Антуан подходит к Эдмону, протягивая кувшин. [«Позабудем всё, что было», м/ф «Приключения кота Леопольда»] Антуан (назидательно, с интонациями кота Леопольда): Да забудь ты всё, что было! Я давно сказать хотел: Голодовка отнимает силы, Ну, а я хочу, чтоб ты сидел! *Ярко солнце светит… Тьфу, это ни к чему! Не позорь нам образцовую тюрьму! (2р) Ты у нас нормальный вроде? Вот что я тебе спою: В замке Иф изволь сидеть, где содют, И, конечно, лопай, что дают! *Ярко солнце светит… Тьфу, это ни к чему! Не позорь нам образцовую тюрьму! (2р) Эдмон (встаёт, передразнивая его): Всё возможно в мире этом, Могут вас обидеть вдруг. Но когда получишь табуретом, То светлей становится вокруг! *Ярко солнце светит… Ой, как ты надоел! Уж, наверно, по макушке захотел! (2р) Молча и серьёзно выливает Антуану на голову воду из кувшина, потом берёт табуретку и бьёт его по макушке. Антуан падает. Антуан (вскакивая): На каму ты тупнул ножкой?! На свой родной Антуан?! Который тебя пьёт-ест?! Металлический лязг отпираемой двери. Входит комендант. [«Песня агента Ноль Ноль Икс», м/ф «Приключения капитана Врунгеля»] Комендант (щёлкнув шпорами): Я комендант – всем голова! Я сын своей эпохи! Мне замок Иф – не трын-трава! Дела мои неплохи! (медленнее) Я там и тут, я там и тут, Я нужен ежечасно… *Я там и тут, когда зовут – (2р) (вздыхает) А вызывают часто! Антуан и комендант выходят на авансцену с озабоченными лицами. Декламируют под какую-нибудь забавную мелодию. [«Бедный Тигра», А. Милн, пер. Б. Заходера] Комендант: Что делать нам с Дантесом? Антуан: Как нам его терпеть? Комендант: Ведь тот, кто ничего не ест, Не может и сидеть! Антуан: А он не хочет кушать Ни это и ни то – (показывает на стол) Ну ничего, чем кормят В порядочном шато! Комендант: Что делать нам с Дантесом? Антуан: Как нам его спасти? Комендант: По-моему, придётся Его перевести! Оба (нараспев): По-моему, придётся Его перевести! Комендант свистит. Выходят два тюремщика и уводят Эдмона. Вслед за ними входит весь хор тюремщиков. [«Рай – это всё же юг», В. Берковский – А. Кушнир] Антуан и комендант: И каждый арестант, сидящий и во сне, Заводит разговор в ночи с самим собою. С работою такой нам повезло вполне, Довольны мы своей посадистой судьбою! Хор тюремщиков: Рай – это замок Иф, хотя и не совсем Похожий на курорт. Тропический. В июле. Здесь двери на замках, здесь места хватит всем И пушки по углам в бессменном карауле! ЗАНАВЕС

M-lle Dantes: КАРТИНА 7 Декорации первой картины. Выходит Мерседес, одетая в чёрное. [«Почему день?», гр. «Гости из будущего»] Мерседес: Почему день? Почему солнца свет? Как поверить в мир, если в нём Эдмона нет? Сколько можно ждать – дни, недели и года? Почему ты? Почему навсегда? Бравурный марш. На сцену строевым шагом выходит Фернан, увешанный медалями на манер победителя собачьей выставки. За ним выходят Данглар и Кадрусс с аккордеонами и становятся позади, аккомпанируя ему. [«Песня Курочкина», х/ф «Свадьба с приданым»] Фернан: Хвастать, милая, не стану, Знаю сам, что говорю: Денег у паши достану И на свадьбу подарю. Обо мне соседи скажут… Кадрусс: Хоть лопух, да не спесив! Фернан: Или я в масштабах ваших Недостаточно красив? Я за вас, моя черешня, Врежу всем приятелям! Данглар (в сторону): До чего же климат здешний На донос влиятелен! Фернан (становится на колено): Ах, я тоскую по соседству И на расстоянии, Ах, без вас я, как без сердца, Жить не в состоянии! Мерседес бросает на него укоризненный взгляд. [«Ты у меня одна», Ю. Визбор] Мерседес: Ты у меня такой… Фернан: Я потерял покой… Мерседес: Что ж делать мне с тобой? Фернан: Как тут махнуть рукой? Мерседес: Есть у меня Эдмон, Мне нужен только он! Фернан: Ты позабыла то, Что он сидит в шато! [«Настоящих людей так немного», Б. Окуджава] Мерседес: Настоящих Эдмонов немного, Если честно – один на Марсель. *Ты посчитай сам и честно, и строго, Чтоб не сесть при расчётах на мель! (2р) Фернан: Настоящих так мало Фернанов: На планетку – совсем ерунда, *А я один лишь такой в Каталанах… Да и ты у нас тоже – одна… (2р) На лице Мерседес отражается сложнейший коктейль из возмущения, удивления и восторга. Потом она опускает ресницы. Фернан целует ей руку и неожиданно обращается к залу с интонациями Ромы Зверя. Данглар и Кадрусс пытаются ему аккомпанировать. [«Районы-кварталы», гр. «Звери»] Фернан (танцует): Больше нечего ловить – Всё, что надо, я поймал. Надо в загс её тащить, Объявляется аврал! По карманам пятачки, Два медаля на груди, Развесёлые зрачки, Я шагаю впереди! Фернан, Данглар и Кадрусс: *Всё вышло, как надо! Какие вопросы? Вот как полезно писать доносы! (2р) * Вот как полезно писать доносы! (2р) Фернан хватает Мерседес на руки, кружит и уносит за кулисы. Данглар и Кадрусс тем временем фальшиво наигрывают марш Мендельсона. Уходят. За кулисами звучит мелодия песенки В. Высоцкого «Жираф и Антилопа». ЗАНАВЕС

M-lle Dantes: М-да, я сделала то, чего не смог и не собирался смочь СанСаныч: заставила моих читателей полюбить троицу доносчиков)))) КАРТИНА 8 Декорации картины 6. Та же камера, только темнее и уже без табуретки. Эдмон стоит, прислонившись к стене. Вид у него ещё более запущенный. [«Над Канадой», А. Городницкий] Эдмон: За решёткой, за решёткой Солнце низкое садится… Как приплыл сюда на лодке, Так с тех пор мне и не спится. *Вот уж сели, так уж сели! Замок Иф – не новоселье… Хоть похоже, что в Марселе, Только всё же не в Марселе… (2р) [«Ламентация Золушки», х/ф «Золушка»] Эдмон (расстроенно, опустив голову): Я не знаю, что со мною, Только вижу, вижу я, *Что заведует тюрьмою Настоящая свинья! (2р) Внезапно задняя стенка начинает трястись. Эдмон отскакивает, потом поворачивается и в полном изумлении смотрит на неё. За стенкой раздаётся голос. [«Ноль семь», В. Высоцкий] Фариа (за сценой): Я уполз за пределы закона, И не сплю по ночам я, как сыч. Я не ставлю в подкоп домофона И вынимаю сотый мой кирпич! Тук-тук! Здравствуйте! Кто-нибудь дома? С долотом в руках я жду, дыханье затая… Быть не может! Неужели? Мы же не знакомы… Номер двадцать семь! Здрасьте. Это я. В стене появляется дырка (заранее прорезанная), летят кирпичи. На четвереньках из неё выползает аббат Фариа. Дюма: Аббат Фариа. Он же № 27. Изобретатель, учёный, философ, а в душе – кладоискатель. Имеет репутацию сумасшедшего. Характер стойкий. Не женат. По определению. Не обращая внимания на Эдмона, Фариа встаёт, отряхивается и начинает петь. [«В городском саду», В. Берковский – Б. Окуджава] Фариа: Кругло у камеры окно, и все углы двугранны, И ряд зарубок на стене – без празднеств и обид. Но утешенье есть одно – что жизнь непостоянна: Когда-нибудь и в замке Иф всё обретёт свой вид. Всё станет на свои места, ученье – свет, я верю! Когда бы не было наук – на чёрта белый свет! К чему сидеть, худеть, седеть, смотреть на эти двери И эту мрачную тюрьму, которой сноса нет? Не всё ль равно, в каком шато копаются подкопы? Не всё ль равно, кого и как в какой кладут мешок? Не всё ль равно, какой карман богаче всей Европы И что ценнее – интеллект иль золота горшок? Но, чтобы было всё не так, чтоб всё иначе было, Наверно, именно затем, наверно, потому, Чтоб мы учились размышлять на совесть, не вполсилы, Для нас придумали мозги, а может, и тюрьму. Ах, комендант, мой комендант! Вздыхаешь, да не знаешь, Что есть свобода, есть и клад, который я нашёл! Когда ты палец свой к виску с усмешкой поднимаешь – *Ах, комендант, мой комендант! – ты сам с ума сошёл! (2р) За это время Эдмон немного приходит в себя и обращается к Фариа. [«Хорошо на тихой речке», х/ф «Трое в одной лодке»] Эдмон: На словах всё чин по чину, и такой вы молодчина, Признаю, что перед вами я – ничто. Но, прошу вас, помогите и понятно объясните, *Почему я оказался здесь в шато? (2р)

M-lle Dantes: Фариа вынимает из-под сутаны рыбий скелетик и, расхаживая по камере, помахивает им в такт музыке, как указкой. [«Если видишь на картине», Г. Гладков – А. Кушнир] Фариа: Если видишь ты в трактире Вдруг чернила на столе Вместо выпивки в графине Или розы в хрустале, И с наклоном влево почерк – Ниже пояса удар, Обязательно доносчик Прозывается… Эдмон: Данглар??? Фариа: Если вдруг к твоей невесте Конкурент ходил домой, На твоём хотел быть месте Иль жалел, что нож тупой, И бегом бежал куда-то, Запихнув донос в карман, Обязательно соавтор Прозывается… Эдмон: Фернан??? Фариа: Если вдруг в событьях этих Был замешан некий мсье, То учти – на белом свете Целых два есть Нуартье, И отец – бонапартюга, А сыночек – прокурор… Обвинитель твой, садюга, Прозывается… Эдмон: Вильфор??? Объяснение производит на Эдмона эффект разорвавшейся бомбы. На его лице появляется мстительное выражение, и он начинает энергично двигаться по камере (может даже потанцевать брейк-данс). [«Ах, если бы», м/ф «Летучий корабль»] Эдмон: Я с вами в замке как-нибудь вместе, Лишь бы нашёлся случай для мести! Дайте свободу – я им устрою! Так ведь и стану… главным героем! Ах, если бы сбылась моя мечта, Какая жизнь настала бы тогда! Ах, если бы мечта сбылась, Какая жизнь тогда бы началась! Застывает в центре сцены. Фариа подходит к нему и кладёт руку на плечо. В это время на стене вспыхивает карта острова Монте-Кристо (с помощью графопроектора или гирлянды). [«Александра», Ю. Визбор и С. Никитин – Д. Сухарев] Фариа: Не сразу всё устроится, Подкоп не сразу роется, Слеза в тюрьме не действует, Но ты ведь не один! Нас дело ждёт не быстрое, Но верное и чистое: Мы ход подземный выстроим И в карту поглядим! Монте-Кристо, Монте-Кристо – Этот остров наш с тобою! Станет нашей он судьбою, Ты взгляни, что есть на нём! Что бы ни было в начале, Он оплатит все печали – Мы вдвоём к нему причалим И сокровища возьмём! Под музыку песни «Чему учат в школе», Фариа ходит по сцене, простукивая стены. На задней стенке высвечиваются разные учёные формулы и правила. Эдмон стоит (может двигаться), переваривает информацию. Наконец Фариа становится на четвереньки и уползает в подкоп. Эдмон следует за ним. ЗАНАВЕС

M-lle Dantes: ИНТЕРМЕДИЯ 3 На сцену выходят Эдмон и Фариа. Фариа становится в центре, его освещает прожектор. [«Надежды крашенная дверь», Б. Окуджава] Фариа: «Резерва» крашенная дверь, Ажана твёрдая походка, У прокурора, верь – не верь, *Всегда припрятана наводка, (2р) *И пусть видна она нечётко, Но замок ждёт тебя, поверь! (2р) Окошко в камере одной, Единственной, неповторимой, То непростительно пустой, *То так заботливо хранимой, (2р) *Но за подкоп в углу любимой Иль за мешок – совсем чужой… (2р) Придут иные времена И новости иного рода, И ты увидишь из окна, *Что ждёт тебя за ним свобода… (2р) *Какого дня? Какого года? Не вспомнишь – не твоя вина… (2р) Пошатывается. Эдмон помогает ему уйти. Свет гаснет. Музыка замирает.

Джоанна: M-lle Dantes, да что ж Вы со мной делаете?!

M-lle Dantes: "Этот шарик - последний.." (с) КАРТИНА 9 Камера аббата Фариа. Обстановка такая же, как у Эдмона, но с табуреткой, и стены изрисованы формулами и чертежами. В задней стене точно такая же дырка. На кровати лежит мешок с аббатом Фариа. Под грустную-прегрустную мелодию из дырки вылезает Эдмон. Подходит к кровати и становится рядом на колени. [«Баллада об уходе в рай», В. Высоцкий] Эдмон: Тебе плевать, и хоть бы хны – Лежишь, миляга, принимаешь вечный кайф. И нет забот, и нет вины, Ты молодчина, на мешок тюрьму сменяв! Мешок пустой – как в рай билет… Боюсь, тебе там не придётся заскучать: Я не хочу ждать столько лет – Уж может, лучше сразу мне концы отдать? Жаль, не сбывается всё, что пророчится: Уходишь, клада не найдя – счастливый путь! Ах, как мне хочется, на волю хочется, Но, знать, я там в мешке лишь окажусь! Музыка обрывается. Барабанная дробь. Вспышка (якобы в мозгах Эдмона). Эдмон встаёт и начинает расхаживать по камере, пытаясь собраться с мыслями. [«Перекаты», А. Городницкий] Эдмон: На завтрак килька, на ужин килька – Глаза б мои не видели! *Бежать-то надо, но я забыл, как, И сомневаюсь, выйдет ли. (2р) А я ведь плавал, я мог когда-то! (Данглар желтел от зависти). *Но я не в форме – такой, как надо, И это мне не нравится. (2р) (Уже увереннее) Пускай в мешке, но из замка выйду! Тюремщик скажет: «Помер он», - *И подавать я не должен виду, Что он ошибся номером. (2р) Ну что ж, а если бежать не лень мне – К чему пыхтеть и мучиться? *Летать я буду до приземленья, А дальше – как получится… (2р) Подходит к кровати, вскрывает мешок и в ну очень глубокой задумчивости смотрит на Фариа. [«Ах, пане, панове», Б. Окуджава – А. Осецка] Эдмон: До свиданья, мой друг. Всё одно к одному – Нынче оба мы с вами покинем тюрьму. Пусть сокровище и не найдётся, Но Эдмон в замок Иф не вернётся! Я – куда б ни попал – за себя не боюсь: Вы привили мне самый изысканный вкус. Только в замке всё как-то тревожно, И тюремщик глядит осторожно… *Но в уно моменто (3р) Я их всех перехитрю: *Займу ваше место – (3р) Тюремщики, адью!

M-lle Dantes: Под мелодию второй части припева Эдмон извлекает аббата из мешка и затаскивает за ширму. Возвращается, подходит к столу и, вертя в руках пустую тарелку, поёт с иронической улыбкой. [«Нам бы выпить перед стартом», Ю. Визбор] Эдмон: Я поел бы до побега, но тюремщик помешает: Вдруг ему ума достанет раскусить мой хитрый план? *Пусть с подкопом не выходит, всё ж я буду на свободе – Вы меня подбросьте сами, так что здравствуй, океан! (2р) Всем назло, живой-здоровый, я в мешке замаскирован. Тут про ужин бы и вспомнить – не получится ж потом! *Только нет в мешке, ребята, ни сосисок, ни салата, И попробуй пообедай с присобаченным ядром! (2р) В этот вечер (ближе к делу!) состоится вынос тела В персональной упаковке под названием «мешок». Тут поесть бы, между прочим, но меня-то бросят, впрочем, До еды ли, право слово? Я упал – вот это шок! Что ж, поплавали, и хватит! Мне Данглар за всё заплатит! Был бы клад на прежнем месте, а уж я б его нашёл! Скажут в замке: «Как ужасно! Он свихнулся, это ясно: Натощак сбежал из замка – и к обеду не пришёл!» Сообразив, что время-то идёт, Эдмон начинает упаковываться в мешок, не прекращая, однако, петь. [«Прощание с Польшей», Б. Окуджава] Эдмон: Прошу у вас прощенья за раннее прощанье, За скверное сиденье, за грубые слова… *Я даже не подумал оставить завещанье – Настолько от свободы кружится голова… (2р) К концу куплета он совсем упаковывается, так что последние строки звучат несколько приглушённо. Входят тюремщики – Антуан и Поль, с носилками и ядром. [«Песенка Джимми и Билли», д/с «Алиса в Стране Чудес»] Тюремщики: Мы в замке служили, мешки выносили – Давай, не зевай, разверни, поднимай! Мы в замке служили и то позабыли, Когда на мешки был такой урожай! Мы в замке служили и дружно решили Мешок в море выбросить в поте лица, Ядро прикрепили, сказав: «Или – или; Бросай, чтоб закончилась путаница!» Привязывают ядро, кладут мешок на носилки и несут к выходу. И тут в полной тишине (и с очень тихим аккомпанементом) из мешка раздаётся пение. [«Воин вереска», гр. «Мельница»] Голос из мешка: И не замкнуть меня на сто замков, И не боюсь я моря и дождя, И не ищи – ты не найдёшь следов, Что узник замка Иф оставил, уходя. И не ищи в февральской мгле следов, Что узник замка Иф оставил, уходя! Тюремщики в растерянности застывают. Антуан (мешку): Вы, кажется, что-то сказали? Голос из мешка: Нет-нет, что вы! Антуан (с облегчением): Показалось… Покряхтев, тюремщики решительно уносят носилки со сцены. Слышен шум моря. Тюремщики (за сценой): Ап-тудап! Громкий всплеск. Оркестр играет туш. ЗАНАВЕС

M-lle Dantes: ФИНАЛ Перед занавесом с изображением замка Иф появляются Дюма и комендант. [«На ясный огонь», Б. Окуджава] Дюма: Устал, притомился, тюрьма для меня – тёмный лес. Зачем вы меня привели в этот мрачный подвал? Комендант: Когда-то давно, моя радость, сидел здесь Дантес, Сидел здесь Дантес, моя радость, но он убежал. Дюма: Но как он сбежал, чёрт возьми, я понять не могу! Скажите, пожалуйста, будьте добры, как он смог? Комендант: На тёмный подкоп, моя радость, взгляните в углу, Взгляните в углу, моя радость, поймёте без слов. Дюма: Но он, говорят, в этот тёмный подкоп не попал! И как же тогда он сбежал – не пойму я умом! Комендант: Тюремщик был должен смотреть, а тюремщик-то спал, Тюремщик уснул, моя радость, а я ни при чём. (Задумчиво) Я помню ту ночь и мешок, полетевший во тьму (А как же ещё, раз ядро привязали к ногам?). «Куда ж ты летишь, моя радость?» - кричу я ему, А он мне ответил: «Ах, если б я знал это сам!» Расходятся в разные стороны. Занавес открывается. Остров Монте-Кристо. На сундуке с сокровищами сидит Эдмон. [«Зелёный поезд», В. Ланцберг] Эдмон: Тюремный сторож прошёл и замер, Опять планиду свою кляня. Вдали чернеет гранитный замок – Теперь остался он без меня. Тюремщик – к замку, а я – налево, Пусть чертыхается комендант: *Хоть мало шансов есть для побега, Не зря же дан мне такой талант! (2) Хор негров (за сценой): *Ла-ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла, (3р) Ла-ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла-ла. Эдмон: Мне было в замке сидеть неловко, Мне всё казалось, что вижу сон. Я объявил им там голодовку, А все считали, что я пижон. А я не гордый, я просто в замке, Я в этой банке, как шпрот, зажат, *И, словно деньги в швейцарском банке, Все планы мести во мне лежат. (2) Хор негров (за сценой): *Ла-ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла, (3р) Ла-ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла-ла. Эдмон: Сегодня в замке стреляет пушка – Кого-то мало, кого-то жаль. А я бы мог им шепнуть на ушко, Зачем хотелось мне убежать. Грызите локти в связи с разлукой, Ищите ядрышки и следы – *Я убежал (вот такая штука!), Сухим смог выйти я из воды. (2) Хор негров (за сценой): *Ла-ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла, (3р) Ла-ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла-ла. Эдмон: Тюремщик – к замку, а я – налево, Пусть чертыхается комендант: Хоть мало шансов есть для побега, Не зря же дан мне такой талант! Чего мне мало, куда мне надо, Зачем залез я в чужой мешок? *Вдали чернеет гранитный замок, Но мне не нужен теперь замок! (2) Хор негров (за сценой): *Ла-ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла, (3р) Ла-ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла-ла. Пока негры поют последние строчки, на сцену выходят все действующие лица (включая Дюма), а также хор негров и хор тюремщиков (которые в худшем случае суть одно и то же). Их задача – повторять за солистом последние две строчки каждого куплета. [«Синий перекрёсток», Ю. Визбор] Эдмон: Ищи меня сегодня среди морских дорог, За островами, за большой водою, За каменной площадкой, где кончился мой срок, За самой незапамятной тюрьмою. Все: За каменной площадкой, где кончился мой срок, За самой незапамятной тюрьмою. Эдмон: Здесь карта сохраняет старинную печать, Здесь много так и вместе с тем – так мало! Я здесь нашёл свой остров, где можно отыскать Конец, и цель, и средства, и начало. Все: Я здесь нашёл свой остров, где можно отыскать Конец, и цель, и средства, и начало. Эдмон: Не присылали б писем – ступали б сами в суд, Не спрашивая тонкого совета. На улицах Парижа вас всех, конечно, ждут Сюрпризы от заката до рассвета. Все: На улицах Парижа вас всех, конечно, ждут Сюрпризы от заката до рассвета. Эдмон: Давно – или недавно? – качался на волнах, А нынче – стал разбрасывать алмазы! Что проку, право, в лишних газетах и домах? Поймёте вы и это, но не сразу. Все: Что проку, право, в лишних газетах и домах? Поймёте вы и это, но не сразу. Эдмон: Кто часто натыкался на острые углы, Тот всё равно надеется на приз там. Я точно знаю адрес двенадцатой скалы, Второй пещеры – остров Монте-Кристо! Все: Я точно знаю адрес двенадцатой скалы, Второй пещеры – остров Монте-Кристо! ЗАНАВЕС КОНЕЦ ХОХМИЧЕСКОЙ ОПЕРЫ

Natasha: Хочу выразить восхищение проделанной работой! Это сколько ж надо было песен подобрать и переделать! Браво, M-lle Dantes!



полная версия страницы