Форум » Не только по Дюма » Стихотворный уголок » Ответить

Стихотворный уголок

Rina: Предлагаю в этой теме делиться друг с другом здесь и сейчас теми стихами, которыми хочется поделиться обязательно :) Не знаю, есть ли уже такая тема здесь, но пусть будет новая, надеюсь, общими усилиями активная

Ответов - 226, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All

stella: Когда родился я, похоже, Звезда моя свалилась с неба! Так куда выразительнее и поучительнее.))

jude: stella, а вот оригинал: אַשְׁכִּים לְבֵית הַשָּׂר – אֹמְרִים: כְּבָר רָכָב אָבֹא לְעֵת עֶרֶב – אֹמְרִים: כְּבָר שָׁכָב אוֹ יַעֲלֶה מֶרְכָּב, אוֹ יַעֲלֶה מִשְׁכָּב – אוֹיָה לְאִישׁ עָנִי, נוֹלַד בְּלִי כוֹכָב И транскрипция: Ашки́м ле-ве́йт а-са́р - Омри́м: кэва́р раха́в! Аво́ ле-э́т э́рев - Омри́м: кэва́р шаха́в! О яале́ мэрка́в, О яале́ мишка́в! Ойя́ ле-и́ш ани́ Нола́д бэли́ коха́в!

Рыба: Представьте себе, что компания поэтов на пиру дошла до такого градуса, что у них вместо вполне приличных стихов стали получаться не вполне приличные застольные песни. Шмуэль а-Нагид «Запретный плод» Подстрочный перевод: Избери себе жену, боящуюся Господа, Чтобы возлежать с нею, Похожую на славное яблоко. Гладкую, как кожура яблока! Сладкую, как вкус яблока! Румяную, как бок яблока! Прекрасную видом, как яблоко! Она дозволена тебе - ее гладь и целуй. А яблоко - запретный плод для господина своего и для всех остальных! *** Возьми в свой дом себе жену, Чтоб с нею возлежать, Боящуюся Господа, ‒ Такую грех не взять! Пригожую и круглую, Чтоб гладкие бока, И чтобы вся, как яблочко, Она была крепка! Румяную, как яблоко, Прекрасную на вид, На вкус такую сладкую, Что тут же опьянит! Она тебе дозволена, Ей целуй и гладь, А можешь и попробовать – Вот будет благодать! Юнец, что краше яблока, Запретный плод для всех, И даже для хозяина Его отведать – грех!


stella: Дошли до градуса! Это ж сколько надо выпить, чтобы начать мыслить традиционно!

jude: А-а-а! (это я от восторга) :) Браво!

Рыба: Шломо ибн Гвироль Фантазия на тему стихотворения "Друг мой, отведи меня под сень лоз" (Завещание) Подстрочный перевод: Друг мой, отведи меня под сень лоз И напои меня, и я возрадуюсь. И любовь твоя прилепится ко мне (или "и я напьюсь твоей любви"). И, может быть, тогда мои скорби отступят. И если ты изопьешь моей любви восемь раз, То я твоей - восемьдесят! И если я умру раньше тебя, друг мой, Выкопай мне могилу у корней лозы. И омой мое тело виноградной водой (вином?). И набальзамируй меня маслом виноградных косточек. И не оплакивай меня, и не скорби о моей кончине. Но позови музыкантов - и пусть играют! И не изображай на могильном камне оленят, Но кувшины с вином - старым и молодым! (или "новые и старые") *** Ты меня отведи, где под пологом лоз Солнце яркое множит зеленые тени, И меня напои, и позволь мне уснуть, Дай забыться в горячей истоме и лени. Там оставь меня, только прошу об одном – Ненароком коснись этих губ опаленных. Боль отступит моя, и пригрезится мне: Сладко быть не вином, а тобой упоенным! О, не плачь, этот сон мне отраду сулит. Знойный полдень сменяет ночная прохлада – Так рассвет мой накроет могильная тень… Сон мой легок, прости, не печалься, не надо! Не желаю, чтоб ты горевал обо мне, Средь надгробий в пыли преклоняя колени! Место мне отведи, где под пологом лоз Солнце яркое множит зеленые тени…

jude: Рыба, слов нет, как красиво и сильно написано! На второй строфе я начала всхлипывать.

Рыба: Ну, похихикали вчера, готовьте теперь платочки!

Рыба: Ибн Гвироль «Звезды» Подстрочный перевод: Сказал он мне: "Звезды небесные, превознесенные, Дивятся твоему горнему пути!" Я ответил ему: "Глупости! Надоело уже! Сейчас рассержусь и разревусь! Что они дивятся моим чудесам - Будто не Всевышний меня сотворил?! *** «Сонм звезд, что над землей превознесён, Завидует тебе, ‒ сказал мне он. – Твои дороги – горние пути: Страшатся звезды на небо взойти!» Вот надоел! Я, право, рассержусь, Слезами от досады обольюсь! Я Богом создан ‒ больше ничего – Как образ и подобие Его!

stella: Ударные выходные были?

Рыба: Ибн Гвироль "Друзья мои" Подстрочный перевод: Друзья мои, я занемог от страстей любовных... Вас нет сейчас со мной, но надеюсь, что я в ваших мыслях. И если не найдете меня - ищите там, где услышите голос боли и страданий. Голос человека, поникшего сердцем и душой, Человека, которого поглотила пучина страстей. Я звал вас на помощь и не дождался ответа. Меня бросает с волны на волну в море вашей любви..." *** Я от страстей любовных занемог! Вас нет со мной, и я от вас далек, Друзья мои, но верю – обитаю Я в ваших мыслях. Горестно взываю Из глубины несчастья, одинок, Поникший сердцем и душой – простите – Меня всегда найдете – там ищите, Где слышен боли и страданья стон! Призыв пропал, увы, напрасен он, Ответа нет… Что ж, право, не взыщите! Я в бурном море страсти – утлый челн… Отметила вчера День русского языка, сидя на экзамене по русскому. Чего зря время терять?

jude: Рыба пишет: Призыв пропал, увы, напрасен он Соломончик, похоже, не умел выбирать себе друзей. :( Что же это за друзья, которые "испарились", как только пришла беда? Рыба, спасибо за перевод!

Рыба: jude! Спасибо за перевод! А друзья, они такие. Это, скорее, правило, чем исключение. Вот Соломончик у меня в последних строчках и говорит открытым текстом: не взыщите, что обеспокоил, я ведь внимания вашего не стою!

jude: Рыба пишет: Вот Соломончик у меня в последних строчках и говорит открытым текстом: не взыщите, что обеспокоил, я ведь внимания вашего не стою! Этот момент особенно понравился. У Гвироля в другом стихотворении к друзьям есть строка: "Вы меня не видите, а ведь я у вас перед глазами!"

Рыба: Из другой оперы... Из поэтической тетради виконта де Рошфора д'Алли. Посвящение алжирской кошке по имени Нефер, что явилась среди гостей на пиру, невозмутимо стащила со стола еду и так же невозмутимо удалилась. *** Рассказчик начал речь, кому его хвала? Вошла моя Нефер* – с ней красота вошла. Я снова покорен сияньем этих глаз: В них яркий изумруд и солнечный топаз. Так тонок голосок, он сладкой неги полн, Когда ж она поет, я слышу рокот волн. Устроилась у ног: в ней стать и профиль Баст**! Стащила колбасу – теперь уж не отдаст! Ленива и тиха она при свете дня, Но если весел я – зовет играть меня. Как тень скользит во тьме и бродит под луной, Печален я – хранит молчанье и покой. Родня ей гордый лев и хищный леопард, Кротка моя Нефер – но тигр ей тоже брат. Красавице моей я должное воздам: Живет в любом дому и входит в каждый храм. В пустыне жаркой Сфинкс – у ней его черты, Кошачий силуэт всегда узнаешь ты. Вот так мы с ней живем, согласно, в унисон… Ушла – и с ней ушел о древних царствах сон! _____________________________________________________________________________________ * Нефер – по-египетски «прекрасная», «красавица» **Баст (Бастет) – богиня, изображаемая в облике кошки или женщины с кошачьей головой, в разные времена была чтима в Египте как богиня плодородия, любви, веселья, домашнего очага, деторождения.

stella: Гимн чуду.) Такой была моя кошка в молодости, хотя и сейчас ее головка прелестна. Она так женственна и так похожа на древнюю красавицу с ее томным взглядом, длинными ресницами и носиком с горбинкой. Древнее чудо Востока, совсем не похожее на европейских кошек.

jude: Чудо! Но колбасу-таки стащила. Рыба, стихотворение замечательное! С удовольствием перечитала.

Рыба: Взяла то, что ей следует, королева усатая!

Рыба: Шмуэль а-Нагид "Возлюбленному" (Ибн Гвиролю) Вольное переложение Подстрочный перевод: Обратись, будь подобен оленю и беги прочь, Чтобы я не возжелал красоты твоей И не взял тебя своими глазами! Возненавижу разлуку с тобой, буду горевать, когда дорогая (возлюбленная) Приблизится к тому, кто дорог мне! О тебе рыдает правый глаз мой.* Жесток ко мне любимый мой, но он - правый глаз мой! ___________________________ * То же, что и "зеница ока" *** Оленем обратись и прочь беги! О, пленник глаз моих, убереги От взоров жадных и желаний тёмных Свою красу, и в рощах потаённых Твои затихнут легкие шаги! В разлуке дней не меря, горем полных, Возненавижу, плача и скорбя, Тех, кто с тобой, твоих друзей нескромных, Что посягать посмеют на тебя! И всё ж, беги! Пусть льется слез ручей! Ты - тьма и боль, и свет моих очей!

jude: Рыба, прекрасно! Рыба пишет: Ты - тьма и боль, и свет моих очей! - вся суть неразделенной любви в одной строке!



полная версия страницы