Форум » Не только по Дюма » Стихотворный уголок » Ответить

Стихотворный уголок

Rina: Предлагаю в этой теме делиться друг с другом здесь и сейчас теми стихами, которыми хочется поделиться обязательно :) Не знаю, есть ли уже такая тема здесь, но пусть будет новая, надеюсь, общими усилиями активная

Ответов - 272, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 All

Рыба: *** Я тебя не окликну, лишь только взгляну вослед, и не спрошу, за что, поскольку ответа нет. Уходишь, словно свечу уносишь, не просишь простить. Я отпущу тебя и останусь просто жить. Будет белее белого утро – ночи исход. В раме окна рисунок светом смыт и затерт. Я и так вижу всё это, не поднимая век. Вечным быть обещалось лето, но выпал снег.

Рыба: Омар Хайям *** О, кравчий, эти травы на лугах Пленительны в цвету – но будут прах. Пей и срывай цветы, покуда можно, Блеск лепестков покуда не исчах. *** Невзгоды скоротечны – их не бойся, Изменчивой судьбы своей – не бойся, В веселье проведи сей краткий миг, ‒ Былого нет, грядущего – не бойся! *** Смерть устрашает многих ‒ я не тот: Отрадна участь, что за гранью ждет. Мне Богом жизнь дана на подержанье – Верну обратно, как пора придет. *** Предвечных тайн не знал ни ты, ни я, Их знаков не прочел ни ты, ни я, Когда же тайны упадет завеса, Уж ни тебя не будет, ни меня. *** Влюблен в вино, безумец я, и всё ж Я пью, за то меня осудят – что ж? Я выпью столько, что прохожий спросит: «Эй, жбан вина, откуда ты идёшь?» *** Кувшина к устью с жадностью приник, Я в нем искал бессмертия родник. Кувшин, к устам моим прильнув, промолвил: «Я был как ты, побудь со мною миг». *** Путями веры праведник идет, А кто-то мнит, что истину найдет. Боюсь, в конце пути услышат оба: «Не этот путь к спасенью и не тот!» *** В груди моей пожар – как эту боль снести? Как душу без вина безвинную спасти? Мне снадобья во вред, одно осталось средство – Пить лишь вино и в нём лекарство обрести. *** Достанется кому зерно надежд твоих? Ждать будет дом и сад уже не нас – других. От связок ячменя до серебра и злата С друзьями трать, не то врагу оставишь их. *** Сто не пройдешь путей – не выйдет ничего, В смущенье не сгоришь – не выйдет ничего. Зачем горюешь ты? Покуда, как влюбленный, Себя не расточишь, не выйдет ничего. *** С надменностью шепнул мне розовый бутон: «Я краше, чем Юсуф, моё подобье он!» Сказал я: «Коль Юсуф, тогда яви примету»! – «Мои уста – как лал*, и мой в крови хитон!»** __________________________________________________________________ *лал (яхонт, рубин) – названия одного и того же драгоценного камня (корунда) **братья продали Юсуфа (Иосифа) в рабство, выпачкали кровью его одежду, принесли отцу и сказали, что мальчик растерзан хищниками Подстрочники: *** О кравчий! Цветы и травы, ставшие столь пленительными, Смотри, через неделю превратились в прах. Пей вино, срывай цветы, ибо пока оглянешься – Цветы станут прахом, а травы сравняются [с землёй]. *** Не бойся невзгод скоротечного времени, Не бойся того, что постигнет (тебя), ибо это недолговечно. Этот миг наличный проведи в веселии, Не грусти об ушедшем, не бойся грядущего. (Перевод: Р.М.Алиев и М.-Н.О.Османов) *** Я не тот, кого страшит смерть – Ибо та часть моего [существования] будет лучше этой части. Жизнь дана мне Богом на подержанье – Вручу её [ему], когда придёт пора вручить. *** Тайн вечности ни ты не знаешь, ни я. Этих загадочных письмен ни ты не прочитаешь, ни я. Существует только наша с тобой беседа за завесой. Когда [же] упадёт завеса – ни тебя не останется, ни меня. (Переводчики Р.М.Алиев и М.-Н.О.Османов.) *** О вино, для меня, безумца, ты – возлюбленная. Я пью и не боюсь [быть] опозоренным. Я выпью столько вина, что каждый, кто увидит, спросит: «Эй, жбан вина, откуда ты идёшь?» (Перевод: P.M. Алиев и М.-Н.О. Османов) *** С жадностью я прильнул устами к устью кувшина, Чтобы в нём найти средство для долгой жизни. [Кувшин], приложив губы к моим губам, сказал [мне] тайком: « Я тоже был подобен тебе, побудь со мною миг». (пер. Р.М. Алиев и М.-Н. О. Османов) *** Одни люди думают о путях веры. Другие люди задумались над истинным путём. Боюсь, что как-нибудь раздастся крик: «[Настоящий] путь не этот и не тот!» *** Я болен, все тело горит, Воздержание от вина губит мою душу. Взгляни на эти диковинные лекарства, применяемые при болезнях: Мне лично, кроме вина, все другое вредно. *** И зерно надежды останется на гумне, И сад, и дом останутся без меня и тебя... Серебро и золото свое, от дирхема до ячменя, Трать с друзьями – не то останутся врагу. *** Пока не пройдёшь пути бродяжничества – [ничего] не выйдет. Не омоешь щёки кровью сердца – ничего не выйдет. Зачем горюешь? Пока, как влюблённый, Не откажешься от себя – ничего не выйдет. *** Роза сказала: «Я – Юсуф Египетский на лугу, Мои уста – оправленный в золото драгоценный яхонт». Сказал я: «Коль ты Юсуф, покажи примету». Ответила [роза]: «Взгляни на мою окровавленную рубашку».

Настикусь: Омар Хайям давно занял нишу любимого поэта, поэтому почитать ваше переложение его рубаи было вдвойне приятно.


Рыба: Омар Хайям Подстрочный перевод: Солнце вечного неба – [это] любовь. Птица благословенного луга – [это] любовь. Любовь – это не стенание соловья, А вот если умираешь без стона – это любовь. *** Солнца в вечной лазури сияние – это любовь. Птица вольная сада эдемского – это любовь. Но любовь ли стенанье о розе и стон соловьиный? ‒ Если ты умираешь без стона – вот это любовь.

Камила де Буа-Тресси: Рыба пишет: *** Я тебя не окликну, лишь только взгляну вослед, и не спрошу, за что, поскольку ответа нет. Уходишь, словно свечу уносишь, не просишь простить. Я отпущу тебя и останусь просто жить. Будет белее белого утро – ночи исход. В раме окна рисунок светом смыт и затерт. Я и так вижу всё это, не поднимая век. Вечным быть обещалось лето, но выпал снег. Поразило в самую душу... спасибо большое! так трогательно, грустно и красиво!

Рыба: О. Уайльд Отчаяние (перевод с английского) Руины дней падут - и кончен год. Весной нарциссы в самолюбованье Не вянут, не увидев роз пыланья, А осенью безвременник цветет. Росток шафрана тонкий наст проткнет, И вновь зазеленеет лес раздетый, Там под косою лягут первоцветы, И благодать на землю дождь прольет. У нас не то... След жалкий на песке Вся наша жизнь - следы смывают волны, Во мгле былое, не воскреснет вновь, И что горит в нас - гордость и любовь - Потеряно, лишь роемся упорно В отживших грёз увядшей шелухе. Оригинал и другие переводы Desespoir The seasons send their ruin as they go, For in the spring the narciss shows its head Nor withers till the rose has flamed to red, And in the autumn purple violets blow, And the slim crocus stirs the winter snow; Wherefore yon leafless trees will bloom again And this gray land grow green with summer rain And send up cowslips for some boy to mow. But what of life whose bitter hungry sea Flows at our heels, and gloom of sunless night Covers the days which never more return? Ambition, love and all the thoughts that burn We lose too soon, and only find delight In withered husks of some dead memory. *** Свои цветы у каждого сезона: Нарцисс вздымает голову весной, Чтоб следом роза накопила зной, А осенью у астры все резоны; Пронзает крокус смело снег газона, И вновь деревья зашумят листвой, Земля опять покроется травой, И первоцвет взойдет во время оно. Лишь мы живем бессменно во грехе, На склоне лет мы вянем, чтобы власть Последней ночи погасила дни? Амбиции, любовь, все искони Теряем, находя одну лишь сласть В воспоминаний мертвых шелухе. (Перевод: В. Широкова) *** Круговорот природы неизбежен: Весною к солнцу тянется нарцисс, Затем пылает розы алый плис, А осенью фиалок пурпур нежен, И крокус чуть дрожит, зимой заснежен; Но зацветут как прежде дерева, Дождём напьётся летняя трава, И первоцвет для косарей безбрежен. Но жизнь ли – море яростных угроз У наших ног, и мрак, ночною тенью Покрывший дни, что не вернутся вновь? Мы думы, честолюбье и любовь Теряем, и находим упоенье В увядшей шелухе забытых грёз. (Не нашла, кто автор второго перевода)

jude: Рыба, это прекрасно!

Рыба: jude! Примите в подарок!

stella: Рыба , так это ваш перевод? Ничего себе.

Рыба: stella ! Э-эээ... Ну, да... Тут вроде тема для своего. Завтра оригинал сюда закину и существующие другие переводы.

jude: Рыба,

Орхидея: Рыба, очень красиво!

Рыба: В пару к "Я тебя не окликну..." *** Было звонкое, ледяное, да утекло водой. Те же травы и тот же ветер - берег уже другой. Здесь за окном тополя ликуют, солнце в листве дробя. Как от себя отпускают, знаю, - как отпустить себя? В горькой сирени пьянеет город, и у ресниц без сна тенью знакомой проходит время - майская ночь ясна. Сыгран финал, переписывать поздно, проще начать с азов. Если окликнешь, может, невольно я обернусь на зов...

Рыба: Шмуэль а-Нагид Кубок Подстрочный перевод: Прими из рук олененка кубок и скажи ему: "Возьми Кувшин, да беги к бочке, наполни и принеси!" Потому что боль у меня под сердцем, А в бочке есть верное средство унять мою боль. Войдет в сердце щедрого - сделает его еще щедрей, Войдет в сердце труса - тот храбрым станет, как лев. Утешает скорбящего, и внимают ему сердца, Как внимали царю и пророку. В кубке - доля моя и наследие мое!* И он - Возлюбленный мой, которого я желаю, и который желает меня. Где только найду чашу - Там поселюсь и там заночую, и возвеселится сердце мое. ________________________________________________________________________________________ *В оригинале это прямая отсылка к псалму 15, стих 5: "Господь есть часть наследия моего и чаши моей". *** У кравчего возьми ты кубок и скажи: «Из бочки почерпни и принеси кувшин!» Болит моя душа, горька моя юдоль, А в бочке средство есть мою уменьшить боль! С ним сердце богача становится щедрей, С ним трус храбрее льва, - так поспеши, налей! Внимая лишь ему, все скорби усмирю, ‒ Внимают так сердца пророку и царю! Мой кубок – часть моя, наследие – всё он! Он жаждет губ моих, и я томлюсь, влюблён! Там заночую я, где он, и поселюсь, И сердцем лишь о нём одном возвеселюсь!

jude: Рыба, браво!

Рыба: jude! Спасибо! Вот отписалась напоследок! Боролась с искушением употребить в третьей строфе рифму "напьюсь"!

jude: Рыба пишет: Боролась с искушением употребить в третьей строфе рифму "напьюсь"! К "поселюсь" и "возвеселюсь"? Перевод - шикарный. Весь смысл оригинала передан, и стихи красивые.

Рыба: Ну, переложение всё же немного вольное! Но подобралась близко! А рифма, разумеется, к этим словам! В честь отпуска!

Рыба: *** Поцелуй мимолетный, ладони касанье – ожог, Взлет и пропасть, смятенье и шепот, безумье, сплетенье… Весь в росе майский сад, близок день, соловей изнемог – Не иначе, любовь, это крови по жилам круженье! Не сгорело, не гаснет, пусть буйство весны улеглось, Сердце сердцу – алтарь, и бессчетны даров приношенья, Ровно светит лампада. Блаженны, кому довелось Знать такую любовь – преклонение, веру, служенье! Губы – в кровь, но, увы, искушения не превозмочь! Жар в груди, ожиданье и боль, и восторг исступленья – Как летучим огнем, вдохновеньем исполнится ночь… Это тоже любовь, только в высшем своем проявленьи.

jude: Рыба, браво! Чудесный перевод.



полная версия страницы