Форум » Не только по Дюма » Стихотворный уголок » Ответить

Стихотворный уголок

Rina: Предлагаю в этой теме делиться друг с другом здесь и сейчас теми стихами, которыми хочется поделиться обязательно :) Не знаю, есть ли уже такая тема здесь, но пусть будет новая, надеюсь, общими усилиями активная

Ответов - 220, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

jude: Рыба, чудо, чудо и еще раз чудо! Очень легко читается, весь смысл сохранился и, вообще, здорово! Я в восторге. :)

Рыба: "Чудо-юдо рыба-кит, рыба правду говорит!" jude, я так понимаю, что это наставление возлюбленному: чересчур не гордись передо мной, но и доступным не будь, а то найдутся желающие и вмиг сожрут!

jude: Рыба, я точно не знаю, потому что это был экспромт, сочиненный на пиру на спор. Перед гостями поставили вазу с яблоками и предложили сочинить про них стихотворение. Нагид придумал сразу несколько, написанные разными размерами. Одно сохранилось.


Рыба: Экспромт! На пиру!! На спор!!! Гм, наш человек! Жаль, что другие варианты не сохранились! Но по смыслу вполне сойдет за намек некому "олененку"! P.S.Оказывается, другие варианты сохранились, их было написано аж 15 за один вечер! (Изыскания Jude)

jude: Рыба, вполне. Или своему любимцу, или пажу хозяина дома, или кому-нибудь из танцоров и виночерпиев, прислуживавших на пиру.

stella: jude , а "клипа" это шкура, шкурка. А кожа - "ор". Или можно в поэтическом плане шкурку и кожей трактовать? ( это я к одной сноске у Рыба

jude: stella, спасибо, что заметили! "Клипа" у меня совсем из головы выскочила, когда я делала подстрочник. Стыд-позор переводчику! :) В оригинале именно "ор" (кожа) - Нагид подразумевает человека. Рыба правильно написала, что поэт обращается к "олененку". Гм, он что намекает: "Почему бы тебе не сбросить свой раззолоченный наряд?" Ох, Шмуэль, Шмуэль!

Рыба: Опять Гвироль, опять про Авигаль (вольное переложение). Вариант того, что перевела Jude. Подстрочный перевод: Зачем Авигаль похитила глазами своими мою душу? Все, желающие её, говорят ей, что я ненавижу её, и что ненависть моя победила любовь. Но если она и забыла мою дружбу, то я буду хранить завет любви и не забуду ее! Послал сын Иессеев* за Авигаль, а я не пошлю – сам приду к ней домой. И если сейчас не приносят жертвы Богу, то я стану приносить жертвы ей! *** Взглянула лишь – и сердце вмиг украла! Вокруг ей все твердят, что не любовь, А ненависть мою сжигает кровь, ‒ В том не найдется истины нимало! Пусть Авигаль хранить завет устала, Пусть и меня забыла на беду, Пошлю к ней слуг, как царь к вдове Навала, Нет, не пошлю – я сам за ней приду! И если храм и жертвенник разрушен**, Святыни в поруганье, то, клянусь, Воздвигну в сердце храм, и в жертву душу Ей принесу и перед ней склонюсь! ____________________________________________________ * Сын Иессеев - царь Давид, отсылка к библейской истории про Давида и Авигаль, вдову Навала. **речь о разрушенном Иерусалимском храме

jude: Браво! Интересно, помирились ли они в конце-концов?

Рыба: Хороший вопрос! Вот главного переводчика и спросим!

jude: Поэтическое состязание "Яблоки" Шмуэль а-Нагид "Кто омрачает пиршество" Кто омрачает пиршество Своею кислой рожей, Как туча, налетевшая Внезапно в день погожий, - Того Господь да поразит Проказой, язвой кожной! Кого прельщает яблоко, Что на столе лежит, Кого волнует отрока Цветущий юный вид - Того, как египтянина, Господь да поразит! Подстрочный перевод: Кто омрачает питье вина и соблазняется Яблоками, поданными на празднике, - Да пошлет тому Бог язву египетскую в голени, И да поразит его ноги обильной проказой!

Рыба: Хи-хи-хи! Ой, держите меня семеро! Ой, не могу, простите за отсебятину, не утерпела! В разгаре пир, вино рекой, Вдруг дверь как заскрипит: Явилась средь пирующих Сама мадам Нагид. «Вас всех, - рекла, - бездельники, Господь да поразит! А ты бы хоть закусывал Почаще, паразит!»

jude: Рыба, ой, чудо! Мадам Нагид - замечательная!

Рыба: Ибн Гвироль «Душа моя» (вольное переложение) Подстрочный перевод: Душа моя в тайне оплакивает плоть, Что плывет по течению симпатий и страстей. Сколько еще ожидать доброй вести человеку, Тело которого изошло, и нет у него ни надежды, ни упования? Он - пар! Больное тело и душа, Изнемогшая от боли, - страдают равно! Живущий на небесах, зачем Ты сотворил меня?! Почему среди всех листьев я - нераскрывшаяся почка?! *** Таись и плачь, душа, о теле бренном, Что износилось в суете сует, Подвластное ‒ не дней ‒ страстей теченью. Я изошел, стал дымом, паром, тенью, ‒ Ни упованья, ни надежды нет! Стенай, душа: как рубищем презренным, Я этим телом страждущим одет! Мне ждать ли доброй вести в море бед? Души и тела язвы болью равны, Пусть те – сокрыты, а другие – явны. Склонись ко мне, Всевышний, дай ответ: Зачем в твоем саду благоуханном Я – мертвый лист и в почке мертвый цвет?

jude: Рыба, это прекрасно. Других слов не нахожу.

Рыба: Ибн Гвироль "Любовник" Подстрочный перевод: Вечно ли он будет возбуждать во мне страсть? Вечно ли будет нарушать мой покой?! Лицом прекрасен, как Иосиф, - Жесток, как Левий и Симон! Пусть он забрал бы мою душу - Так нет! Вернулся требовать еще – все, что осталось от души моей во плоти. *** Я им лишен покоя, в сердце страсть Он возбуждает – как тут не пропасть? Юсуф - лицом, зари прекрасней он, Жесток, увы, как Левий и Симон! Пусть он забрал бы душу – я смущен ‒ Так нет, вернулся требовать еще! Чего ж он хочет, господи прости? – Что от души осталось во плоти! _________________________ Полное имя Нагида: Шмуэль сын Иосифа, из колена Левия.

jude: Соломончик - язва!

Рыба: Соломончик - язва, умник, насмешник, хулиган, пошляк и безобразник! Совершенно восхитительный!

jude: Рыба пишет: Совершенно восхитительный! Это верно!

jude: Авраам ибн Эзра (1093 - 1167), друг Иегуды а-Леви, поэт, философ, бедняк и шлимазл. Из "Песен бедности" (вольное переложение) Скажите, видано ли это? Явлюсь в дом князя до рассвета - Погонят прочь: "Не смей мешать, Еще изволит почивать!" Явлюсь к нему после обеда: "Примите бедного поэта..." - Опять шипят: "Не смей мешать, Уже изволит почивать!" Наш князь проводит дни на ложе - А ты потей, лезь вон из кожи За медный грош, за корку хлеба! Помилуй Бог, как жизнь нелепа! Когда родился я, похоже, Звезда моя свалилась с неба! Подстрочный перевод Приду в дом князя рано утром - Говорят: "Уже уехал!" Приду к вечеру - Говорят: "Уже лег спать!" То взойдет на колесницу, То возляжет на ложе! Горе бедному человеку, Родившемуся без звезды!* *То есть без знака зодиака - неудачнику. В другом стихотворении ибн Эзра пишет, что когда он родился, зодиакальный круг остановился, и поэт остался без звезды.



полная версия страницы