Форум » Не только по Дюма » Стихотворный уголок » Ответить

Стихотворный уголок

Rina: Предлагаю в этой теме делиться друг с другом здесь и сейчас теми стихами, которыми хочется поделиться обязательно :) Не знаю, есть ли уже такая тема здесь, но пусть будет новая, надеюсь, общими усилиями активная

Ответов - 272, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 All

jude: Рыба, как лирично! Про золото - вообще, слов нет, как красиво!

Рыба: Красиво-то красиво, но от оригинала с игрой слов не осталось ничего. Совсем. И появилась новая мысль в финале: мол, сгорит и любовь.

jude: Рыба, а как эту игру сохранить? Я не знаю... Иехуда тоже бродяжничал (как и Гвироль одно время) - по Испании и Северной Африке в компании с юным поэтом Авраамом ибн Эзрой. Потом женил его на своей дочери.


Рыба: jude, да, та игра слов только на иврите возможна, я понимаю, но жалко ужасно!

jude: Шломо ибн Гвироль гимн «Врата открой, любимый мой!» Врата открой, любимый мой! Я не могу ждать до зари — Хочу поговорить с тобой, Прошу, проснись, дверь отвори! Напугана моя душа, Изнемогает от тревог, Я весь дрожу, едва дыша, — Пусти хотя бы на порог! Агарь смеялась надо мной — Рабыня матери моей: «Я буду в доме госпожой, Ведь Измаил тебя сильней!» В ночи преследовал меня Лесной кабан — клыкастый зверь, Копытом землю рыл, сопя! Молю, проснись, открой мне дверь! Не знаю, что сулит мне сон — На сердце боль и в горле стон! Вставай скорей, врата открой, Открой врата, любимый мой! Истолкование сна: Лирический герой (Исаак, который видит страшный сон) - еврейский народ; Любимый, к которому он обращается, - Бог; Измаил и Агарь, смеющиеся над героем, - мавры; Лесной кабан - набирающая силу реконкиста. Евреи в Испании оказались между молотом и наковальней. С одной стороны - мавры, которые вроде бы привечали своих братьев-евреев, но в любой момент могли повернуться против них, и тогда начинались кровавые погромы. С другой стороны - испанцы, мечтавшие отвоевать свои земли и ненавидевшие равно и мавров, и евреев. Это стихотворение относится к религиозной лирике Гвироля, тем не менее центральный образ - испуганный отрок Исаак, который будит любовника (а не отца). Виной тому - влияние суфизма: суфии тоже представляли свои отношения с Богом как отношения мужа с возлюбленным. Возможно, в стихотворении отразился и личный опыт Шломо: поэт часто не мог уснуть от страха и жаловался Нагиду. Подстрочный перевод: Врата открой, любимый мой! Встань, отвори врата! Ибо душа моя напугана - Даже волосы поднялись дыбом! Надо мной смеялась рабыня моей матери, И сердце ее возгордилось, Потому что Бог услышал вопль ее отрока.* С полуночи меня преследовал дикий осел,** А до того - топтал меня лесной вепрь! Предначертанное мне - заставляет мое сердце болеть. И никто не понимает меня, А сам я глуп (и не могу истолковать сей сон). *Быт. 21:17 - Бог услышал плач Измаила и не дал им с матерью погибнуть в пустыне. **Прозвище Измаила

jude: Шломо ибн Гвироль "Изгнанник" (отрывок), 1038 г. Поэту было 16 лет, его предали анафеме за "греческую ересь" (философию). Он уже тогда болел, а конфликт с общиной только ухудшил его состояние. Язык мой прилип к гортани, И горло от крика устало! Кружи́тся сердце, как пьяный, И сна моим веждам не стало! И кто утешит страдальца? И горе мое кто поймет? И кто приют даст скитальцу? И слезы мои кто отрет? Я отрок - больной и нищий. Один - без отца и без мамы! Гниющий, как труп на дне ямы, - Червям стал заживо пищей!

jude: Рыба, чудо, чудо и еще раз чудо! Очень легко читается, весь смысл сохранился и, вообще, здорово! Я в восторге. :)

Рыба: "Чудо-юдо рыба-кит, рыба правду говорит!" jude, я так понимаю, что это наставление возлюбленному: чересчур не гордись передо мной, но и доступным не будь, а то найдутся желающие и вмиг сожрут!

jude: Рыба, я точно не знаю, потому что это был экспромт, сочиненный на пиру на спор. Перед гостями поставили вазу с яблоками и предложили сочинить про них стихотворение. Нагид придумал сразу несколько, написанные разными размерами. Одно сохранилось.

Рыба: Экспромт! На пиру!! На спор!!! Гм, наш человек! Жаль, что другие варианты не сохранились! Но по смыслу вполне сойдет за намек некому "олененку"! P.S.Оказывается, другие варианты сохранились, их было написано аж 15 за один вечер! (Изыскания Jude)

jude: Рыба, вполне. Или своему любимцу, или пажу хозяина дома, или кому-нибудь из танцоров и виночерпиев, прислуживавших на пиру.

stella: jude , а "клипа" это шкура, шкурка. А кожа - "ор". Или можно в поэтическом плане шкурку и кожей трактовать? ( это я к одной сноске у Рыба

jude: stella, спасибо, что заметили! "Клипа" у меня совсем из головы выскочила, когда я делала подстрочник. Стыд-позор переводчику! :) В оригинале именно "ор" (кожа) - Нагид подразумевает человека. Рыба правильно написала, что поэт обращается к "олененку". Гм, он что намекает: "Почему бы тебе не сбросить свой раззолоченный наряд?" Ох, Шмуэль, Шмуэль!

Рыба: Опять Гвироль, опять про Авигаль (вольное переложение). Вариант того, что перевела Jude. Подстрочный перевод: Зачем Авигаль похитила глазами своими мою душу? Все, желающие её, говорят ей, что я ненавижу её, и что ненависть моя победила любовь. Но если она и забыла мою дружбу, то я буду хранить завет любви и не забуду ее! Послал сын Иессеев* за Авигаль, а я не пошлю – сам приду к ней домой. И если сейчас не приносят жертвы Богу, то я стану приносить жертвы ей! *** Взглянула лишь – и сердце вмиг украла! Вокруг ей все твердят, что не любовь, А ненависть мою сжигает кровь, ‒ В том не найдется истины нимало! Пусть Авигаль хранить завет устала, Пусть и меня забыла на беду, Пошлю к ней слуг, как царь к вдове Навала, Нет, не пошлю – я сам за ней приду! И если храм и жертвенник разрушен**, Святыни в поруганье, то, клянусь, Воздвигну в сердце храм, и в жертву душу Ей принесу и перед ней склонюсь! ____________________________________________________ * Сын Иессеев - царь Давид, отсылка к библейской истории про Давида и Авигаль, вдову Навала. **речь о разрушенном Иерусалимском храме

jude: Браво! Интересно, помирились ли они в конце-концов?

Рыба: Хороший вопрос! Вот главного переводчика и спросим!

jude: Поэтическое состязание "Яблоки" Шмуэль а-Нагид "Кто омрачает пиршество" Кто омрачает пиршество Своею кислой рожей, Как туча, налетевшая Внезапно в день погожий, - Того Господь да поразит Проказой, язвой кожной! Кого прельщает яблоко, Что на столе лежит, Кого волнует отрока Цветущий юный вид - Того, как египтянина, Господь да поразит! Подстрочный перевод: Кто омрачает питье вина и соблазняется Яблоками, поданными на празднике, - Да пошлет тому Бог язву египетскую в голени, И да поразит его ноги обильной проказой!

Рыба: Хи-хи-хи! Ой, держите меня семеро! Ой, не могу, простите за отсебятину, не утерпела! В разгаре пир, вино рекой, Вдруг дверь как заскрипит: Явилась средь пирующих Сама мадам Нагид. «Вас всех, - рекла, - бездельники, Господь да поразит! А ты бы хоть закусывал Почаще, паразит!»

jude: Рыба, ой, чудо! Мадам Нагид - замечательная!

Рыба: Ибн Гвироль «Душа моя» (вольное переложение) Подстрочный перевод: Душа моя в тайне оплакивает плоть, Что плывет по течению симпатий и страстей. Сколько еще ожидать доброй вести человеку, Тело которого изошло, и нет у него ни надежды, ни упования? Он - пар! Больное тело и душа, Изнемогшая от боли, - страдают равно! Живущий на небесах, зачем Ты сотворил меня?! Почему среди всех листьев я - нераскрывшаяся почка?! *** Таись и плачь, душа, о теле бренном, Что износилось в суете сует, Подвластное ‒ не дней ‒ страстей теченью. Я изошел, стал дымом, паром, тенью, ‒ Ни упованья, ни надежды нет! Стенай, душа: как рубищем презренным, Я этим телом страждущим одет! Мне ждать ли доброй вести в море бед? Души и тела язвы болью равны, Пусть те – сокрыты, а другие – явны. Склонись ко мне, Всевышний, дай ответ: Зачем в твоем саду благоуханном Я – мертвый лист и в почке мертвый цвет?



полная версия страницы