Форум » На самом деле было так » Дюма про Дюма » Ответить

Дюма про Дюма

stella: Не знаю, как лучше сформулировать тему. Дело в том, что я взялась за перевод пьес Дюма. Кажется, буду первой, кто взялся за это дело на Дюмановских форумах и намерена это дело довести до победы. Переводить буду только те три пьесы, которые Дюма сделал по трилогии "Мушкетеров" Прошу не судить слишком строго: я не профессиональный переводчик и мое знание языка далеко от совершенства. Но очень хочется, чтобы все Дюманы смогли прочитать эти три пьесы на русском. Ленчик, Каллантэ, если можно это сделать отдельной темой вообще, было бы не плохо. И название тоже можно придумать другое - я не против, если у кого-то найдется фраза выразительнее. Начинаем с " Юности мушкетеров". Премьера пьесы была 17 февраля 1849 года в " Историческом театре" Написана в содружестве с Огюстом Маке. от переводчика. первые сцены, почти до появления Атоса, переведены на Дюмании участником LS . Поскольку я выкладываю перевод на Дюмасфере и Дюмании одновременно, считаю себя обзанной поблагодарить ее отличный перевод и сокращение моей работы. Начали и дай бог, чтоб сил и времени хватило дойти до финиша.

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

stella: То ли еще будет!

stella: Сцена 5. Те же и Грослоу. Карл: Кто из вас первым осмелится поднять руку на своего короля? Грослоу: ( входя) Карл Стюарт, отдайте мне вашу шпагу. Король: Полковник Грослоу, король не сдается: человек уступает силе, вот и все. ( он ломает свою шпагу) Грослоу; Победа, господа! Король — пленник! Мы задержали короля! Мордаунт: ( оборачиваясь) Король? Король взят? Множество голосов: Да! Да! Мордаунт: Отлично! Его нам не хватало больше, чем... ( замечает четырех друзей). Атос: Он нас заметил. Арамис: Дайте мне его убить! ДАртаньян: ( глядя на друзей) Смерть Господня! ( Мордаунту) Отдличная добыча, дружище Мордаунт, отличная добыча! Каждому по пленнику, господину дю Валлону и мне! Два рыцаря Ордена Подвязки, ни много, ни мало! Мордаунт: Мне кажется, это французы? ДАртаньян: Французы? Атос: Я — да! ДАртаньян: Ну, так вот: вы попали в плен к соотечественникам. Король: ( Атосу и Арамису) Здравствуйте, господа. Ночь была несчастливой, но, спасибо Господу, в этом нет вашей ошибки. Где мой старый Винтер? Мордаунт: Ищи его там же, где и Страфорда! Король: ( замечая труп) Действительно...как Страффорд, он получил награду за верность. ( он опускается на колени перед Винтером, приподнимает его голову и целует его в лоб) Прощай, верное сердце, которое отправилось в небеса искать награды за свою преданность и меня подготовить к мученичеству; прощай! ДАртаньян: Так Винтер убит? Атос: Да, своим племянником. ДАртаньян: Он ушел первым из нас... Пусть покоится с миром, он был храбрец. Король: Теперь, господа, препроводите меня, куда пожелаете. Грослоу: По приказу генерала Кромвеля вас сопроводят в Лондон. Король: Когда я должен ехать? Грослоу: Немедленно. Король: Едем! Атос: ( королю, который удаляется) Приветствую павшее Величество! ДАртаньян: Смерть Господня! Атос, вы нас всех прикончите! Король, как и Грослоу, покидает сцену.

stella: Сцена 6. Атос, Арамис, Мордаунт, дАртаньян, Портос, потом сержант Харри. Мордаунт: ( дАртаньяну и Портосу) Вы идете к генералу, господа? Он желает сделать вас поблагодарить. ДАртаньян: С превеликим удовольствием, сударь. Но, вначале, мы должны поместить наших пленников в надежное место. Вы знаете, сударь, что эти дворяне стоят по две тысячи пистолей каждый? Мордаунт: О, будьте покойны! Мои солдаты их посторожат и посторожат хорошо. Я вам отвечаю за них. ДАртаньян: Я не хотел бы предоставлять им такую возможность: лучше уж я посторожу их сам. Кстати, что для этого нужно? Хорошая комната, снабженная решетками... как, например, эта... со стражей, или их честное слово, что они не будут делать попытки убежать, потому что в нашей стране, как гласит пословица, слово стоит игры. Я хочу получить для этого приказ, сударь, а потом я буду иметь честь предстать перед генералом, чтобы испросить его распоряжений для возвращения во Францию. Мордаунт: Вы рассчитываете вскоре уехать? ДАртаньян: Наша миссия окончена и ничто не удерживает нас более в Англии, кроме расположения великого человека, к которому мы были посланы. Мордаунт: Хорошо, господа! ( сержанту ) Сержант Харри! Возьмите десять человек, с которыми вы будете охранять эту дверь. Ни под каким предлогом не давайте выйти оттуда двум узникам. Сержант: А двое других? Мордаунт: Они свободны. А теперь, знаком ли вам этот дом? Сержант: Я устроил здесь пост. Мордаунт: У него имеется, кроме этого, еще выход? Сержант: Нет. Мордаунт: Так что они не сумеют убежать? Сержант: Невозможно! Мордаунт: Знаете ли вы, где генерал Кромвель? Сержант: Возможно, в Нькастле. Мордаунт: ( выходя) Моего коня! Моего коня! В это время дАртаньян возвращается в дом к двум друзьям, запирает дверь и ключ кладет к себе в карман. Портос смотрит на него.

stella: Сцена 7. Те же, а также Атос, Арамис и Мордаунт. ДАртаньян: Друг Портос, пока я буду с благоговением охранять порог этой двери, вы доставите мне удовольствие... Подойдите поближе, чтобы эти два шалопая не могли слышать, о чем мы говорим... Вы доставите мне удовольствие, если соберете вместе Гримо, Мушкетона и Блезуа. Портос: Это не сложно: я им указал на их обязанность приготовить для нас ужин. ДАртаньян: Отлично: мы ужинали вчера утром. Идите, разыщите их, Портос. Пусть держат за домом наших лошадей и будут готовы к любому событию. Портос: Почему бы нам здесь не переночевать? ДАртаньян: Потому что воздух тут вреден для здоровья. Портос: Ба! ДАртаньян: Я уже имел честь вам об этом говорить. Портос: Ну, тогда это другое дело! ( он удаляется) ДАртаньян: ( стоя один на самой высокой ступеньке) А теперь посмотрим, чем заняты здесь эти бездельники. ( он спускается на одну ступеньку, потом обращается к сержанту Харри и его людям, которые расположились перед домом.) Друзья мои, не желаете ли чего? Сержант: Нет, сударь. ДАртаньян: А скажите-ка, почему вас здесь расположили? Сержант: Потому что мы получили приказ помочь вам сторожить пленников. ДАртаньян: Правда? И кто вам дал такой приказ? Сержант: Господин Мордаунт. ДАртаньян: Узнаю его по деликатности, с которой он проявляет свое внимание. Держите, мой друг. Сержант: Что это? ДАртаньян: Полкроны, мой друг, чтобы выпить за здоровье господина Мордаунта. Сержант: Пуритане не пьют.( кладет монету в карман) Портос: ( показываясь) Сделано. ДАртаньян: Молчите, наконец! Портос: Я сказал всего лишь, что это сделано. ДАртаньян: Он хотел, как лучше... Послушайте, Портос, возвращайтесь и не выходите больше, пока не услышите, что я выстукиваю на дверях « Марш Мушкетеров.» Портос: Ладно, я возвращаюсь. Но вы, что вы делаете здесь? ДАртаньян: Я? Ничего... Смотрю на луну.

Grand-mere: мы ужинали вчера утром

stella: А как вам стычка впотьмах вместо Вандомской дороги? Как Дюма тасует карты!

Grand-mere: Я об этом тоже подумала. Видимо, раз сюжетная линия Бофора не вписывалась в пьесу (а жаль!), автор все-таки не хотел терять такой эффектный эпизод.

stella: Там в авторской ремарке есть обалденный намек: как друзья, уже взявшие шпаги в левую руку, опять перекладывают ее в правую.

Grand-mere: Ой-е -ей!.. Кстати, а аналога Королевской площади нет?

stella: Нет.

Эжени д'Англарец: Королевская площадь слилась с обедом на старый лад в самом начале пьесы... и наверное, это хорошо: лучше сразу расставить все точки над i, чем потом разговаривать на повышенных тонах, обвиняя друг друга во всех смертных грехах.

Диана: Пытаюсь наверстать то, что упустила, пока болела. Вы, Стелла, переводите быстрее, чем я читаю Всегда любила монолог Дартаньяна в ДЛС, тут, к сожалению, убран кусок с письмом Арамиса, зато сколько философии добавлено! Отношения с Мадлен показаны очень ярко. Организатор встречи друзей- Атос. Здесь снимается вина с Атоса и Арамиса в неискренности и нежелании открыться. Атос ехал делать ясное предложение, увидел, что поздно. Забавно, что по пьесе, гасконец не понял, что его друг - тот самый граф, женатый на женщине с клеймом. Тут явная забывчивость мэтра. Но это объясняет, почему здесь именно Дарт начинает говорить об угрызениях совести. А вот кровожадность и легкомыслие Арамиса и Портоса, надеящихся на смерть сына миледи именно вследствие гибели матери, производят жуткое впечатление. Приключения Генриетты Французской поражают воображение. А ее пристутствие без слуг на корабле Мордаунта заставляет замирать дыхание. Куда там современным фильмам ужасов до Дюма!

stella: Генриетта здесь в духе современных дам: и в мужском костюме готова появиться! Но она была совершеннл необыкновенная женщина, хотя слишком ярая католичка для такой пуританской страны.

Орхидея: В пьесе только два женских образа. Зато каких! Мадлен и королева Генриетта очень выразительны и, очевидно, дамы с характером. Мадлен - скрорее комический образ. А Генриетта - трагический.

stella: Сцена 8. Те же, Кромвель, потом Мордаунт. Кромвель: ( медленно входит в палатку.) У этой палатки два входа: один, из которого он вышел и который ведет на эшафот; другая, через которую я вошел и которая ведет на трон; и вот я там, где он был... Возможно я иду туда же, куда и он. Надменный Карл Стюарт... как было предначертано, через десять лет, один месяц и один час здесь, за этим столом, на этой бумаге, приготовленной для тебя, этим пером, которое ты обмакнул в чернила, я напишу королям Европы: « Карл Стюарт более не ваш брат» Пишем. ( Мордаунт показывается в дверях направо. С легким движением нетерпения) Я же сказал, что хочу побыть один. Мордаунт: Я не думал, что это распоряжение касается того, кого вы зовете своим сыном, сударь... Тем ни менее, если вы прикажете, я готов уйти. Кромвель: А, это вы, Мордаунт? Раз уж вы здесь — оставайтесь. Мордаунт: Приношу свои поздравления, сударь! Кромвель: Какие поздравления! И к чему? Мордаунт: По случаю пленения Карла Стюарта. Теперь вы властелин Англии. Кромвель: Я был им в большей степени два часа назад. Мордаунт: Как это, генерал? Кромвель: Два часа назад Англия нуждалась во мне, чтобы взять тирана... Сейчас тиран взят. Мне говорили, что полковник, командовавший полком гвардейцев Карла Стюарта и переодевшийся в его костюм, был убит? Мордаунт: Да, сударь. Кромвель: Кем? Мордаунт: Мной. Кромвель: Как его звали? Мордаунт: Лорд де Винтер. Кромвель: Это был ваш дядя? Мордаунт: В моей семье нет предателей Англии. Кромвель: ( с печалью) Мордаунт, вы ужасный слуга. Мордаунт: Когда приказывают небеса, с ними не торгуются. Кромвель: ( кланяясь) Вы сильнейший из сильных, Мордаунт. Идите! Мордаунт: Прежде чем уйти, я осмелюсь задать вам несколько вопросов, сударь и в вашей воле дать на них ответ, мой господин. Кромвель: Мне? Мордаунт: Вам. Я пришел к вам, мой герой, мой покровитель, мой отец и я говорю вам: « Хозяин, вы довольны мной?» Кромвель: ( глядя на него с изумлением) Без сомнения. С того времени, что я вас знаю, вы не только исполняли свой долг, но делали много больше, чем требовал ваш долг... Вы были не только верным другом, ловким посредником... хорошим солдатом... но к чему вы клоните? Мордаунт: Я хочу вам сказать, милорд, что пришел момент, когда вы можете одним словом вознаградить меня за всю службу. Кромвель: А, это правда, сударь, я и забыл, что всякая служба достойна вознаграждения... А вы, служивший мне, еще не вознаграждены. Мордаунт: Впрочем, сударь, я могу получить его в этот самый момент, и сверх всех моих ожиданий. Кромвель: Каким образом? Мордаунт: Сударь, согласитесь ли вы на мою просьбу? Кромвель: Сначала посмотрим, возможно ли это. Мордаунт: Когда у вас было пожелание и вы не могли найти, как его осуществить, разве я когда-нибудь говорил вам: «То, чего вы желаете, сударь, невозможно!» Кромвель: В таком случае, Мордаунт, я вам даю право на вашу просьбу. Мордаунт: Сударь, вместе с королем задержаны еще двое пленных; я прошу их у вас. Кромвель: Англичане? Мордаунт: Французы. Кромвель: Они имеют право на богатый выкуп? Мордаунт: Меня не занимает, имеют ли они право на выкуп. Кромвель: Но это ваши друзья? Мордаунт: Да, сударь, вы сказали именно то слово: мои друзья, очень дорогие друзья... Настолько дорогие, что за их жизнь я отдам свою. Кромвель: Хорошо, Мордаунт, я отдаю их тебе: делай с ними, что пожелаешь. Мордаунт: ( падая на колени) Благодарю, сударь, благодарю! Моя жизнь принадлежит вам и, теряя ее, я все еще останусь вашим должником; благодарю, вы только что отплатили великолепнейшим образом мои усилия. Кромвель: Как? Никакого вознаграждения, никаких титулов, никакого чина? Мордаунт: Вы дали мне все, что могли дать, милорд. И с этой минуты вы мне ничего не должны. ( он выбегает из палатки наружу. Сержанту) Пленники еще там? Сержант: Да, сударь. Мордаунт: Возьмите их и тут же переведите на мою квартиру. ДАртаньян: Позвольте, сударь? Мордаунт: А! Вы еще здесь? ДАртаньян: Да. Мордаунт: Кажется, вы все слышали? ДАртаньян: Да, но я не понял. Мордаунт: Сударь, я распорядился, чтобы этот человек перевел пленников ко мне на квартиру. ДАртаньян: К вам на квартиру?.. Будьте любезны объяснить, почему вы так говорите?.. Простите за любопытство, но я хочу знать, почему узники, взятые в плен господами дю Валлоном и дАртаньяном, должны быть препровождены к господину Мордаунту. Мордаунт: Потому что пленники принадлежат мне и я могу располагать ими, как подскажет мне моя фантазия. ДАртаньян: Разрешите!.. Вы что-то путаете! Пленники обычно принадлежат тому, кто их пленил. Вы могли взять в плен господина вашего дядю: вы его убили... тут вы были хозяин. Мы могли убить господ де Ла Фер и дЭрбле... Мы их взяли в плен... у каждого свой вкус. Портос: ( который слушает внутри) О! О! Мордаунт: Сударь, ваше сопротивление бесполезно: эти пленники отданы мне генералом Оливером Кромвелем. ДАртаньян: Ах, господин Мордаунт! Почему же вы не начали разговор с этого? Вы на самом деле прибыли от имени господина Оливера Кромвеля, знаменитого капитана? Мордаунт? Да, сударь. ДАртаньян: В таком случае, я подчиняюсь. Берите их. Портос: Э, да что такое он говорит? Мордаунт: Спасибо. ДАртаньян: Но, сударь, если генерал Кромвель на самом деле дал вам наших пленников, он должен был скрепить этот акт передачи письменно: он должен быть дать вам какое-нибудь письмецо для меня, какой-нибудь клочок бумаги, который бы подтверждал, что вы действуете от его имени... Дайте мне взглянуть на это письмо, доверьте мне это клочок бумаги. Мордаунт: Вы подвергаете сомнению, сударь, то что я вам сказал? ДАртаньян: Я подвергаю сомнению сказанное вами, дорогой господин Мордаунт!.. Храни меня Бог!.. Но, вы понимаете, я бросил своих соотечественников, мне необходимо оправдание. По возвращению во Францию меня могут упрекнуть, например, что я их продал, а я смогу ответить на это обвинение, показав ордер господина Кромвеля. Мордаунт: Это справедливо, сударь. Этот ордер, я дам вам его. Портос: Да что он говорит, наконец? Мордаунт: Но, ожидая, дайте мне все же забрать пленников. ДАртаньян: О, сударь, генерал Кромвель рядом, в палатке короля Карла... Это задержит вас едва ли на пять минут. ( он выстукивает палкой на двери марш.) Мордаунт: Вам известно, сударь, что здесь командую я? Портос выходит и занимает место на пороге. ДАртаньян: Я не знал этого. Мордаунт: И, если я захочу, с этим десятком людей... ДАртаньян: Ясно, что вы не знаете нас. Хотя мы и имели честь путешествовать в вашем обществе: мы французы... мы дворяне... мы способны, дю Валлон и я, убить вас, вас и ваших солдат. Не так ли, господин дю Валлон? Портос: Да! ДАртаньян: Ради Бога, не упрямьтесь, господин Мордаунт. Потому что в этом случае я в ответ тоже становлюсь невероятно свирепым, а господин дю Валлон, еще более жесток и свиреп, чем я. Не так ли, господин дю Валлон? Портос: Более свиреп и более жесток: это точно! ДАртаньян: Не считая того, что мы посланы господином кардиналом Мазарини , который представляет короля Франции...так что в этот момент мы представляем короля и кардинала... И как результат этого, мы выступаем сейчас в роли послов. Как послы мы неприкосновенны... и это господин Оливер Кромвель, который великий политик и не только великий генерал, прекрасно понимает. Мордаунт: В таком случае, сударь, проследуйте к нему со мной. ДАртаньян: О! Я не осмелюсь его беспокоить! Подобная фамильярность уместна для вас, как его секретаря, его друга... это хорошо для вас, которого он зовет своим сыном. Мордаунт: Хорошо, подождите меня здесь; я схожу к нему. ДАртаньян: Наконец-то! Мордаунт: Не упускайте из виду этих двоих. Сержант: Будьте спокойны. Мордаунт входит в палатку Мордаунт: ( к Кромвелю) Сударь! Кромвель: ( пишет) Минуту, Мордаунт: я заканчиваю. ДАртаньян: Дружище Портос, ваш прекрасный кулак по-прежнему может сравниться с кулаком Милона Кротонского? Портос: Как всегда. ДАртаньян: Сможете ли вы, как в былые времена, сделать кольцо из железного прута и штопор с рукояткой из кочерги? Портос: Безусловно. ДАртаньян: Итак, зайдите и вытащите один из прутов этой решетки до того, как он вернется... Вы слышите: до того, как он вернется. Портос: Он придет. ДАртаньян: Пролезьте через эту решетку... Атос первым, следом Арамис, вы — третьим. Портос: Хорошо! А вы? ДАртаньян: Не беспокойтесь обо мне. Портос: Хорошо. ( он заходит в дом) Кромвель:О чем вы просите, Мордаунт? Мордаунт: Письменное распоряжение, сударь, приказ взять двух людей. Он отказывается передать их мне, если я не принесу приказ, написанный вашей рукой. Кромвель: Но... Мордаунт: Но вы мне обещали этих двоих, сударь... неужто вы теперь откажетесь? Кромвель: Вы правы. ( он берет лист бумаги и пишет) Мордаунт ( из палатки, сержанту) Они там? Сержант: Да! Мордаунт: Ничего не происходит? ( именно в это время спускается Атос) Сержант: Ничего! Мордаунт: Отлично. Арамис пролазит в свою очередь. ДАртаньян: ( приоткрыв дверь) Ну как? Портос: ( пролезая наполовину) Это сделано... ДАртаньян: Браво, Портос! Кромвель: ( Мордаунту) Вот ордер. ДАртаньян: Вы там? Портос: Да! ДАртаньян: Теперь моя очередь.( Он возвращается и закрывает дверь на задвижку.) Мордаунт: (выходя из палатки) Господин дАртаньян! Господин дАртаньян! Вот и я! (поднимается по ступенькам) Дверь заперта!

Орхидея: Кромвель: (кланяясь) Вы сильный сильнейший из сильных, Мордаунт. Такое чувство, что нехватает то-ли запятой, то ли надо написать "Вы самый сильный из сильнейших." А то как-то не по-русски. Мордаунт: Потому что пленник принадлежат мне и я могу располагать ими, как подскажет моя фантазия. Немного садистски звучит.) Вдруг фантазия окажется буйная.)))

stella: Сцена 9. Кромвель, Мордаунт, Финдли, дАртаньян. Финдли: ( входит в палатку) Генерал, эта женщина только что прибыла в лагерь. Что прикажете на ее счет? Кромвель: Она вольна идти, куда пожелает: мы не воюем с женщинами. ДАртаньян: ( промелькнув в окне) Ваш слуга, господин Мордаунт! Мордаунт: Господин дАртаньян! Сержант, ко мне! Помогите мне высадить эту дверь!( они высаживают дверь и Мордаунт видит взломанную решетку.) А! К оружию! К оружию! Кромвель: ( вставая) Что произошло? Мордаунт: Эти люди... эти узники... эти демоны! Сбежали! А! К оружию! К оружию! ( он выбегает в сопровождении толпы солдат) Кромвель: ( сам себе) И это, чтобы убить двух человек, которых он у меня выпросил. Так кто же, в конце-концов, мои слуги?

stella: Орхидея , это я спросонок вчера ночью правила, и не убрала лишнее слово.

stella: Действие 3. Картина 6. Площадь перед Парламентом. Слева фасад гостиницы « Олений рог». Направо — вход в парламент. Сцена 1 Народ, пересекающий сцену. Финдли, Том Лоу, Атос, Арамис, дАртаньян, Портос. Народ: На парламент! На парламент! Финдли: ( охраняет двери Парламента). Хода нет. Том Лоу: Как « хода нет»? Отказать народу в праве пройти в Парламент? Товарищи, высадим двери! Народ: Высадим двери! ( применив силу они входят, невзирая на стражу) Атос: ( выходя из гостиницы с Арамисом) Шевалье, я здесь больше не выдержу. Народ сейчас ворвется в парламент, мы должны это увидеть своими глазами. Арамис: А дАртаньян, который до сих пор не вернулся? ДАртаньян: ( появляется в костюме рабочего) Я здесь! Я здесь... ну, что, мы, наконец, готовы? Атос( одетый, как человек из народа) Да, дорогой друг. Арамис: ( одетый, как буржуа) Остался Портос, который ищет зеркало. Идем, Портос! ДАртаньян: Ну, что вы скажете о новых костюмах, что я нашел для вас? Атос: Я могу сказать, что мы омерзительны. Арамис: От нас до дрожи несет пуританством. ДАртаньян: А я ощущаю сильнейшее желание проповедовать. Портос: ( входя) Брр! У меня мерзнет голова и этот проклятый туман пробирает меня до костей с тех пор как этот подлый плащ прикрыл нашу одежду мушкетеров. Атос: ( дАртаньяну) Вы пойдете на заседание? ДАртаньян : Пойду. Атос: Что вы решили? ДАртаньян: Что задержка произойдет сегодня и что это может быть подходящий момент. Атос: Каким образом? ДАртаньян: Настоящий Парламент. Арамис: Как, « настоящий Парламент»? Разве есть два парламента? ДАртаньян: Под настоящим Парламентом, дорогой друг, понимают парламент, который очистил полковник Придж. Арамис: О, действительно, эти люди потрясающе изобретательны; дАртаньян, необходимо, чтобы по возвращению во Францию вы рассказали об этом средстве Мазарини и... господину коадъютору. Один будет действовать от имени двора, другой — от имени народа. В результате всех этих насильственных действий парламента не останется вообще. Портос: А, собственно говоря, кто такой этот полковник Придж? ДАртаньян: Полковник Придж, мой дорогой Портос, это старый ломовой извозчик, человек большого ума, который, правя своей тележкой, заметил одну вещь: если камень лежит у тебя на дороге, проще его поднять, чем переехать через него. Или, что из двухсот пятидесяти одного члена, состовляющих парламент, сто девяносто один мешают и могут опрокинуть политическую телегу. Он их убрал, как убирал раньше камень и выбросил их из палаты. Портос: Прелестно! ДАртаньян: Атос, вы начинаете верить, что возможность утрачена? Атос: Я опасаюсь этого. Но это ничего не изменит в моем решении. ДАртаньян: И, следовательно, в моем. Вы знаете, Атос, что так условлено между нами: куда бы вы не пошли, я следую за вами; что делаете вы, то делаю и я; между нами, так было в прошлом, так будет и в будущем. А поскольку у нас одно сердце - будет и один исход. Но, знаете ли Атос, для всего этого нужно одно условие... Атос: Какое? ДАртаньян: А такое, что если господин Мордаунт попадет в в мои руки, вы не должны находиться рядом, чтобы не помешать нам сделать с ним то, что мы сделаем с ним соответственно своему удовольствию. Атос: ДАртаньян, почему вы так озлобились на этого молодого человека? ДАртаньян: Вы очаровательны, клянусь честью! Почему я озлобился на эту змею, на этого бешеного тигра? И это не считая того, что вы не видели, как он смотрел на короля Карла... Если бы вы видели этот взгляд так, как я, Атос, я вам заявляю, что вы раздавили бы его без жалости, без сострадания, так как этот взгляд словно говорил: « Король Карл, я убью тебя так же, как убил палача из Бетюна, как убил моего дядю.» Когда он убил Винтера, мы все слышали, как он посчитал до двух... Берегитесь счета до трех, Атос! Портос: А к чему было возвращаться сюда, если это дело решенное? Атос: Прошу вас, подождем новостей о короле. Шум народа Крики: Да здравствует Парламент! Том Лоу: ( выйдя из Парламента) Приговорен! Приговорен! Народ: Да здравствует Парламент! Да здравствует Оливер Кромвель! Атос: Король приговорен к смерти! ДАртаньян: Пойдкм, Атос, пойдем! Еще не все потеряно... Какого черта! Или я — не гасконец! Это не более, чем один поворот в его ограблении. Ну а мы — мы посмотрим. Атос: Дружище, для короля все кончено. ДАртаньян: А я вам говорю, что нет! Стража: Дорогу! Дорогу!

stella: Сцена 2. Те же, Парри, король. Парри: ( выходя первым) Сир, во имя неба!.. Сир, выходя, не смотрите налево! ( он ищет, чем отвлечь внимание короля, который спускается по лестнице парламента.) Король: Почему бы это, мой добрый Парри? Парри: Не смотрите, мой король, я вас умоляю! Король: Да что же там, наконец? Парри: Нечто, что очень важно для вас... Король: не ты ли слышал, как меня упрекали за то, что я ничего не видел? Парри, мне осталось жить не более тридцати шести часов... Я хочу видеть...( он отстраняет Парри и заглядывает за кулису.) А! А! Топор! Ужасающая выдумка, достойная тех, кто не знает, что такое истинный дворянин... Ну нет, топор палача, ты не испугаешь меня ( он ударяет по плахе тростью) и я наношу тебе удар, чтобы с христианским смирением и терпением ожидать, когда ты мне его вернешь. Идем! ( он продолжает идти) О, что за люди!.. И не единого друга... Атос: Приветствую павшее величество! Народ: ( в возбуждении) А! Смерть сторонникам Стюарта! Король: Что я вижу! ДАртаньян и Портос: ( прикрывая с каждой стороны Атоса) Назад! Арамис: ( проскользнув рядом с королем) Еще не все потеряно, сир! Мы действуем! Том Лоу: Приветствие? Кто посмел его сказать? Смотри, Величество, как приветствует тебя Том Лоу. ( он поднимает камень и бросает его в короля. Его сдерживают). Король: Несчастный! За пол кроны он бы сделал такое и своему отцу. Атос: ( готовый броситься на него) О! Негодяй! ДАртаньян: Ни слова, Атос! Я беру на себя этого человека. Король: Мой Бог, дай мне смирение... Поддержи меня до конца на моем жертвенном пути.



полная версия страницы