Форум » Не только по Дюма » Стихотворный уголок » Ответить

Стихотворный уголок

Rina: Предлагаю в этой теме делиться друг с другом здесь и сейчас теми стихами, которыми хочется поделиться обязательно :) Не знаю, есть ли уже такая тема здесь, но пусть будет новая, надеюсь, общими усилиями активная

Ответов - 226, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All

jude: Иехуда а-Леви. Из цикла "К возлюбленному" Дитя, что тешу на коленях, Смеясь, мои глаза целует. Свое целует отраженье - Он сам себя к себе ревнует! Целуй, Нарцисс, целуй, обманщик! Я стану зеркалом тебе: В моих зрачках твой образ ярче, Чем в тусклом треснувшем стекле! Транслитерация: Ём шиашати́ху але́й вирка́й, Ва-я́р тмунато́ бэ-ишуна́й, Наша́к штей эйна́й - мэта'тэ́а - Эт тооро́ наша́к, вэ-лё эйна́й! Подстрочник: В тот день я тешил его на на коленях, И он увидел свое отражение в моих зрачках, Поцеловал мои глаза - обманщик - Он образ свой поцеловал, а не мои глаза! Рыба, спасибо за помощь. Жду Ваше стихотворение.

stella: Как красиво!

jude: stella, спасибо!


Рыба: Из цикла стихотворений Иехуды а-Леви "К возлюбленному" Предупреждение: 18+ Подстрочный перевод: Пошлю привет мой на крыльях ветра Возлюбленному, что жарок был, как летний зной; что освежал, как ветер в полдень. Я не спрошу: "Помнишь ли тот день, Когда мы заключили завет любви, скрепленный яблоком?" Пустое: ты давно его забыл! На крыльях ветра полетит привет К тебе. Ты жарок был, как летний полдень, И так же легкой свежести исполнен. Я не спрошу: «Ты помнишь свой обет, Что мне принес, мой ветреный любовник?» Мы вместе надкусили сочный плод, Скрепляя клятву... День прошел иль год - Пустое: ты свободен, я – невольник! Jude, спасибо за подсказку!

jude: Красота! "крылья ветра - ветренный любовник", "ты свободен - я невольник" настолько в восточном стиле!

Рыба: Куда ж деваться от законов жанра?! Мерси за подстрочник и комментарии к нему, а то бы вообще ничего не было!

stella: А Иегуда, даром что из колена левитов, шалун был.

jude: stella, ко всему прочему он еще и раввин! На русский переведены его "Песни Сиону", а любовная лирика не переведена. Когда в Новое время стали исследовать испанскую поэзию, исследователи не верили своим глазам: как духовные лидеры, вроде Нагида, а-Леви и ибн Эзры, могли писать о запрещенной любви! Поэтому в переводах нередко меняют "возлюбленного" на "возлюбленную".

stella: Еще бы !

Рыба: Шломо ибн Гвироль (вольное переложение) Предупреждение: 18+ Подстрочный перевод: Возлюбленный, которому я отвратителен, Как (случилось), что ты поработил меня - и ты же мой избавитель?! Если в твоем сердце нет жалости ко мне, То я пойду в страну ланей и найду там себе жену. Может быть, ты возревнуешь, Увидев, как они (лани) вьются возле моего шатра, словно голуби! Ты взор свой отвращаешь от меня, Жестокий друг, души поработитель, Мой милый враг и мой же избавитель, И я бреду один, судьбу кляня! В пустыне у шатра на склоне дня, Как юных дев, лаская кротких ланей, Взмолюсь: «Мой недруг, я томим желаньем! О, возревнуй, и в отблесках зари Приди ко мне, и если не лобзаньем, То хоть единым взглядом одари!»

jude: Браво!

jude: Ибн Гвироль "Мой друг совсем меня забыл" Мой друг, которого познал До глубины души, С которым радость разделял И скорбь в ночной тиши, Меня обходит стороной, Не посещает вновь. Как дружба непрочна порой! Как суетна любовь! Скиталась по земле душа, Истомлена тоской - Лишь в нем одном приют нашла И обрела покой! Как воды Ноя не придут, Чтоб землю затопить - Так и его мне не вернуть, А без него - не жить! Подстрочный перевод: Воистину, друг мой, познанный мной, ты совсем меня забыл! Так, что я прозвал тебя "отец всех забывчивых". День за днем моя душа скиталась среди людей И ни в ком не нашла успокоения, кроме тебя. Чем погасишь сердечную любовь? Ведь Бог Клялся Духом Своим, что воды Ноя не придут более на землю.* *Книга пророка Исайи 54:9 "Ибо это для Меня, как воды Ноя: как Я поклялся, что воды Ноя не придут более на землю, так поклялся не гневаться на тебя и не укорять тебя".

Рыба: Простота и легкость этого переложения дорогого стоят! Как алмазная грань на золоте - правильность, стройность, изящество, блеск !

jude: Рыба, спасибо! Писалось на одном дыхании. И Ной как-то неожиданно в строку лег. :) Сначала тоже думала, что придется без него обойтись.

Рыба: Писалось на одном дыхании. Оно и видно! В таких случаях почти никогда не требуется исправлять что-либо, получается сразу - и безупречно!

stella: А ведь это уже настолько серьезные и красивые переводы, что их пора издавать. Благо, такое реально. Подсобирете еще немного, и надо подумать, куда это выставить.

jude: stella, спасибо! Но у меня пока получилось передать только смысл, форму стихотворений сохранить не удалось. Не умещается на русском в четыре строчки то, что умещается на иврите!

Рыба: stella ! Да, если это серьезный перевод, то требуется сохранить размер и смысловые нюансы оригинала. И игру слов, если она есть. В этих стихах такое - сплошь да рядом, что адекватно на русском не передать. Мы тут озадачились, может с другими словами это сделать (не в этих стихах, правда), а потом передумали. Зачем что-то лишнее изобретать? Я в переложениях часто уклоняюсь от исходного смысла, появляются новые оттенки, в чем Вы могли убедиться. Заносит меня, грешна!

stella: Вы хотите уложить в тот же размер то, что написано на иврите. так там букв в два раза меньше.)))) А вы с гласными заморочитесь. Разве что, попробуйте без них написать.

Рыба: А транслитерация на что?



полная версия страницы