Форум » На самом деле было так » Дюма про Дюма » Ответить

Дюма про Дюма

stella: Не знаю, как лучше сформулировать тему. Дело в том, что я взялась за перевод пьес Дюма. Кажется, буду первой, кто взялся за это дело на Дюмановских форумах и намерена это дело довести до победы. Переводить буду только те три пьесы, которые Дюма сделал по трилогии "Мушкетеров" Прошу не судить слишком строго: я не профессиональный переводчик и мое знание языка далеко от совершенства. Но очень хочется, чтобы все Дюманы смогли прочитать эти три пьесы на русском. Ленчик, Каллантэ, если можно это сделать отдельной темой вообще, было бы не плохо. И название тоже можно придумать другое - я не против, если у кого-то найдется фраза выразительнее. Начинаем с " Юности мушкетеров". Премьера пьесы была 17 февраля 1849 года в " Историческом театре" Написана в содружестве с Огюстом Маке. от переводчика. первые сцены, почти до появления Атоса, переведены на Дюмании участником LS . Поскольку я выкладываю перевод на Дюмасфере и Дюмании одновременно, считаю себя обзанной поблагодарить ее отличный перевод и сокращение моей работы. Начали и дай бог, чтоб сил и времени хватило дойти до финиша.

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

stella: Ну, в пьесе до платья не дошло. В своем прибежал)))) А вот момент, когда миледи в ярости катается по-полу есть у Бордери.

Диана: Да, Портоса Дюма здесь обделил. Жаль А насчет названия темы (запоздало): мб, назвать его "Пьесы А.Дюма"? Убрать интригу заглавия, оставив суть? Или добавить интриги, переименовав в "Фики А.Дюма"?

stella: Диана , я не против. Может, администратор с модератором тоже что-то придумают. Давайте, вносите предложения.

Nika: stella, Я читаю просто запоем, но у меня не всегда есть время на реакцию, вы же знаете. У меня остался только один вопрос: когда он успел все это написать?!!!

stella: Как не странно, он написал это через несколько лет после того, как написал и поставил " Мушкетеров" ( по ДЛС). А у него 67 пьес по его романам написано и список не окончательный. Он был фантастически плодовит.

stella: Действие 4. Картина 10. Портсмутский порт. С одной стороны палатка Бэкиегема; с другой стороны пространство строения, которое может использоваться как таверна для матросов. Между этим строением и палаткой свободное пространство. Миледи пишет в таверне. Общая сцена. Миледи, лорд Винтер, капитан, мужчина, Бэкингем, Патрик, Фельтон, дАртаньян. Винтер: ( выйдя из палатки и уходя от нее) Да, милорд, се будет сделано, как желает Ваша светлость. ( зовет) Господин капитан порта! Капитан: ( спускаясь с барки с гребцами) Ваша честь? Винтер: Его светлость, герцог Бэкингем, с утра принимает офицеров флота. Потом, после полудня, он проследует на адмиральский корабль. Этим вечером мы снимаемся с якоря. Капитан: Есть, Ваша честь. Винтер: Что нового? Капитан: Этой ночью прибыл шлюп. Винтер: Под каким флагом? Капитан: Английским. Винтер: Военный или торговый. Капитан: Торговый. Винтер: Капитан? Капитан: Фельтон. Винтер: Погодите... Не тот ли это Фельтон, что один из старейших офицеров королевского флота? Капитан: Да, Ваша честь. Отчисленный Его светлостью герцогом Бэкингемом за отсутствие дисциплины. Винтер: С ним были пассажиры? Капитан: Женщина. Если пожелаете, я буду иметь честь положить перед глазами милорда бортовой журнал капитана Фельтона, который он должен забрать и подписаться под списком пассажиров. Винтер: Покажите мне это список. Капитан: Принести его Вашей чести или Ваша честь пожелает проследовать на мой катер? Винтер: Я иду с вами. ( они выходят) Миледи: ( читая написанное) « Господин кардинал, все произошло, как вы и предвидели. Капитан шлюпа, который меня доставил в Англию, не только отважный моряк, который пересек море за девять часов, но и экзальтированный пуританин, который молится Богу каждый вечер, прося его не дать совершить преступление, встретившись с герцогом лицом к лицу. Фельтон, за время путешествия, проникся сочувствием к моим несчастьям. Я ему рассказала, не называя имен, что некий английский вельможа меня соблазнил и подло бросил и что жажда ужасной мести меня привела в Англию. Фельтон плакал вместе со мной, мы вместе пели псалмы...Мы названные брат и сестра... Сесиль и Фельтон. Сегодня, 23 августа 1624 года, герцог, который раскинул свою палатку в порту, надеется поднять паруса и отплыть во Францию. Я прибыла вовремя, чтобы сообщить Вашему высокопреосвященству, что я надеюсь, что он не отчалит... Служа Вашему высокопреосвященству, я спешно отправляю это письмо, используя наш обычный шифр... Наконец, я жду Фельтона, который в девять утра должен явиться на борт катера капитана порта, чтобы забрать свой список. Уже без четверти четыре, а я все еще не вижу гонца, которого вы, Ваше высокопреосвященство, мне обещали.» Мужчина: ( приближаясь к ней) Ла Рошель. Миледи: Портсмут. Мужчина: Я жду. Миледи: Вы направляетесь во Францию? Мужчина: Я отправлюсь туда, куда вы пожелаете. Миледи: У вас самый лучший транспорт? Мужчина: Барк здесь, подставы там. Миледи: Мне необходимо, чтобы как и вас, по первому же приказу барк меня вывез из порта на первое же рыболовецкое судно, на котором я буду дожидаться... Вот депеша. Идите... Что вы делаете? Мужчина: ( указывает на другого представителя, который его сопровождает) Этот человек прибыл на мое место. Миледи: Вы доверяете ему? Мужчина: Как самому себе. Миледи: Это хорошо. Мужчина: Я остаюсь в распоряжении миледи. Миледи: Осмотрите вдвоем окрестности палатки герцога и постарайтесь понять, как повиноваться по одному знаку, по одному слову.

stella: Винтер: ( стучится во вторую половину и Бэкингем, который появляется) У Вашей светлости было заперто. Бэкингем: ( со смехом) Я творил свою молитву. Винтер: Я не считал милорда настолько благочестивым. Бэкингем: О, я не говорю о каком-то святом.. Винтер: Или о какой-то святой. Бэкингем: Ш-шш! Ни слова о наших юношеских проказах. О, как великолепно море! О, как прекрасно небо! О, мой дорогой милорд! Миледи: Вот! Бэкингем: Вы не можете представить, насколько я счастлив. Я рад отплытию как дитя! ( с появлением герцога трубят трубы и бьют барабаны). Винтер: Милорд, вы слышите? Часовые, которые сторожат вашу палатку по первому знаку свернут ее. Бэкингем: Но ведь это королевская почесть, де Винтер? Винтер: А! Не вы ли истинный король? Миледи: Он, случайно, не ушел? (она идет к дверям) А Фельтон все не идет. Винтер: Не будет ли вам приятно подойти к перилам и обозреть свой флот? Бэкингем: Да, дайте мне вашу руку, милорд. Крики : Да здравствует Бэкингем! Винтер: Видите этот лес мачт, монсеньер! Видите этот морской муравейник? Крики: Да здравствует Бэкингем! Да здравствует герцог! Винтер: Вы слышите! Слышите вы? Бэкингем: Благодарю, друзья мои, благодарю! Винтер: Милорд еще нуждается во мне? Бэкингем: Нет, мой дорогой Винтер. Распорядись насчет приема офицеров и отплытия этим вечером и... потом возвращайся. Винтер: Я вернусь через полчаса. Бэкингем: ( стражникам) Пропускать всех! Эти бедные люди хотят меня видеть. Разве это преступление? Этим вечером я отправляюсь во Францию. Знают ли они, за кого молются и кто возможно умрет за них? Крики: Да здравствует Бэкингем! Да здравствует Жорж де Вильерс! Да здравствует милорд герцог! Бэкингем: Благодарю, дети!.. Благодарю! Давид, подготовьте мне подписи! Патрик! ( Патрик подходит, герцог что-то тихо говорит ему на ухо.) Патрик: Хорошо, монсеньер! Миледи: ( глядя через дверь) А! Что я там вижу? Черный костюм... Эта сдержанная и неторопливая поступь... Это он! Он не слишком спешил прийти, но он здесь!..( тихо) Фельтон! Фельтон!... Фельтон: Меня зовут? Миледи: Да! Здесь. Заходите! Фельтон: Вы, Сесиль? Миледи: Собственной персоной. Фельтон: Что вы здесь делаете одна?.. Откуда эта бледность, этот сверкающий взор, этот обнаженный нож. Миледи: ( увлекая его к окну). Идите сюда. Фельтон: Я здесь. Миледи: Смотрите... Фельтон: Эта палатка... Я вижу ее. Миледи: Узнаете ли вы гербы, поднятые над ней? Фельтон: Они принадлежат Жоржу Вильерсу, герцогу де Бэкингему. Миледи: Я вам говорила, что прибыла в Англию, чтобы отыскать моего врага? Фельтон: Да. Миледи: Это человек, который похитил у меня все: счастье, будущее, состояние... Фельтон: Этот человек был? Миледи: Вы не догадываетесь? Фельтон: О! Тот самый, что и у меня украл все: карьеру, будущее, счастье. Миледи: И я еще должна говорить вам, почему я здесь и почему здесь этот нож? Фельтон: Нет, я понимаю. Я понимаю! ( берет нож) Миледи: Что вы делаете? Фельтон: А вы, в свою очередь, не догадываетесь? Миледи: Фельтон, Фельтон, этот человек меня обесчестил! Фельтон: Вы ошибаетесь: он меня оскорбил еще до нашего знакомства. Миледи: Он мой! Фельтон: Он наш. Еще слово... Бог привел меня сюда за руку. У меня рука мужчины... оскорбленного мужчины... и место кинжалу лучше в моей руке, чем в вашей... поспешите на пристань и поднимитесь на борт... И первая морская птица, что полетит в направлении Франции, принесет вам весть о смерти Биэкингема. Миледи: О! У каждого свое пятно... Если я вам дам отомстить за меня, Фельтон, я не покину вас в опасности... Я не покину Англию без моего друга... без моего брата... без моего героя. Ваш шлюп под парусом и ждет вас. Он нас сюда принес... нас и унесет. Фельтон: Но если Бог направит меня в Палестину? Миледи: Ваша сестра с вами и в Вечности. Фельтон: Благодарю. Я призову Господа...Сестра моя, оставьте меня одного перед его грозным присутствием. Миледи: До свидания, брат мой. ( она останавливается в глубине)

Орхидея: Очередное имя миледи. Тут она ещё и Сесиль.

Диана: Сеть Ришелье хороша. За миледи надзор. Но сколько чествования Бэку! И сколько лести от Винтера!

stella: Крупный подхалимаж. А намек, что они с винтером неплохо погуляли в молодости.

Nika: stella пишет: А намек, что они с винтером неплохо погуляли в молодости. Вот вам идейка для фика.

stella: Фельтон: ( коленопреклоненный) Господи, ты судишь судей, ты приговариваешь тиранов... Число их дней сочтено... Дай мне силы исполнить приговор. Бэкингем: ( преклонив колени) Мой Бог, вы пожелали, чтобы на всем свете я возлюбил единственно ту, чей портрет здесь. Мой Бог, дай мне жить, если она меня любит так, как люблю ее я. Дай мне умереть, если я должен буду держать свою любовь в себе. (Шум за палаткой. Миледи быстро возвращается.) Фельтон: Ну, что там? Миледи: Лошадь прискакала... с человеком, который прибыл оттуда. Я не знаю, но... Но сходство! Я боюсь быть узнанной... Фельтон: Узнанной? Миледи: Нет, замеченной. ( шум усиливается) Стражник: Я вам говорю, что никто не пройдет. ДАртаньян: А я вам говорю, что я пройду, черт побери! Я хочу говорить с герцогом Бэкингемом... Дайте мне пройти, а не то... Фельтон: Вы слышите? Миледи: Да, мне кажется, что я узнаю этот голос. Бэкингем: ( на пороге) Что такое? ДАртаньян: Скажите ему, что это французский дворянин, который загнал трех лошадей от Дувра до Портсмута, скажите ему мое имя, если потребуется: ДАртаньян. Миледи: ДАртаньян! Бэкингем: Французский дворянин! .. дАртаньян! Я здесь! ДАртаньян: Милорд! Милорд, ко мне! Бэкингем: Дайте пройти! Дайте пройти! Не я ли говорил, что сегодня каждый может пройти ко мне свободно. Вы здесь, сударь? Надеюсь, с королевой не произошло ничего дурного? ДАртаньян: Не думаю, милорд. Но, только я знаю, ей угрожает большая опасность и только Ваша светлость один можете ее спасти. Бэкингем: Я?.. Находясь по другую сторону моря от нее, я буду счастлив сделать для нее что-то хорошее. ДАртаньян: Примите это письмо. Бэкингем: Это письмо? От кого оно? ДАртаньян: От нее. Бэкингем: От королевы? Мой Бог! ( шатается) ДАртаньян: Что с вами, милорд? Бэкингем: (садясь, как упав) А, я не ждал такого счастья! Я здесь не вижу! ( читает) «Эти подвески, или я погибла! Эти подвески, ради любви ко мне, которая так много страдала из-за вас! Анна » ( говорит) Посмотрим, мой храбрый дворянин, что знаешь ты еще? ДАртаньян: Абсолютно ничего. Бэкингем: Ее преследуют. ДАртаньян: Я предполагаю. Бэкингем: Но, в конце-концов, что ты заметил? ДАртаньян: Я заметил, что отсюда до Парижа сто двадцать лье и у меня осталось двадцать четыре часа, чтобы их проделать. Бэкингем: Ты выедешь через час. ДАртаньян: Милорд! Бэкингем: О, вы мне оставили достаточно времени, чтобы присоединить повязку к этому ларцу. Давид, предупреди адмирала, что я предоставляю лучший парусник эскадры « Британия», в распоряжение этого дворянина. Отдохните час, дАртаньян,.. ради любви вашей королевы... час. ДАртаньян: Останется двадцать три, милорд... Примите предосторожности. Бэкингем: Патрик, пусть этому дворянину прислуживат, как мне самому. Патрик: Да, милорд. Бэкингем: ( сопровождаемый дАртаньяном, в глубине, достает из алтаря ларец.) Взгляните, вот они, эти знаменитые подвески, которые должны были сопровождать меня в могиле в вечность и которыми я не смогу вскоре обладать. Она мне их дала, она у меня их и отбирает. Ее желание, как и желание Господа, способно осуществить все. Патрик: Для Его чести все готово. Бэкингем: Идите, мой дорогой шевалье. Пока вы выпьете бокал французского вина, я напишу ей. ДАртаньян: Милорд, у меня нет необходимости вам говорить, что, чем раньше вы меня отпустите, тем раньше... Бэкингем: Мы с вами договорились на один час. ДАртаньян: Согласен. ( Патрику) Сюда? Патрик: Да. ( они выходят)

Grand-mere: Представила, как эффектно могла смотреться на сцене одновременная молитва Бэкингема и Фельтона. (Образ последнего вообще заиграл новыми красками.) Теперь понятно, откуда у Жигунова стремление спрессовать события.

stella: Да до Жигунова оно было уже у Бордери. Я на днях рассчитываю закончить первую, тогда дам фото и разбор попробую сделать.

stella: Бэкингем: О! Мое прекрасное величество... Мы вдвоем!.. Миледи: Наконец он один! Он пишет... Фельтон: Этот час отмечен! Миледи: Иди, Фельтон! Иди... спаси Англию. ( Фельтон спускается и входит в палатку.) Бэкингем: Кто вы, что вам нужно? Фельтон: Вы узнаете меня, милорд? Бэкингем: А, вы тот молодой моряк, которого я прогнал из королевского флота! Фельтон: Ошибиться было легко, а кара была строгой, милорд! Бэкингем: Это справедливо,.. вы явились за компенсацией. Вы удачно попали, Фельтон. У меня сегодня счастливый день. Ваше имя будет восстановлено в армейских кадрах... Помощник капитана на « Нептуне» сломал вчера ногу, вы замените его, если вы пришли за этим. Идите! Фельтон: Я пришел сюда не за этим. Бэкингем: Тогда за чем вы пришли? Фельтон: Чтобы сказать вам, что вы затеваете кощунственную войну. Бэкингем: Что с вами? Фельтон: Чтобы сказать вам, что ни король, ни Англия, которую вы защищаете в этот час, это не причина, но настоящая причина: только ваша преступная любовь, которой вы служите. Бэкингем: Несчастный. Фельтон: Чтобы вам сказать, что Господь желает, чтобы вы в тот же миг отказались от этой фатальной войны, которая разрушит Англию и тогда... тогда я прощу вам ваши прошлые ошибки и свое имя, поруганное для моих сограждан. Бэкингем: Этот человек сумасшедший. Фельтон: Не более сумасшедший и не более недостойный, чем тот, кто не желает меня слушать. Бэкингем: Убирайтесь, сударь, или я позову и вас поместят к сумасшедшим. Фельтон: Вы никого не позовете! Бэкингем: Эй! Патрик! Стража! ( Фельтон разит его) А! Предатель! Ты убил меня! Патрик: Милорд звал меня? Бэкингем: Ко мне! Ко мне! Патрик: Убийство! Фельтон: ( убегая) Дорогу мстителю за Англию! Дорогу! Миледи: Спасен! Он спасен! Крики: Убийство! Убийца! Бегите! Бегите! Это он! Он! Он! Миледи: Пушка! Пушка! Пушечное предупреждение. ДАртаньян: Милорд, милорд! Бэкингем: Подойдите!.. Подойдите... ДАртаньян: На помощь! Врача! Бэкингем: Бесполезно... Я буду мертв до прихода врача. Оставьте нас... Оставьте нас... Держи,.. держи... это ларец, вот он... это все, что у меня есть от нее... с письмом. Письмо.... где оно? Я поцелую его еще раз, прежде чем мои губы скует льдом, я перечитаю его перед тем, как мои глаза закроются. ДАртаньян, ты вернешь ей этот ларец. ДАртаньян: Милорд! Мой Бог, если этот убийца был врагом королевы, если он меня убьет... Я опасаюсь не за себя. Но брать это письмо, этот ларец! Бэкингем: Да, да … ты прав. Давид, пишите! Приказ о закрытии порта … не выпускать никаких судов не исключая и лодок, в течении трех дней... за исключением « Британии» , которая предоставлена господину дАртаньяну. Дайте... дайте я подпишу. ( он подписывает) Этот приказ — лорду Винтеру. Давид! Идите... Идите! ДАртаньян: Мой дорогой господин! Бэкингем: А сейчас... Скорее... скорее ларец... мое письмо написано наполовину... хорошо... Ты вернешь этот ларец Ее величеству и как память...( он показывает ему нож) Держи. ( он падает) Нет, нет, оставьте меня там, где я есть... Иди, или же, дАртаньян, и скажи ей, что последним произнесенным мной словом было ее имя... что мой последний вздох... А! Ее портрет... ( Давиду, который вошел) Ну, что с приказом? Давид: Я вручил его самому лорду Винтеру. Бэкингем: Ее портрет... Благодарю...благодарю. Езжай, дАртаньян. Слуги: Мертв! Стража : ( уводя Фельтона) Иди, негодяй! Иди! Фельтон: Мертв! Миледи: Мертв! Теперь во Францию! ( пушечный залп) Что это? Капитан барка: Миледи, порт закрыт. Барк занят морской стражей. Бежать невозможно! ДАртаньян: Дорогу, дорогу! Миледи: ДАртаньян! ДАртаньян: Я не сомневался, что это чудовище где-то недалеко. Миледи: Во всяком случае он тоже останется в Англии. Капитан: Господин дАртаньян, « Британия» подняла паруса и ждет только вас. Миледи: Ты уезжаешь, дАртаньян? До свидания. ДАртаньян: О! Миледи... подлая убийца! Да, будь спокойна! До свидания! До свидания!

stella: Картина 11 Зал в Парижской ратуше. В глубине, галерея, отделенная от зала широкой портьерой. Старейшины, дамы, придворные в галерее. Сцена 1 Тревиль, Жюссак. Тревиль: Одного мушкетера на эту дверь.( мушкетер занимает свое место). Французского гвардейца сюда.( Гвардеец занимает пост) Жюссак: А теперь, гвардеец Его Высокопреосвященства — под эту дверь! Тревиль: Простите, сударь, но что вы делаете? Жюссак: Сударь, я ставлю одного из моих гвардейцев сюда. Тревиль: Простите, сударь, но где мы находимся, не угодно ли ответить? Жюссак: В городской Ратуше, сударь. Тревиль: А для чего? Жюссак: Мы прибыли сюда на бал, роскошный бал, который старейшины дают для короля. Тревиль: Так вот, сударь, везде, куда прибывает король — он у себя, а у короля нет другой стражи, кроме его гвардии: иначе говоря мушкетеров, французских гвардейцев и швейцарских гвардейцев. Один швейцарец к третьей двери. ( Швейцарец занимает свой пост). Жюссак: Сударь, я пожалуюсь Его высокопреосвященству. Тревиль: Как вам будет угодно, господин де Жюссак. Сцена 2. Те же и Рошфор. Рошфор: ( Жюссаку) И Его высокопреосвященство скажет вам, что вы неправы, сударь, поскольку прав господин де Тревиль. ( Тревилю) Сударь, я ваш покорный слуга. Тревиль: А я — ваш, господин Рошфор. Рошфор: Красивый праздник, господин капитан! Красивое собрание! Сколько цветов, золота и стоек с закусками! Правду говорят: « добрый город Париж». Ах, это город кондитеров! Тревиль: Кто эта красивая дама, которую встречают по-королевски? Рошфор: Супруга первого президента, сударь, хозяйка ложи, которая будет иметь честь принять Ее величество королеву. Тревиль: Господин кардинал придет, я полагаю? Рошфор: Его высокопреосвященство приглашен, сударь. ( шум вдалеке) Атос: ( Тревилю) Простите сударь, каков приказ? Тревиль: Никого не впускать в этот зал кроме короля и королевы, господина кардинала и старших офицеров ( указывая на боковую дверь) и в этот кабинет, где будет одеваться королева никого, кроме королевы и ее дам. Атос: Будет исполнено! Тревиль: Господа гвардейцы! Господа мушкетеры. Вот идет король! ( бьют барабаны, музыка, приветственные крики)

stella: Сцена 3. Те же, король, появляющийся в глубине, кардинал входит с другой стороны вместе с Рошфором. Рошфор: ( кардиналу) Пройдите сюда, монсеньер. Кардинал: Сколько у нас времени до открытия балета? Рошфор: Столько, сколько необходимо королю и королеве, чтобы переодеться в костюмы танцоров. Кардинал: Они будут переодеваться здесь? Рошфор: Король в своем кабинете в конце галереи, королева — в комнате, что прямо перед Вашим высокопреосвященством. Привратник: Король! Король:( в глубине) Господа старейшины моего доброго города Парижа, я немного запоздал; простите меня, это ошибка господина кардинала, который меня задержал. Кардинал: ( Рошфору) Как всегда, ошибка моя. Рошфор: Но не в этот раз, я думаю... Король: ( с беспокойством) Разве господин кардинал еще не прибыл? Ришелье: Я только ждал момента, тобы принести свое почтение Вашему величеству. Король: А, господин герцог, я вас обвинил, чтобы меня простили. На самом деле Его высокопреосвященство больше любит работу, чем балы. В котором часу начнется балет, господа? Старейшина: Как только прибудет Ее величество и как только Ваше величество отдаст свои распоряжения. Король: Мои распоряжения? О, вы здесь у себя, господа. Королева должна быть уже в пути. Кардинал: Ее величеству лучше? Король: Королева всегда больна, когда считают, что она в добром здравии и всегда в добром здравии, когда ее считают больной. Кардинал: Но Ее величество явится на бал? Король: Я очень рассчитываю на это. Кардинал: Она не придет. ( шум, приветствия) Король: Это должна быть королева. Привратник: Королева! ( движение)

stella: Сцена 4. Те же и Анна Австрийская. Анна: Добрый день, господа.( смотрит вокруг себя) Ничего. Ничего... Никого... Никакой надежды... Кардинал! Король: Мадам, я извинился, объяснив это работой, но вы, какое извинение найдете вы тому, что замешкались? Кардинал: Мадам. ( кланяется. В сторону) На ней нет подвесок! ( громко) Извинение мадам может иметь естественную причину: ее красота, хлопоты с туалетом, время, которое необходимо, чтобы скрепить рукава этими подвесками. Анна: Неумолим, словно Ад! Король: Но нет... Их нет... Мадам, будьте любезны, скажите наконец, почему вы не надели ваши алмазные подвески, когда вы знаете, что мне было бы приятно видеть их на вас? Королева: Сир... Король: Я вам сделал этот подарок, мадам; я рассчитывал, что увижу на вас это украшение. Вы поступили неправильно. Кардинал: Может стоит послать отыскать их? Где они? Анна: В Лувре. ( в сторону) Как мало времени, как мало времени, Боже мой! ( громко) Ваше величество желает этого? Король: Да, я этого желаю! Так как балет начнется только тогда, когда танцоры будут одеты, то есть, когда готовы будете вы лично. Кардинал: ( в сторону) Начиная с этого момента, она найдет предлог в недомогании, в потере сознания. Король: Вы пошлете в Лувр? Анна: Да, сир. Я немедленно пошлю. Кардинал: Я тоже.( он кланяется и выходит).

stella: Сцена 5. Те же, кардинал снаружи. Анна: Бог мой, у вас нет ко мне сострадания! Я погибла! Тревиль: Могу ли я чем-то услужить Вашему величеству? Анна: Вы не можете, сударь, мне помочь ничем... ничем... Тревиль: Ах! Мадам! Анна: Погодите! Не знаете ли вы гвардейца, молодого человека? Тревиль: Молодого человека? Анна: Его зовут дАртаньян. Тревиль: Который испросил у меня отпуск? Анна: Вы не видели его? Он не вернулся? Тревиль: Нет, мадам. Атос, вы не видали господина дАртаньяна? Атос: Господина дАртаньяна? Нет... Анна: Это конец...Это конец... Камеристка: Служба Вашего величества. ( королева направляется направо, ее сопровождают дамы. )

Диана: Как спрессованы события с ларцом и убийством Бэкингема! Два диалога в один! Да, молитвы герцога и Фельтона на сцене надобны было бы показать одновременно. stella пишет: Бэкингем: Но, в конце-концов, что ты заметил? ДАртаньян: Я заметил, что отсюда до Парижа сто двадцать лье и у меня осталось двадцать четыре часа, чтобы их проделать. гасконское остроумие с придворной лестью не сочетается никак. stella пишет: Король:( в глубине) Господа старейшины моего доброго города Парижа, я немного запоздал; простите меня, это ошибка господина кардинала, который меня задержал. Кардинал: ( Рошфору) Как всегда, ошибка моя. Рошфор: Но не в этот раз, я думаю... Король: ( с беспокойством) Разве господин кардинал еще не прибыл?



полная версия страницы