Форум » Не только по Дюма » Стихотворный уголок (продолжение) » Ответить

Стихотворный уголок (продолжение)

Rina: Предлагаю в этой теме делиться друг с другом здесь и сейчас теми стихами, которыми хочется поделиться обязательно :) Не знаю, есть ли уже такая тема здесь, но пусть будет новая, надеюсь, общими усилиями активная

Ответов - 63, стр: 1 2 3 4 All

stella: Нет, "Мама мыла раму" - это ж какой был смысл, какая глубина. Это ж была тема для целой повести, да какой там повести - романа. А эти: Это были не рыбы, это были три кита мироздания.

Рыба: Было ещё :"Мы не рабы, рабы - не мы!" Это вообще что-то апокрифическое! А уж "будет вам и белка, будет и свисток" тянет на " толцыте и отверзется вам"!

Орхидея: Может перевод и вольный, но получилось очень красиво!


stella: Рыба , так пролетариев надо воспитывать с младых ногтей, сызмальства наставлять на верный путь. А то: какой-то ледоход, рыбы, понимаете ли носами в лед тычутся... никакой тебе революционной символики. Жаль, у меня рифмы не плетутся и даже не заплетаются, а то этот ледоход требует эпических строк.

Рыба: stella, вот Вам эпические строки: "...Шумят ручьи! блестят ручьи! Взревев, река несет На торжествующем хребте Поднятый ею лед!" Е. Баратынский

Рыба: Орхидея, я, когда за этот стих взялась, понимала, на что иду. Там мало просто художественного перевода. Там красиво, а оно в русском варианте рифм требует. И времени заняло много, с 10 марта, хоть некоторые строчки сложились сразу - не "от фонаря", а от транслитерации это пришло. Так что вольность больше в оформлении текста в привычной европейскому уху стихотворной системе.

stella: jude, в можно в личку оригинал? Рыба , Баратынский. конечно, в тему, но я, грешная душа, ваших строчек ждала.))

Рыба: Про ледоход, рыб и эпическое?! Нуууууу...

stella: Рыба , вы сможете!

Рыба: *** Ропот и шум в берегах: В несуразном этом Апреле Силы земные, Устав противиться сну, Руками ручьев Ледяное молчанье Взламывают - Довольно терпели, Дайте Вдохнуть весну!

stella: Откуда это у вас берется?

Lumineuse: Рыба, а где рыбы?

Рыба: Стелла! Владимир Владимирович смс-кой прислал! Рыб там кому? А вот:

stella: Я постыдилась предположить, что вы под Маяковского работаете.))))

Рыба: stella, не виноватая я, он сам пришел! *** Диктует. Противиться не моги, Громадой железной Высится. Молчу, Чтоб к плавке Стихотворной Руды Хоть строчкой Своей Приблизиться.

stella: Гений, как словом владел и как мир умел видеть.))

jude: stella, отправила) Рыба, Маяковский!

stella: jude , спасибо!

stella: Рыба , почитали вслух оригинал - вы музыку стиха уловили. Вообще, получилось очень здорово, по смыслу схвачено идеально. И немножко сведений о поэте, чтоб знать , о ком речь шла. Натан Зах (ивр. ‏נתן זך‏‎, имя при рождении Харри Зайтельбах, нем. Harry Seitelbach; 13 декабря 1930, Берлин — 6 ноября 2020, Рамат-Ган, ... ЗАХ Натан (1930, Берлин, – 2020, Рамат-Ган), израильский поэт и литературовед. Писал на иврите. В Израиле с 1935 г. Учился в Иерусалимском университете. Читал лекции в Тель-Авивском университете, с 1977 г. — профессор литературы Хайфского университета. Печатается с 1951 г. Редактировал новаторские журналы «Ликрат» (1952–53, совместно с Б. Хрушовским) и «Иохани» (1961–67, совместно с О. Бернштейном). Зах оказал весьма значительное влияние на формирование нового направления в израильской поэзии 1950–60-х гг., условно называемого Дор ха-медина (буквально `поколение государства`; см. Иврит новая литература), к которому относятся Д. Авидан, И. Амихай, Далия Равикович и другие. Наиболее известны сборники стихотворений Заха «Ширим ришоним» («Ранние стихотворения», 1955), «Ширим шоним» («Разные стихотворения», 1960), «Кол хе-халав ве-ха-дваш» («Все молоко и весь мед», 1966) и новое издание «Ширим шоним» (1974). Характерными особенностями поэзии Заха являются субъективированный лиризм, слитый с приглушенной иронией, и эмоционально обостренное ощущение разорванной ритмики человеческой судьбы. Сборник «Цфонит мизрахит» («К северо-востоку», 1979) включает стихи 1967–78, в том числе лирические циклы, связанные с пребыванием Заха в Англии и других странах Западной Европы. Опытом осмысления новейших процессов в израильской литературе являются критические очерки и исследования Заха, в том числе статья «Махашавот ал ширим шел Алтерман» («Размышления о поэзии Альтермана», «Ахшав», №3–4, 1959) и книга «Зман ве-ритмус эцел Бергсон ве-ха-шира ха-модернит» («Время и ритм у Бергсона и современная поэзия», 1966), где стиховедческий анализ обусловлен ощущением общности проблематики новой поэзии и философского интуитивизма. Зах выступал и как переводчик (в том числе собственных стихотворений на английский язык). Русские переводы нескольких стихотворений Заха опубликованы в журнале «22» (№1, 1978). Творчество Заха было отмечено премией имени Х. Н. Бялика (1982), Государственной премией Израиля (1995) и другими премиями.

Рыба: stella, пришлось уловить, иначе зачем и начинать? То же и со смыслом - чем ближе к оригиналу, тем предпочтительней. Я за это всегда сражаюсь, поскольку тянет-то вечно "мыслию по древу". А Заха из своей же пишущей братии кто только ругательски не ругал! Частью по делу...



полная версия страницы