Форум » Не только по Дюма » Стихотворный уголок » Ответить

Стихотворный уголок

Rina: Предлагаю в этой теме делиться друг с другом здесь и сейчас теми стихами, которыми хочется поделиться обязательно :) Не знаю, есть ли уже такая тема здесь, но пусть будет новая, надеюсь, общими усилиями активная

Ответов - 272, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 All

Рыба: Камила де Буа-Тресси, рада, что нравится! Страшное дело, я тоже не очень в теме!

Рыба: Ибн Гвироль К влюбленной в меня… (вольное переложение) Подстрочный перевод: К влюбленной в меня душа моя привязана! Обладаемая любовниками, но не покоренная ими, Веселится и играет, нежная. Гуляет, где хочет, и не станет сидеть под замком. Ходит с мечом между мертвыми (от любви к ней), Но не проливает их крови! Влюбленная в меня, к тебе души приязнь! Всяк обладал тобой, тебя не покоряя. Из прихоти одной, как будто бы играя, Поклонникам своим ты назначала казнь. Но, милость изъявив и кровь не проливая, Влюбленная, опять смеёшься и поёшь! Свободна и легка, ты вся – как ветер мая, А ветер на замок, известно, не запрёшь!

jude: Рыба, какое чудо!


Рыба: Соломончик кого только не любил, но более всего - себя! Мне опять чего-то не хватило в оригинале: появился майский ветер. До чего же я люблю сидеть на нудных совещаниях: сидишь-сидишь, да что-нибудь и высидишь!

stella: Майский ветер в наших краях жаркий. Несет с собой пустыню. Может, у турков иначе?

Рыба: Про турков - не скажу, а в Сарагосе в мае вполне себе приятная погода! Днем в Сарагосе в мае +22, ночью +10, осадков почти нет, ветер преобладает северо-западный, 3-7м/с. Дует с моря, до него всего-то 200 км, так что жары нести не должен! Ну вот, помчалась моя душа в рай! Сразу вспомнила отрывок из фильма "По секрету всему свету"см. здесь

jude: Рыба, это один из моих любимых рассказов у Драгунского!

Рыба: jude! Это я вообразила себя на уроке... То ли литературы, то ли географии...

Рыба: Шмуэль а-Нагид - Гвиролю Подстрочный перевод: Сердись! Нет в моих устах злости против тебя. Проклинай! Нет в моих устах тебе ответа, Ибо, если стану отвечать тебе, - это засчитается мне в грех, А твой гнев - тебе в праведность. Можно победить в битве льва, Но ссора с олененком - пропащее дело! Сердись! Тебе я слова не скажу! Кляни и обвиняй меня, ‒ за это Я в сердце злобы вовсе не держу, И нет в моих устах тебе ответа! Коль стану отвечать ‒ зачтётся в грех! Что чести в споре яростном, упорном? А ты и в гневе праведнее всех, Мой милый друг, мой оленёнок вздорный! Готов я хоть со львом сразиться смело, Но не с тобой: пустое это дело!

jude: Рыба, как здорово получилось! В другом стихотворении Нагид пишет, что он сам гордый и гневливый человек, и ему приходилось сдерживать себя, чтобы не сердиться на Шломо.

Рыба: Эти гордые и гневливые так легко велись на уловки мальчишек! Пленник-неволя; буду милостив, поскольку сам пленен тобой - очень изящно! Я засомневалась из-за подстрочника: "Можно победить в битве льва, но ссора с олененком - пропащее дело!" В оригинале смысл каков? "Победа над львом - достойная победа, а ссора с олененком уронит мое достоинство" или "Можно победить и льва, но олененка - не переспоришь и сам виноват останешься!" Я склонилась ко второму. Герой говорит это с доброй насмешкой, и над собой тоже.

jude: Рыба, спасибо! В оригинале - смысл тот, который Вы выбрали: "Олененка не переспоришь и сам еще виноват останешься!" Очень понравился Ваш перевод. И добрая насмешка Шмуэля над собой чувствуется.

Рыба: jude! Я опять добивалась соответствия подстрочному переводу. Но тут это легко получилось. Как минимум две фразы почти совсем без изменений улеглись в стихотворный размер.

Рыба: Ибн Гвироль Жалоба на Авигаль (вольное переложение) Подстрочный перевод: Надела красивые ожерелья и пошла веселиться, А меня оставила! И я рыдаю, потому что страдания мои умножились. Найдет ли ночью отдых человек, которому боли не дают уснуть? Надев из золота убор, запястьями звеня, Моя подруга Авигаль оставила меня. Ушла красавица на пир ‒ я в скорби изнемог, Забыт подругою моей, тоскую, одинок! Как будто мне вонзились в грудь сто ядовитых жал, И я, в болезни терпелив, рыданья не сдержал: «Тому ль подарит ночь покой, остудит жар в крови, Кого томит двойная боль – недуга и любви?» Авигаль - подруга или невеста (доподлинно неизвестно) Гвироля, девушка самовлюбленная и легкомысленная, ей скучно сидеть с больным другом.

stella: Так он бисексуал! А стихи хороши!

jude: Ура! Авигаль появилась! Рыба, стихи замечательные! А я все крутила то, где он хочет идти мириться с ней, но пока ничего не вышло.

jude: stella пишет: Так он бисексуал! Они и слова-то такого не знали. В восточном обществе "игры с мальчиками" были частью культуры. Талмуд их так и называет мисхаки́н - "игры". К этому относились, как к норме. Потом "оленята" вырастали, покидали покровителя и, как правило, создавали семьи, рожали детей. И тоже могли завести себе "олененка". Порочный круг. Уже в XX в. во время Британского мандата некоторое количество арабов и восточных евреев было казнено за содомию. Арестованные очень удивлялись: "Какая содомия? Мы все женаты, у нас дети растут. А что до "игр с мальчиками" - так это наша традиция. Мы так живем на протяжении поколений!" У европейских евреев глаза лезли на лоб от традиций их восточных братьев.

stella: Я сейчас прочла на Прозе очень интересный роман :Бессмертный Александр и смертный я" http://www.proza.ru/avtor/boergin&book=2#2 Период детства и юности Александра Македонского. Абсолютно аналогичное отношение к этому вопросу: юный дружок никак не мешает нормальному браку.

Рыба: jude! С нетерпением жду то стихотворение!

jude: Ибн Гвироль "Примирение" (одно из стихотворений, посвященных Авигаль) Подстрочный перевод: Зачем Авигаль похитила Душу мою глазами своими, а потом бросила?! Все ее воздыхатели говорили ей, что я возненавидел ее, И что ненависть моя победила любовь. Но даже если она забыла мою дружбу, Разве я не стану хранить завет любви и забуду ее? Послал сын Иессеев за Авигаль, Я не пошлю - сам приду к ней домой! И если во дни рассеяния не приносят жертвы Богу, То я стану приносить мирные жертвы и всесожжения ей! Вольное переложение Нет жертвенника, нет и Храма!* Скажи, кому теперь молиться? Девице, вздорной и упрямой, Что жаждет только веселиться? Пусть воздыхатели ей шепчут: "Обида сердце его гложет - Вовек тебя простить не сможет..." - Моя любовь лишь стала крепче! И даже если нашу дружбу Забыла гордая девица, Завет любви я не нарушу И стану ей одной молиться! Пусть царь Давид, когда влюбился, Послал рабов к своей желанной,** Я не пошлю - приду незваным И ей скажу: "Давай мириться!" * Речь идет об Иерусалимском Храме, разрушенном в 70 г. н.э. ** Библейская история о Давиде и Авигаль (1 Цар. 25).



полная версия страницы