Форум » Не только по Дюма » Стихотворный уголок » Ответить

Стихотворный уголок

Rina: Предлагаю в этой теме делиться друг с другом здесь и сейчас теми стихами, которыми хочется поделиться обязательно :) Не знаю, есть ли уже такая тема здесь, но пусть будет новая, надеюсь, общими усилиями активная

Ответов - 272, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 All

jude: Рыба, это прекрасно. Других слов не нахожу.

jude: Соломончик - язва!

jude: Рыба пишет: Совершенно восхитительный! Это верно!


jude: Авраам ибн Эзра (1093 - 1167), друг Иегуды а-Леви, поэт, философ, бедняк и шлимазл. Из "Песен бедности" (вольное переложение) Скажите, видано ли это? Явлюсь в дом князя до рассвета - Погонят прочь: "Не смей мешать, Еще изволит почивать!" Явлюсь к нему после обеда: "Примите бедного поэта..." - Опять шипят: "Не смей мешать, Уже изволит почивать!" Наш князь проводит дни на ложе - А ты потей, лезь вон из кожи За медный грош, за корку хлеба! Помилуй Бог, как жизнь нелепа! Когда родился я, похоже, Звезда моя свалилась с неба! Подстрочный перевод Приду в дом князя рано утром - Говорят: "Уже уехал!" Приду к вечеру - Говорят: "Уже лег спать!" То взойдет на колесницу, То возляжет на ложе! Горе бедному человеку, Родившемуся без звезды!* *То есть без знака зодиака - неудачнику. В другом стихотворении ибн Эзра пишет, что когда он родился, зодиакальный круг остановился, и поэт остался без звезды.

stella: Когда родился я, похоже, Звезда моя свалилась с неба! Так куда выразительнее и поучительнее.))

jude: stella, а вот оригинал: אַשְׁכִּים לְבֵית הַשָּׂר – אֹמְרִים: כְּבָר רָכָב אָבֹא לְעֵת עֶרֶב – אֹמְרִים: כְּבָר שָׁכָב אוֹ יַעֲלֶה מֶרְכָּב, אוֹ יַעֲלֶה מִשְׁכָּב – אוֹיָה לְאִישׁ עָנִי, נוֹלַד בְּלִי כוֹכָב И транскрипция: Ашки́м ле-ве́йт а-са́р - Омри́м: кэва́р раха́в! Аво́ ле-э́т э́рев - Омри́м: кэва́р шаха́в! О яале́ мэрка́в, О яале́ мишка́в! Ойя́ ле-и́ш ани́ Нола́д бэли́ коха́в!

stella: Дошли до градуса! Это ж сколько надо выпить, чтобы начать мыслить традиционно!

jude: А-а-а! (это я от восторга) :) Браво!

jude: Рыба, слов нет, как красиво и сильно написано! На второй строфе я начала всхлипывать.

Рыба: Ибн Гвироль «Звезды» Подстрочный перевод: Сказал он мне: "Звезды небесные, превознесенные, Дивятся твоему горнему пути!" Я ответил ему: "Глупости! Надоело уже! Сейчас рассержусь и разревусь! Что они дивятся моим чудесам - Будто не Всевышний меня сотворил?! *** «Сонм звезд, что над землей превознесён, Завидует тебе, ‒ сказал мне он. – Твои дороги – горние пути: Страшатся звезды на небо взойти!» Вот надоел! Я, право, рассержусь, Слезами от досады обольюсь! Я Богом создан ‒ больше ничего – Как образ и подобие Его!

stella: Ударные выходные были?

Рыба: Ибн Гвироль "Друзья мои" Подстрочный перевод: Друзья мои, я занемог от страстей любовных... Вас нет сейчас со мной, но надеюсь, что я в ваших мыслях. И если не найдете меня - ищите там, где услышите голос боли и страданий. Голос человека, поникшего сердцем и душой, Человека, которого поглотила пучина страстей. Я звал вас на помощь и не дождался ответа. Меня бросает с волны на волну в море вашей любви..." *** Я от страстей любовных занемог! Вас нет со мной, и я от вас далек, Друзья мои, но верю – обитаю Я в ваших мыслях. Горестно взываю Из глубины несчастья, одинок, Поникший сердцем и душой – простите – Меня всегда найдете – там ищите, Где слышен боли и страданья стон! Призыв пропал, увы, напрасен он, Ответа нет… Что ж, право, не взыщите! Я в бурном море страсти – утлый челн… Отметила вчера День русского языка, сидя на экзамене по русскому. Чего зря время терять?

jude: Рыба пишет: Призыв пропал, увы, напрасен он Соломончик, похоже, не умел выбирать себе друзей. :( Что же это за друзья, которые "испарились", как только пришла беда? Рыба, спасибо за перевод!

Рыба: jude! Спасибо за перевод! А друзья, они такие. Это, скорее, правило, чем исключение. Вот Соломончик у меня в последних строчках и говорит открытым текстом: не взыщите, что обеспокоил, я ведь внимания вашего не стою!

jude: Рыба пишет: Вот Соломончик у меня в последних строчках и говорит открытым текстом: не взыщите, что обеспокоил, я ведь внимания вашего не стою! Этот момент особенно понравился. У Гвироля в другом стихотворении к друзьям есть строка: "Вы меня не видите, а ведь я у вас перед глазами!"

Рыба: Из другой оперы... Из поэтической тетради виконта де Рошфора д'Алли. Посвящение алжирской кошке по имени Нефер, что явилась среди гостей на пиру, невозмутимо стащила со стола еду и так же невозмутимо удалилась. *** Рассказчик начал речь, кому его хвала? Вошла моя Нефер* – с ней красота вошла. Я снова покорен сияньем этих глаз: В них яркий изумруд и солнечный топаз. Так тонок голосок, он сладкой неги полн, Когда ж она поет, я слышу рокот волн. Устроилась у ног: в ней стать и профиль Баст**! Стащила колбасу – теперь уж не отдаст! Ленива и тиха она при свете дня, Но если весел я – зовет играть меня. Как тень скользит во тьме и бродит под луной, Печален я – хранит молчанье и покой. Родня ей гордый лев и хищный леопард, Кротка моя Нефер – но тигр ей тоже брат. Красавице моей я должное воздам: Живет в любом дому и входит в каждый храм. В пустыне жаркой Сфинкс – у ней его черты, Кошачий силуэт всегда узнаешь ты. Вот так мы с ней живем, согласно, в унисон… Ушла – и с ней ушел о древних царствах сон! _____________________________________________________________________________________ * Нефер – по-египетски «прекрасная», «красавица» **Баст (Бастет) – богиня, изображаемая в облике кошки или женщины с кошачьей головой, в разные времена была чтима в Египте как богиня плодородия, любви, веселья, домашнего очага, деторождения.

stella: Гимн чуду.) Такой была моя кошка в молодости, хотя и сейчас ее головка прелестна. Она так женственна и так похожа на древнюю красавицу с ее томным взглядом, длинными ресницами и носиком с горбинкой. Древнее чудо Востока, совсем не похожее на европейских кошек.

jude: Чудо! Но колбасу-таки стащила. Рыба, стихотворение замечательное! С удовольствием перечитала.

Рыба: Взяла то, что ей следует, королева усатая!

jude: Рыба, прекрасно! Рыба пишет: Ты - тьма и боль, и свет моих очей! - вся суть неразделенной любви в одной строке!



полная версия страницы