Форум » Нас четверо! » Призрак замка Бражелон » Ответить

Призрак замка Бражелон

Atevs: Название: "Призрак замка Бражелон" Фандом: "Двадцать лет спустя" Пейринг: Д'Артаньян, Атос Размер: мини Жанр: Ангст, Пропущенная сцена Статус: закончен Краткое описание: Прошло несколько лет после событий, описанных в "Двадцать лет спустя". Д'Артаньян приезжает в Бражелон после разжалования его в лейтенанты.

Ответов - 31, стр: 1 2 All

Камила де Буа-Тресси: Atevs, программист? Это, как и я значит. Не так уж нас мало, дюманов-технарей, однако *Протягивает лапку для пожатия*

Grand-mere: Atevs, получила большое удовольствие при чтении. Очень зрелая и тщательно "отшлифованная" работа, в которой каждая деталь, каждое слово на своем месте. При всей серьезности главной проблемы - сколько в ней мягкого юмора. Гасконец, радующийся, что напугал кухарку, просто очаровал. Седеющий мальчишка! И только один штрих: просторечное "делов-то" в речи графа как-то не звучит. Я понимаю, что Атос хочет подчеркнуть разрешимость проблемы, но... не comme il faut , на мой взгляд.

Atevs: Камила де Буа-Тресси пишет: Оффтоп: Atevs, программист? Это, как и я значит. Не так уж нас мало, дюманов-технарей, однако *Протягивает лапку для пожатия* Коллега Нынче я, правда, не работающий по специальности программист, но технарь до мозга костей, что есть, то есть. Неудивительно, что немало. У нас, технарей, ведь тоже есть сердце


Atevs: Grand-mere пишет: Atevs, получила большое удовольствие при чтении. Очень зрелая и тщательно "отшлифованная" работа, в которой каждая деталь, каждое слово на своем месте. Спасибо. Тут еще отдельное спасибо Lumineuse, которая помогла отловить некоторые глупости. Ладно. Все-таки задам волнующий вопрос. Сколько в этой "отшлифованности" нарочитости? Насколько ощущается отсутствие легкости? Я не могу оценить, поскольку слишком хорошо знаю, где возникали проблемы. А процесс написания художественного текста, как оказалось, сильно отличается от составления инструкций пользователям:))) И только один штрих: просторечное "делов-то" в речи графа как-то не звучит. Я понимаю, что Атос хочет подчеркнуть разрешимость проблемы, но... не comme il faut , на мой взгляд. Согласна. Пожалуй, действительно перебор, стоило заменить.

Кэтти: Atevs , я считаю, что со стороны языка- очень прилично. Кое где присутствует некая тежеловесность. Но так говорили в 17 в.

Lumineuse: Atevs пишет: Сколько в этой "отшлифованности" нарочитости? Насколько ощущается отсутствие легкости? Я не могу оценить, поскольку слишком хорошо знаю, где возникали проблемы Для меня – так вообще всё отлично. Очень органичный текст, читается легко. Работа автора – это ведь как у фигуристов или гимнастов. Чем больше человек потрудился в процессе, тем легче, "полётнее" кажется зрителю выступление Я не могу в вашей работе определить, где были трудности. У вас получилось!

stella: Atevs , мне кажется, Grand-mere отловила последнюю блоху.

Lumineuse: Atevs пишет: Пожалуй, действительно перебор, стоило заменить. Ещё не поздно

Grand-mere: Уважаемая Atevs! В моем понимании "отшлифованность" - это прежде всего уважение автора к читателям, к своему труду, к самому себе, не позволяющее преподносить "сырой" текст. Нарочитости в Вашей работе, как по мне, близко не было; не показалась она мне ни тяжело-, ни легковесной.

Rina: Очень понравился фик. Прочитала с музыкой в ушах и с улыбкой на губах. Спасибо! (нет, я не призрак, хотя опять редко залетаю к вам, друзья)

Atevs: Rina Спасибо за отзыв. Улыбка - крайне ценная для меня реакция на эту историю:) Grand-mere, stella, Lumineuse. Еще раз большое спасибо за советы и поддержку перепуганному и, судя по дате этого сообщения, притормаживающему новичку.



полная версия страницы