Форум » Не только по Дюма » Стихотворный уголок » Ответить

Стихотворный уголок

Rina: Предлагаю в этой теме делиться друг с другом здесь и сейчас теми стихами, которыми хочется поделиться обязательно :) Не знаю, есть ли уже такая тема здесь, но пусть будет новая, надеюсь, общими усилиями активная

Ответов - 272, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 All

Lumineuse: Вредные советы 17 века. По английски. ТОМАС КЭМПИОН Все сплетни собирай, Подслушивай, следи; Где раньше был твой рай, Там ад нагороди: Когда Любовь сильна, Ей Ревность не страшна. Пустые слухи в явь Старайся обратить, Отжившим предоставь О юности судить: Когда Любовь сильна, Ей Ревность не страшна. Во всем ищи намек, Толкуй и вкривь и вкось; На золотой крючок Уди, — что, сорвалось? Когда Любовь сильна, Ей Ревность не страшна. Европейская поэзия XVII века. Москва, 1977 г. Оригинал: True Love By Thomas Campion (1567–1620) TURN all thy thoughts to eyes, Turn all thy hairs to ears, Change all thy friends to spies And all thy joys to fears: True love will yet be free In spite of jealousy. Turn darkness into day, Conjectures into truth, Believe what th’ envious say, Let age interpret youth: True love will yet be free In spite of jealousy. Wrest every word and look, Rack every hidden thought, Or fish with golden hook; True love cannot be caught: For that will still be free In spite of jealousy. Убедилась в том, что английский язык с 17 века существенно не изменился.

Рыба: Очень мило получилось!

Lumineuse: Рыба, ой, нет, это не я сделала перевод! Это из книги Европейская поэзия XVII века. Это я решила поделиться просто. Прошу прощения за то, что ввела в заблуждение.


stella: Чудный перевод. У нас есть прекрасные переводчики. А французский все же сильно изменился.

Lumineuse: stella пишет: Чудный перевод Да, мне тоже понравился

Рыба: Lumineuse, ну и ладно. А Вы сами по оригиналу попробуйте, тем более, что "тёмных" мест тут нет. Тут с рефреном можно поиграть, добавив в третьей строфе "вишенку" на торт, там по смыслу так и следует.

Lumineuse: Рыба, может как-нибудь попытаюсь. Есть повод...

Рыба: Что есть святая обязанность любого уважающего себя графомана, товарищи? Святая обязанность графомана - написать Сонет Цурэна. Да, того самого Цурэна Правдивого, что из "Трудно быть богом"! Кто ж не помнит бессмертную строку: "Как лист увядший падает на душу..."? И вот что я скажу - вариантов этого сонета разными авторами написано несколько десятков, если не больше! Есть подлинные шедевры, кому интересно, могу сказать, где найти! Моя внутренняя графоманская сущность тоже давно рвалась в бой, однако было нечто, что до сих пор удерживало меня от подобной наглости. Короче, томило меня неясное сомненье... Человек я по жизни приземленный, потому прочитав означенную строку в пятый раз, задалась вопросом: а запятая где? Мне, человеку по жизни приземленному, не очень понятно, как лист увядший может падать вот прямо-таки на душу? Ну, лезу в старое советское издание - э-эээ...нет запятой! Пропустили корректоры, и так и пошло? Это вряд ли! Те корректоры не просто так свой хлеб ели! Тогда - подвох? А в чем подвох? Вообще, в текстах АиБ иногда всплывают забавные стихи, вроде этого: Раскопай своих подвалов И шкафов перетряси, Разных книжек и журналов По возможности неси! Или этого: Хома наш Брут - ужасный плут... И уж конечно куплеты про "структуральнейшего лингвиста": ...Воет ветер дальних странствий, Раздается жуткий свист - Это вышел в Подпространство Структуральнейший лингвист. Все от ужаса рыдает И дрожит как банный лист! Кораблем повелевает Структуральнейший лингвист... Эх, люблю! Так вот, есть у меня подозрение, что АиБ совершенно сознательно привели первую строку гипотетического сонета именно в таком варианте - этакий ироничный вброс, затравка для упражнений всех стихоплетов будущих времён! А рифма там - особо не разгуляешься: душу/нарушу/на сушу/не струшу/тряси, как грушу! Стало быть, и результат сам собой предугадывается. Была бы запятая, вышел бы обычный сонет про любофф! И при заданных первой строчкой образах - романтично-мистический до мрачности! Просто ах! А если нет запятой, то по моему разумению напрашивается какой-нибудь совсем уж пародийный хулиганский вариант. Но это сложно. В общем, вот вариант с запятой.(Готовьте платочки - рыдать!) *** Как лист увядший, падает на душу Неясный блеск иль тень былого дня, В котором ты. В котором нет меня. Взаимного молчанья не нарушу, Ничем тоски своей не обнаружу, - Я ей живу, отрада в ней одна, Тому, кто ждёт тепла, но верит в стужу: До встречи нам разлука суждена. Вот так лелею горе, возлюбя, Несовпаденья наши, не-признанья, Не-взгляды, не-надежды - расстоянья, - Века, в которых я. Где нет тебя. Но, может быть, сойдемся мы с тобой За горизонта дальнею чертой.

Lumineuse: Рыба, спасибо за позитив, за красивый сонет и за поиски запятой! А сонет получился! Очень красиво, мелодично, и, опять же, позитив прослеживается в финале :)

jude: Рыба, спасибо!

stella: Да что мы, АиБ сами бы порадовались. В духе Шекспировских сонетов: нежно, непринужденно и с бооольшим подтекстом.

Рыба: Подтекст? Какой подтекст? А поподробнее?



полная версия страницы