Форум » Вести с полей » Изданный фанфикшен по Дюма » Ответить

Изданный фанфикшен по Дюма

Ertan: Нечасто это бывает, но иногда фанфики издают. Лично я держала в руках две книги, которые можно отнести с категории "фанфики по мотивам книг А. Дюма". И обе "по следам" мушкетеров 1) Н. Харин. Снова три мушкетера - М.: Вагриус, 1997 г. 2) Клугер Д. мушкетер: повесть – М.: Текст, 2007 г. А Вы?

Ответов - 52, стр: 1 2 3 All

Джулия: Кто-нибудь это уже читал?! http://www.ozon.ru/context/detail/id/3711937

Arabella: Джулия пишет: Кто-нибудь это уже читал?! Присоединяюсь к вопросу! Я, увы, вижу впервые

Лилия: Джулия пишет: Кто-нибудь это уже читал?! Первый раз вижу…. Интересно, есть ли в книжных эта книга, надо проверить.:)


Lady Shadow: Джулия пишет: Кто-нибудь это уже читал?! Аналогично, вижу в перый раз.

Джулия: Господа, это наводит меня на мысль о том, что мы редко бываем в книжных магазинах. :) Или нам просто не повезло пока. Или, наоборот, ОЧЕНЬ повезло, что мы это не читали. :)

Arabella: Джулия , давайте немного подождем Ertan. Насколько известно мне, она то ли видела эту книгу, то ли похожую. Кажется, купила... П.С. Вчера была в книжном. Ничего подобного не нашла

Лилия: Джулия пишет: Господа, это наводит меня на мысль о том, что мы редко бываем в книжных магазинах. :) Это мы-то мало бываем в книжных?:))) Вот не знаю, что и думать...

Ertan: Мне мама купила такую книжку в подарок на "Старый новый год". в книжных я сама ее не видела, а мама обнаружила ее на ярмарке. Предисловие хорошее, но никаких новых фактов я оттуда не вынесла. Неплохой анализ Портоса Дюма - почитать интересно. Далее идет литературная фантазия как МОГ БЫ ЖИТЬ Портос до поступления в мушкетеры. Автор сразу оговаривает, что это литературная фантазия, что делает ему (автору) честь. На досуге почитать можно, но на Портоса тамошний герой непохож. Не могу я всерьез поверить, что это Портос: интриги, тайны... а какой философский подтекст подводиться под ту несчастную перевязь! К тому же, автор путает прототипа Исаака де Порту и Портоса. Получается, что Портоса звали Исаак де Порту - что меня заставило меня думать, каким же образом он стал потом дю Валлон? Могу выложить предисловие и кусочки из книжки, если кому-то интересно...

Джулия: Она еще спрашивает!!!!!

Ertan: Тогда перепечатаю и выложу

Лилия: Ertan пишет: Могу выложить предисловие и кусочки из книжки, если кому-то интересно... Интересно-интересно!!!

Ertan: Даниэль Клугер Мушкетер Подлинная история Исаака де Порту, служившего в мушкетерской роте его величества Людовика XIII под именем Портос Клугер Д. мушкетер: повесть / Даниэль Клугер – М.: Текст, 2007. – 255с. Необходимое предисловие Необходимое предисловие Есть книги, при каждом прочтении которых открывается что-то новое и неожиданное. Наверное, у каждого это своя книга. У меня – «Три мушкетера» Александра Дюма. Перечитывая ее не так давно, я обратил внимание на одну загадку, пытаясь разгадать которую я и пришел в конце концов к написанию повести, предложенной вашему вниманию. Суть этой загадки такова: кто из четырех отважных друзей самый таинственный? Попробуем разобраться. С главным героем, д’Артаньяном, все понятно – и биография его (романная) нам известна, и происхождение, и причины отъезда в Париж. Главный кандидат на самую таинственную личность – без сомнения, Атос… Так ли? Да нет, оказывается! Он лишь напускает на себя таинственность. Довольно скоро (вслед за д’Артаньяном) мы узнаем о нем многое: и то, что он – граф де Ла Фер, и о трагедии, которая разбила ему жизнь и заставила под вымышленным именем поступить в мушкетеры простым солдатом. Дальше – Арамис. Может быть, он? Тоже нет. Арамис, конечно, занят постоянно какими-то интригами, старательно что-то скрывает от друзей и от читателей – но в то же время рассказывает д’Артаньяну немало из прошлой своей жизни. О том, например, как, будучи молоденьким аббатом, поссорился с неким офицером, как потом отомстил, убив обидчика на дуэли, как по этой причине временно снял с себя сутану и, пользуясь поддержкой друзей отца, поступил в мушкетеры (опять-таки под вымышленным именем). Итак получается, что только о самом, казалось бы, простом из великолепной четверки, о Портосе, - мы не знаем ровным счетом ничего. При этом его образ далеко не так прост, как это может показаться на первый взгляд. Читатели традиционно воспринимают его как добродушного, недалекого великана, охотно предоставляющего свою шпагу и немалую физическую силу друзьям, более сообразительным и ловким (даже глава о том, как Портос и д’Артаньян, во второй книге, выбираются из ловушки, устроенной Мазарини, называется «Сила и Ум»). Но при внимательном прочтении бросаются в глаза некоторые сцены и выражения, противоречащие такому пониманию. Вот, например, фраза из начала романа. Знаменитая дуэль, с которой началась дружба мушкетеров: «Оставались Портос и Бикара. Портос дурачился, спрашивая у Бикара, который, по его мнению, может быть час, и поздравляя его с ротой, которую получил его брат в Наваррском полку…». Не очень соответствует поведению примитивного увальня, не так ли? Скорее – насмешливый, ироничный бретер. Далее, именно Портос нашел своему молодому другу замечательного слугу Планше: «Слуга был рекомендован Портосом. То был пикардиец, которого славный мушкетер нанял в тот самый день по случаю этого самого обеда; он увидел его на мосту Ла-Турнель, где Планше – так звали слугу – плевал в воду, любуясь разбегавшимися кругами. Портос утверждал, что занятие свидетельствует о склонности к созерцанию и рассудительности, и, не наводя о нем дальнейшим справок, увел его с собой…» Разумеется, обоснование рассудительности вызывает смех, но ведь Портос оказался прав: д’Артаньян приобрел не только преданного, умного и ловкого слугу, но и верного друга. Но его отношение к суевериям, характерное для того времени (да и нынешнего тоже): « - Верите ли вы в привидения? – спросил Атос. - Я верю только тому, что видел, и так как я никогда не видел привидений, то не верю в них, – ответил Портос». А вот, например, любопытный момент из описания осады Ла Рошели, еще лучше характеризующий нашего героя: « - А ты знаешь, - сказал Портос, - ведь свернуть шею этой проклятой миледи – меньший грех, чем убивать бедных гугенотов, всё преступление которых состоит только в том, что они поют по-французски те самые псалмы, которые мы поем по латыни…» Так что – не так уж прост этот великан. Он насмешлив, ироничен (иногда – до язвительности), остроумен, хорошо разбирается в людях, склонен к парадоксальным суждениям и одновременно является основным в великолепной четверке носителем здравого смысла. И, как я уже писал выше, именно о его прошлом мы не знаем ровным счетом ничего. Ни того, что собой представлял его прежняя, домушкетерская жизнь, а не даже того, зачем его, собственно говоря, понадобилось скрывать свое настоящее при поступлении на службу. Последнему обстоятельству Дюма как будто дает объяснения – в романе «Двадцать лет спустя»: « - Как зовут моих друзей? – повторил д’Артаньян, не желая довериться кардиналу вполне. - Да. Пока вы ищите, я наведу справки со своей стороны и, может быть, кое-что узнаю. - Граф де Ла Фер, иначе Атос; господин дю Валлон, или Портос, и шевалье д’Эрбле, теперь аббат д’Эрбле, иначе Арамис. Кардинал улыбнулся. - младшие сыновья древних родов, - сказал он, - поступившие в мушкетеры под вымышленными именами, чтобы не компрометировать своих семей! Длинная шпага и пустой кошелек – нам это знакомо». Но в том же романе, когда д’Артаньян просит у кардинала Мазарини баронский титул для своего друга, тот отвечает: «Человек без роду без племени. Над ним будут смеяться!». И значит, предыдущие слова Мазарини насчет древних родов относятся к Атосу и Арамису – но не к Портосу. Еще одна деталь – знание испанского языка: « - Вот странность! – заметил Портос, медленно поднимая голову и изумленно глядя на своих друзей. – Оказывается, я знаю английский язык! Я понимаю все, что Вы говорите. - Это потому, мой дорогой, что мы говорим по-испански, - сказал ему Атос со своим обычным хладнокровием. - Ах, черт возьми! – воскликнул Портос. – Какая досада! А я-то думал, что владею еще одним языком» («Двадцать лет спустя») Кстати, здесь мы видим, что Портос за словом в карман не лезет. А вообще, из этой цитаты можно сделать вывод, что испанскому языку он не учился – испанский для него родной. Как и французский. Будь на месте Портоса д’Артаньян, все бы объяснялось бы легко: для гасконцев, живших на границах с Испанией, испанский действительно был таким же родным языком, как и французский. Но о Портосе, у Дюма сказано, что он – из Пикардии. Вот Атос говорит о поведении д’Артаньяна и Портоса, вероломно кардиналом Мазарини: « - Это две горячие головы: один гасконец, другой пикардиец, - сказал Атос. – они оба быстро воспламеняются и также быстро остывают». Словом, объяснить загадку Портоса, вернее, его происхождения, оставаясь в рамках романа Александра Дюма, не представляется возможным. Но ведь у персонажей «Трех мушкетеров» имеются исторические прототипы! Разумеется, Дюма обращался с подлинными событиями весьма вольно, но какую-то реальную основу приключения его героев имеют. Так не лежит ли разгадка нашего великана в биографии его прототипа? Кем он был, настоящий Портос? Согласно современным историческим исследованиям (см., например, переведенную на русский язык и изданную в серии «ЖЗЛ» книгу французского историка Жана Кристиана Птифиса «Истинный д’Артаньян») его звали Исаак де Порто (или де Порту). Официально он происходил из дворянской протестантской семьи, его дед Авраам занимал должность распорядителя обедов («офицер кухни») при наваррском дворе. Отец «Портоса», ткже носивший имя Исаак, служил нотариусом при Беарнских Провинциальных штатах. Беарн, Гасконь – вот откуда вдруг прорвалась в роман оговорка насчет испанского языка нашего «пикардийца». «Портос» был младшим из его троих сыновей. Известна дата его крещения – 2 февраля 1617 года. Такова официальная версия историков. В одном пункте она мне кажется все-таки неубедительной – в пункте, касающемся вероисповедания. Во Франции, даже среди протестантов (гугенотов), такие европейские имена, как Исаак, Авраам, Гедеон, Сара (имена родителей и родственников «Портоса»), не имели распространения, в отличие, скажем от протестантов английских, среди которых мы находим и Исааков, и Израилей, и Иовов (см., например, «Остров сокровищ» Стивенсона – пирату Исраэль (Израиль) Хэндс или Джоб (Иов) Андерсон). Еще интереснее – фамилия «Портоса». В Южной Франции в XV-XVIII веках оседали беженцы из Испании и Португалии – крещенные евреи (конверсо, мараны), бежавшие от преследований инквизиции. Во Франции их официально назвали «португальские купцы», вне зависимости от рода занятий. Французские короли Генрих II, Генрих III и Генрих IV Наваррский большинству этих беженцев предоставили так называемые письма о натурализации. Такие письма – по сути, удостоверения личности, аналог внутреннего паспорта – уравнивали эмигрантов в правах с французами. Исаак де Порту вообще-то означает: «Исаак из Порто» (Порто – тогдашняя столица Португалии) или даже – «Исаак Португалец». И очень возможно, что именно к «португальским купцам» относился семья будущего мушкетера. Понятно и то, что беженцы предпочитали селится в протестантских государствах – Голландии, Англии, Наварре, ведь в этих странах не действовала инквизиция. Соответственно те мараны, которые оставались христианами (внешне, по крайней мере), становились не католиками, а протестантами. О, собственно, португальских и испанских протестантах мы ничего не знаем, скорее всего, их просто не существовало. Так что протестантское вероисповедание семь, совсем недавно перебравшейся из Португалии или Испании во Францию, говорит скорее, о ее еврейском происхождении. Подчеркиваю: семьи, недавно перебравшейся. Никакие другие де Порту, жившие на юге Франции ранее «офицер кухни» наваррского двора историкам неизвестны. Правда, уже упоминавшийся историк Жан Кристиан Птифис называет Авраама де Порту «закоренелым гугенотом» и высказывает предположение, что именно протестантское происхождение мешало де Порту-младшему продвигаться по службе. Может, и правда мешало происхождение – но действительно ли протестантское? Впрочем, свою точку зрения на это я уже изложил. Вот все, что я хотел сообщить читателям, прежде чем они познакомятся с приключениями Исаака де Порту. Разумеется, большая их часть является плодом авторской фантазии. Но я старался придерживаться исторических фактов - насколько это возможно в приключенческой повести. Кроме того, хронология подлинных биографий историических лиц противоречит той, которую предложил Александр Дюма. Так, исторический д’Артаньян не мог попасть в Париж в 1625 году (а действие роман «Три мушкетера» начинается именно в 1625 году), потому что было ему тогда, как, впрочем, и историческому Портосу, не более 8 лет… На самом деле Шарль де Баатц де Кастельмор д’Артаньян (таково было полное имя этого человека) поступил на службу в 1633 году. Более того, исторический Атос не был сослуживцем исторического Портоса. Арман де Силлег д’Атос д’Отвьель был убит (скорее всего, на дуэли) в 1643 году. Примерно за год до того, как Исаака де Порту, гвардеец роты Дезэсара, перешел в мушкетеры. Но разве это имеет значение? И, положа руку на сердце, разве не предпочтете вы версию (а заодно и хронологию) Дюма? Я, во всяком случае, предпочел. И потому мой Исаак де Порту родился не в 1617, а 1605 году. Соответственно, и Аврааму де Порту (в моей версии) он пришелся не внуком, а младшим четвертым сыном. Так что я предлагаю читателям не в коем случае не историческое исследование, а историческую фантазию. Хоть она и имеет подзаголовок «Подлинная история Исаака де Порту». Даниэль Клугер

Ertan: Оглавление Необходимое предисловие Глава первая, в которой я узнаю кое-что об истории семьи де Порту* Глава вторая, в которой я узнаю о таинственном незнакомце Глава третья, в которой я покидаю отчий дом Глава четвертая, в которой я прибываю в Париж и свожу знакомство с одним мушкетером Глава пятая, в которой я знакомлюсь с весьма примечательным семейством Глава шестая, в которой г-н Лакедем рассказывает о давних событиях Глава седьмая, в которой я принимаю важное решение Глава восьмая, в которой я получаю приказ, заставший меня врасплох Глава девятая, в которой я покидаю Париж Глава десятая, в которой я выполняю поручение Глава одиннадцатая, в которой я возвращаюсь в Париж Эпилог, в котором я свожу счету с прошлым * Книга написана от имени главного героя, т.е. Исаака де Порту

Ertan: Отрывки Глава четвертая, в которой я прибываю в Париж и свожу знакомство с одним мушкетером (стр. 68-73) После того, как Исаак де Порту приезжает в Париж, и безуспешно пытается поступить на службу в какую-нибудь гвардейскую роту (кроме роты «красных» мушкетеров), а так как ему это не удается – бесцельно шатается по Парижу в довольно мрачном расположении духа… Целыми днями я безо всякой цели слонялся по улицам. Ноги сами вели меня в Немурское предместье, где располагались квартиры мушкетерской роты. Здесь я мог часами простаивать, с завистью глядя на молодцов в голубых плащах с белыми крестами в обрамлении красных и золотых языков пламени. Когда мне надоедало глазеть на мушкетеров, я возвращался в Юдоль Печали, в какую-нибудь таверну и оставался здесь до глубокой ночи. Я начал опасаться, что, в конце концов, могу превратиться в обозленного на весь свет неудачника, годами таскающего ненужную шпагу по передним знатных вельмож. Несколько раз мне доводилось встречать таких господ – с потухшим взглядом, печально обвисшими усами и столь же печально обвисшими полями шляп, в потертом платье и в сапогах со сбитыми каблуками. В подавленном настроении я забрел однажды в трактир «Двенадцать апостолов», расположенный на улице Феру. Сев за стоящий в углу стол, я тянул дешевое вино, совершенно не представляя, как и куда пойду дальше. За соседним столом, лицом ко мне и тоже в одиночестве, сидел человек лет тридцати в мушкетерском плаще. Черты его лица были весьма примечательны. Изящно вырезанные ноздри орлиного носа, чуть удлиненный овал лица и матовая белизна кожи, оттененная черными усами и маленькой бородкой, вызвали в памяти образы вельмож прежних лет, о которых изредка рассказывал мне отец. В тоже время, это благородное лицо было чрезвычайно мрачным, чуть тронутые сединой волосы в беспорядке падали на высокий лоб, а взгляд глубоких глаз был направлен в одну точку. Мушкетер даже не шевелился, когда слуга приносил выпивку. Единственным движением, которое он себе при этом позволял, было движение руки, подносивший полный стакан ко рту и ставивший на стол стакан опустевший. …. Поперек стола, словно граница, отделявшая пустые бутылки от полных, лежала шпага в кожаных ножнах. Некоторое время я, словно невзначай, разглядывал его, не столько с любопытством, сколько с недоумением. Мне казалось странным, что человек, достигший предела мечтаний (моих, разумеется), моет проводить время таким образом – в полном одиночестве и явно плохом настроении. … Меня разобрало любопытство. А так как я никогда не отличался чрезмерной стеснительностью, то, улучив момент, когда слуга отправился за очередной бутылкой, подошел к стол мрачного мушкетера. Он никак не отреагировал на мое появление, по-моему, даже не заметил меня. - Позвольте к вам присоединиться – сказал я. Мушкетер медленно поднял голову и окинул меня ничего не выражающим взглядом. Молча кивнул. Я пододвинул скамью и сел. Он некоторое время еще смотрел на меня, затем повернулся к слуге и также молча показал ему один палец, после чего ткнул в мою сторону. Слуга тотчас же принес второй стакан и еще одну бутылку вина. Наполнив мой стакан, мушкетер сделала приглашающий жест рукой. Если не считать этого, он продолжал держаться так, словно меня рядом не было. - Наверное, вам мешает мое присутствие? – спросил я спустя какое-то время, чувствуя все большую неловкость. - Ничуть, - ответил он безразлично. – Впрочем, можете уйти. Или остаться. Как угодно. Голос его был звучным и ясным, и говорил мушкетер так, словно пил лишь воду – хотя от такого количества выпитой воды тоже можно было изрядно охмелеть. Видя, что я продолжаю сидеть, не притрагиваясь к угощению, он приглашающе поднял свой стакан и, видимо, решив проявить вежливость, признес: - Ваше здоровье, господин…господин? - Портос, - представился я новым именем. - Атос, - сказал он безразлично. Решив, что он не расслышал, я поправил: - Портос, сударь. Меня зовут Портос, вы не расслышали. - Я прекрасно расслышал, - ответил мушкетер флегматично. – Вас зовут Портос. Атос – мое имя. – Он осушил стакан и вдруг разразился громким смехом – Бывает же такое! Портос! Атос! Да от таких имен, сударь, собаки дохнут – если верить господину Тальману де Рео!* На шум прибежал слуга. Мушкетер сказал: - Портос. Представляешь, Гримо? Гримо посмотрел на меня, скупо улыбнулся, и, успокоенный, отошел. Мне подумалось, что слуга и господин составляют прекрасную, хотя и очень странную, пару. Между тем приступ веселости прошел. Г-н Атос вновь впал в меланхолию… … - Хорошо, - сказал Атос. Вытащив из кармана кошелек, он бросил его слуге. – Расплатись. Вынужден вас оставить. Служба! – сказал он мне. – рад был познакомиться. Вы чертовски приятный собутыльник, Портос. Портос! Ха! – Он снова коротко хохотнул, поднялся, прицепил к поясу лежавшую на столе шпагу, надел шляпу и направился к выходу. Двигался он прямо, но, присмотревшись, можно было заметить в походке некоторую неуверенность. … * Тальман де Рео (1619-1692 гг.) – французский писатель. Насчет «фамилий беарнских дворян, от звучания которых собаки дохнут» он обмолвился в «Занимательных историях». Разумеется, в 1623 году Атос не мог так сказать. Но относительно хронологии событий – см. предисловие.

Ertan: Отрывки Глава восьмая, в которой я получаю приказ, заставший меня врасплох (с. 159-161) Портос получил приказ, выполнрить который означала - предать своего покровителя, собственного друга и друга своего отца (что, впрочем, совмещается в одном человеке) и отдать его семью прямо в руки инквизиции. Но как солдат может не выполнить приказ? Пытаясь, разрешить это противоречие Исаак де Порту ака Портос направился... Домой идти не хотелось. Я направился в харчевню на улице Фосуеар. Во первых, там частенько собирались свободные от службы мушкетеры роты де Тревиля. в том числе и Атос. Не то чтобы я рассчитывал получить от него помошь в той тягостной ситуации, в которой я оказался. Просто мне хотелось перемолвиться с ним парой слов и, хотя бы на время, отрешиться от печальных мыслей. .... Я действительно встретил в харчевне Атоса - в обществе незнакомого мне молодого человека, миловидное лицо которого придавало ему некотроую слащавость. Они сидели за столом в углу и оживленно что-то обсуждали. Поначалу он показался мне одним из тех щеголей, которые все время поднимают руки вверх, чтобы, не дай Бог, не набухли жилы, и пощипывают мочки ушей, чтобы те оставались нежно-розовыми. Правда, никакого щегольства в его наряде не наблюдалось. Напротив - молодой человек был в скромном, темных тонов камзоле, а выпущенный поверх него простой белый воротник не был отделан кружевами, как того требовала мода. Столь же скромно выглядели темно-серый дорожный плащ и круглая шляпа, брошенная на стол. Если бы не перевзяь, на кторой висела шпага, я принял бы его за странствующего торговца. Но вряд ли конечно, Атос коротал бы время в обществе простого лавочника. .... - Познакомьтесь, Портос, это мой дальний родственник.* Зовите его Арамисом. - Он усмехнулся. - Еще одно странное имя, непереносимое для слуха парижан. Он попал в щекотливое положение, и я уговариваю его сменить сутану на мушкетерский плащ или гвардейский камзол. Собственно, сутану наш аббат уже снял, но вот относительно военной службы до недавнего времени колебался. Но кажется, я его уговорил. Арамис покраснел. - Разве что временно, - смущенно заметил он, пожимая мне руку. - Да и то я еще не решил. Признаться, меня никогда не прельщала военная карьера, я всегда мечтал связать свою жизнь с церковью. Приглядевшись, я понял, что отказавашийся от сутаны аббат не так уж юн, хотя и моложе Атоса. Во всяком случае, проницательный взгляд, незаметные поначалу мелкие морщинки, бегущие от уголков глаз, заставили меня набросить как минимум четыре-пять лет к первоначально предполагавшемуся возрасту. В его движениях также проступала скупая гибкость, больше соответствующая зрелому человеку, которую он старательно прятал за подчеркнуто жеманной манерой поведения. - Временное, не временное, - проворчал Атос. - Разве есть что-нибудь вечное на этом свете? - Он прищурился. - Сдается мне, понятие о монашеской жизни у вас своеобразно. - Он указал на перевязь шпаги, выглядывавшую из-под плаща молодого человека. - Монахи, освобождавшие Гроб Господень, тоже носили оружие, - кротко возразил Арамис. - Но от этого они не переставли быть духовными лицами. - Ну-ну, то есть офицер, которого вы сегодня так удачно прикололи на Пре-о-Клер, - переодетый сарацин? - невозмутимо поинтересовался Атос. В глазах Арамиса сверкнула молния, которая, впрочем, тут же погасла. Как ни был я занят невеселыми мыслями, но меня чрезвычайно заинтересовал родственник Атоса. В отличие от моего прямодушного и благородного друга, в нем, похоже, уживались два челвоека. Один, жеманный и лукавый монах, не вызывал у меня особого интереса. Куда любопытнее и привлекательнее показался мне другой Арамис - человек сильных страстей, самолюбимый и вспыльчивый, могущий стать чрезвычайно опастным для недругов. * Исторический Атос (Арман де Силлег д'Атос д'Отвьель) и Арамис (Анри д'Арамиц) действительно состояли в дальнем родстве

Lady Shadow: Ertan, спасибо!

Джулия: Спасибо! Еще что-нибудь можно выложить?

Джулия: Ю.Галанина - "Да, та самая миледи" - М.:Форум, 2005 г. Д.Яшенин - "Кто вы, шевалье д`Артаньян" - М.:Альфа-книга, 2007 г. У Харина был издан и "Д`Артаньян в Бастилии". Тот же Бушков со своим "Д`Артаньян - гвардеец кардинала"...

Джулия: Георг Фюльборн Борн. Анна Австрийская, или Три мушкетера королевы "Бумажные" данные уточню дома, а вот ссылка на текст в электронном виде: http://bookz.ru/authors/georg-born/anna-avs_349/1-anna-avs_349.html

Марсель: А Вы знаете, что есть продолжение Графа Монте-Кристо? Написал Адольф Мютцельбург. Называется "Властелин мира" Ее можно найти в Библиотеке Альдебаран: http://lib.aldebaran.ru; и http://publ.lib.ru/ «Мютцельбург А. Властелин мира: Роман»: Радуга; М.; 1993 ОБ АВТОРЕ: Адольф Мютцельбург родился во Франкфурте на Одере в 1831 году. С детских лет он был уверен, что станет писателем. Ученье давалось ему легко. Он много и жадно читал, пробовал свои силы в сочинительстве. Еще в тринадцатилетнем возрасте он послал в одну из газет два своих рассказа и был крайне удивлен, когда ему вернули написанное. Познакомившись с творчеством Александра Дюма, Адольф сделался его страстным почитателем. Вскоре он переехал в Берлин, решив посвятить себя литературной деятельности. Из под его пера один за другим начинают выходить популярные исторические романы. Особое место в его творчестве занимают продолжения «Графа Монте Кристо» — особо полюбившегося ему романа его литературного кумира. Внешний вид: Аннотация В этой увлекательной книге читатель вновь встретится с героями романа «Граф Монте-Кристо», познакомится с новыми персонажами, побывает вместе с ними на просторах американского Запада, в Африке и разных странах Европы. Перевод: Л. Ильин Есть еще продолжение "Властелина мира" Написал Адольф Мютцельбург. Называется "Невеста с миллионами " Мютцельбург, А. Невеста с миллионами (Властелин мира-2) Издательство: М.: Радуга Переплет: твердый; 544 страниц; 1995 г. ISBN: 5-05-004274-7; Формат: стандартный



полная версия страницы