Форум » Не только по Дюма » Стихотворный уголок » Ответить

Стихотворный уголок

Rina: Предлагаю в этой теме делиться друг с другом здесь и сейчас теми стихами, которыми хочется поделиться обязательно :) Не знаю, есть ли уже такая тема здесь, но пусть будет новая, надеюсь, общими усилиями активная

Ответов - 272, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 All

jude: Рыба, разобрались и очень хорошо разобрались :)

Рыба: Удалось только после Ваших комментариев!

stella: Рыба, поэзия - это ваш конек.


Рыба: Гвироль Памяти учителя Подстрочный перевод Время моё, что ты дышишь мне в спину? Отступись от меня и дай сердцу передышку! Как я покину рав Ни́ссима* - и буду жить, ведь он - отец мой, конница моя и колесница моя?** Ты положило предел между ним и мною - Что тебе ещё осталось мне сделать?! Покинул меня, бросил, как Елисея! Был взят от меня, вознёсся над моей головой, как Илия! С ним - я вдвойне радовался, а теперь - вдвойне печалюсь! Мир тебе, живущий в высотах! В надежном месте я схороню твой образ. Я приготовил тебе место между моих рёбер и поставил тебе шатер внутри себя. Буду искать тебя там - и найду, Как свой дух, который всегда внутри меня. ________________________________________________________________ *рав Ни́ссим учил маленького Иосифа а-Нагида, и, очевидно, Шломо тоже **слова Елисея, ученика пророка Илии, когда его учитель вознёсся на небеса *** Время моё, что ты дышишь мне в спину, Не торопи, отступись и помедли, Стой же, рав Ниссима как я покину? Буду ли жить, о, жестокое, нет ли? Был он мне - конница и колесница, Я ж, Елисей, не закончил урока; Был он отец мне и в небе зарница, Взят от меня он, подобно пророку! И между нами воздвиглись пределы, Радость отныне сменили невзгоды. Время, ещё что ты можешь мне сделать?! Мир тебе, в горних живущий высотах... Вечный приют твой - незримые страны. В небо стараясь до боли вглядеться, Буду искать тебя там, не престану - И отыщу в тех шатрах, что у сердца.

jude: Рыба, какой перевод! Просто восторг.

Рыба: jude, э-эээ, так всё по тексту!

Рыба: Авраам ибн Эзра "Повстречался мне прекрасный олененок..." Подстрочный перевод: Повстречался мне прекрасный олененок на дороге – и я натянул тетиву своего лука. Он спросил: "Сколько стоит твой лук?" Я ответил: "Молчи, дитя! Придет твое время - отдам его тебе бесплатно!" *** Взяв оленёнка след, я поднял лук тотчас И тетиву напряг, а он спросил, смеясь: «Как этот лук тяжел, к чему такое бремя? Ты цену назови оружью твоему?» «Молчи, дитя, молчи! Твоё настанет время – Отдам его тебе и платы не возьму!»

jude: Рыба, супер! Как точно передано хулиганское настроение поэта!

Рыба: А шо такое? Сплошные иносказания, всё прилично, вроде

Рыба: Авраам ибн Эзра "Мора"* Подстрочный перевод: Кувшин - пуст, без вина, и сыр украден - без ножа! И госпожа - слепая на один глаз, хромая и поникшая, Ходит, уставившись в землю. Жители этого места - братья Каину, ** И нет у них преимущества пред скотом!*** И если бы я не жил здесь, впору было бы назвать сей город "Го-Морой"! *** Вот город!.. Здесь кувшины без вина, Оно уж кем-то выпито до дна! Украден сыр мой ловко - без ножа! В любом дому хозяйка-госпожа Крива, хрома, унылая на вид, Себе под ноги пристально глядит... Здесь люди окаянные, притом Что нет у них различья со скотом! И если бы не жил здесь я, то впору Назвать сей город было бы "Го-Мора"! ________________________________________ * Мора - город в Испании близ Толедо ** либо убийцы, либо суетные люди (от значения имени Авель - " суета сует") *** Екклесиаст 3:19 (Примечания и перевод jude)

jude: Тоже хороший вариант!

Рыба: Показалось логично: и город плох, одно ворье, и женщины тоже все страшные, и люди вообще ужасны - все, кроме Ави, а как же?! Но чуть подальше от оригинала... чуть-чуть!

Кэтти: Рыба Перевод прекрасный. Я не помню как в библейской Гоморре, но в Сдоме, скорее всего женщины портретно были близки к Вами описанным ибо там процветала однополая мужская любовь, кстати и в Гоморе тоже и может , что по той же причине.

Рыба: Кэтти, так может мужики от этаких баб и шарахались... прямо друг другу в объятия? С перепуга, а что? Что до переложения, то всё, что есть в оригинале (знаю по транскрипции) - и "скачущий" ритм, и внутренние рифмы не передать адекватно, увы!

jude: Рыба пишет: не передать адекватно, увы! Да, там языковая игра, возможная только на иврите. :( Но переложение - супер!

Рыба: В том контексте и с теми словами, что в оригинале - затруднительно, правда. Попытаться сделать что-то похожее в двух-трех местах можно было бы, но... Но для этого нужен рядом эксперт, и не удаленно, а под боком! Вот потому и "увы"! А что до переложения - так всё как есть, только в рифму. Зарифмовать можно и газету " Правда" при желании.

Диана Корсунская: Рыба, замечательное переложение! Прям картину живописали!

Рыба: Диана! Ну, это автор живописал, а я что?..

Рыба: *** Предсказан каждый миг, и в круге циферблата Размерен и суров ход стрелок на часах. Всё, что взрастит апрель, ноябрь развеет в прах, И слава неверна, лукава и крылата. Известно, ложь - свята, невинность - виновата, Расчислен ход светил, и в пламени заката Опять в урочный час сойдутся свет и тень. Известно, наша жизнь - лишь к вечности ступень. Предсказаны давно награда и расплата. Таков уж ход вещей, ему не прекословь. Неведом только день, когда придёт любовь.

stella: И поступь Рока слышится в тиши...



полная версия страницы