Форум » На самом деле было так » Дюма про Дюма » Ответить

Дюма про Дюма

stella: Не знаю, как лучше сформулировать тему. Дело в том, что я взялась за перевод пьес Дюма. Кажется, буду первой, кто взялся за это дело на Дюмановских форумах и намерена это дело довести до победы. Переводить буду только те три пьесы, которые Дюма сделал по трилогии "Мушкетеров" Прошу не судить слишком строго: я не профессиональный переводчик и мое знание языка далеко от совершенства. Но очень хочется, чтобы все Дюманы смогли прочитать эти три пьесы на русском. Ленчик, Каллантэ, если можно это сделать отдельной темой вообще, было бы не плохо. И название тоже можно придумать другое - я не против, если у кого-то найдется фраза выразительнее. Начинаем с " Юности мушкетеров". Премьера пьесы была 17 февраля 1849 года в " Историческом театре" Написана в содружестве с Огюстом Маке. от переводчика. первые сцены, почти до появления Атоса, переведены на Дюмании участником LS . Поскольку я выкладываю перевод на Дюмасфере и Дюмании одновременно, считаю себя обзанной поблагодарить ее отличный перевод и сокращение моей работы. Начали и дай бог, чтоб сил и времени хватило дойти до финиша.

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

stella: Сцена 3. Те же и король. Король: ( дАртаньяну) Охраняйте господина Фуке до момента, когда я приму решение. ДАртаньян: А когда король примет это решение? Король: Сегодняшним вечером. А пока оставьте меня одного. Королева: Одного? Король: Я ни в ком не нуждаюсь! Королева: Даже во мне? Король: Нет, матушка, нет; благодарю вас! Королева: Еще одно слово, сын мой? Следует ли отпустить всех приглашенных, собравшихся в галерее? Король: ( с горечью) Нет-нет, пусть они останутся!.. Пусть порадуются чудесам господина Фуке в ожидании сюрприза, который я им приготовил!.. ( Сент-Эньяну) Мадемуазель де Ла Вальер предупредили?.. Ей сказали, чтобы она пришла сюда?.. Я хочу ее видеть... Я хочу... А!.. Я задыхаюсь! Все входят. Сент-Эньян: Сир, вот мадемуазель де Ла Вальер.

stella: Сцена 4. Король, Луиза. Луиза: Сир, что с вами? Король: Я... Я унижен... Луиза: Унижен? О!.. Что вы говорите, сир? Король: Я говорю, что там, где я нахожусь, никто другой не должен быть господином. Ну, посмотрите же, не затмил ли меня, короля Франции, король этого поместья? О, когда я думаю, что этот король - неверный слуга, который гордится украденным у меня состоянием! О, я превращу ему этот праздник в дуэль с нимфой Во, как говорят поэты этого бесстыдного министра, которая надолго останется в памяти у всех! Луиза: Ах! Ваше величество! Король: Так вы, мадемуазель, готовы принять сторону Фуке? Луиза: Нет, сир... Я вас спрошу только, хорошо ли вы осведомлены. Ваше величество наизусть изучили все обвинения против вора. Король: Обвинения?... О!.. В этот раз я знаю, за кого меня принимали и господин дАртаньян получит суровые распоряжения. Луиза: Суровые распоряжения? Король: Эх! Да, черт возьми!.. Я прикажу ему арестовать этого гордого титана, который, верный своему девизу, угрожает влезть на мое небо! Луиза: Арестовать господина Фуке в тот момент, когда он разоряет себя, чтобы оказать честь королю? Король: Как же вы его защищаете! Луиза: Сир, не господина Фуке я защищаю, а вас! Король: Меня? Вы меня защищаете? По-правде говоря, вы вкладываете в то, что говорите, странную страсть. Луиза: Я вкладываю страсть не только в то, что говорю, сир, но и в то, как служу Вашему величеству. И с той же страстью я отдам, если потребуется, мою жизнь. Сир, когда король поступает правильно, даже если король неправ передо мной или моими близкими, я молчу; но если король, оказывая мне услугу, мне или тем, кого я люблю, поступает дурно, я ему это говорю,.. я ему пытаюсь это сказать, потому что я люблю его! Король: Э, мадемуазель, мне кажется, что господин Кольбер, который меня наставляет, который мне все это раскрыл, мне кажется, что господин Кольбер тоже любит своего короля. Луиза: Да, мы оба любим его, но каждый на свой лад. Только я люблю его так сильно, что все об этом знают; так чисто, что сам король не сомневается в моей любви; но если кто-то задевает его честь, он задевает мою жизнь. И, я повторяю, что если кто-то пожелает обесчестить короля, он посоветует ему арестовать господина Фуке у него дома. Король: Мадемуазель, берегитесь! Мне стоит только слово сказать... Луиза: Сир, не произносите его, если это слово гнева!.. Господин Фуке совершил преступления, я знаю это, потому что так сказал король; с момента, когда король сказал « Я верю», я не нуждаюсь, чтобы другие уста говорили « Я подтверждаю». Но, будь даже господин Фуке последним из людей, его дом — притон для фальшивомонетчиков, его дом свят, его замок неприкосновенен, потому что в нем пребывают его жена и его король. Потому что это убежище, которое не преступят и палачи. Король: Хорошо, мадемуазель, пусть я озлоблен против Фуке, это не потому, что он крал мои финансы, не потому что на мое золото он подкупал секретарей, генералов, друзей, артистов; это.. это потому что он не уважал самые дорогие мои чувства... это потому, что он посмел поднять глаза на вас... Наконец, это потому, что он вам писал. Луиза: Мне? Король: Вам!.. Узнаете эту записку? Луиза: Эту записку? Как я могу ее узнать, если я ее не получала? Король: Вы не получали этой записки? Луиза: Никогда! Король: Никогда? Луиза: Клянусь в этом! Король: Вы клянетесь в этом? Луиза: Перед Богом! Вы мне верите, сир? Король: ( в сторону) Этот взгляд так чист, так блестящ, так прям... и полон любви. Как сомневаться?.. ( громко) Луиза, я тебе верю!.. Да, я тебе верю. Эта записка не дошла до тебя... Она не замарала ни твоей руки, ни твоих глаз... Но, в конце-концов, этот человек ей писал... Я отомщу ему!.. Луиза: О, сир! Не надо мести!.. Пусть это никому не будет стоить ни слез, ни страданий... Король: Никому? Луиза: Никому... и автору этой записки тоже... Король: Вы самая замечательная, самая нежная из женщин!.. Вы же знаете, до сих пор никто не имел на меня влияния... Вы приказали мне успокоиться... и я спокоен. Вы хотите, чтобы я правил добротой, милосердием, я буду добр и великодушен; вы моя жизнь... вы моя душа. Луиза: Это действительно правда?.. Вы любите меня?.. Король: Да, я преклоняю перед тобой колени,.. Я люблю тебя со всей силой, которую Бог вложил в мое сердце. Луиза: Тогда мне нечего больше желать, потому что ваша любовь, сир, это все мое счастье в этом мире. Входит привратник. Король: Что еще? Привратник: Ее королевское высочество Мадам призывает на службу мадемуазель де Ла Вальер. Луиза: Я оставляю моего короля и желаю ему ночи, исполненной чувствами, которые я испытываю сама... Прощайте, сир... Прощайте!.. Король: Луиза... Я люблю тебя!.. Я люблю тебя!.. Луиза подставляет ему свой лоб. Король целует ее. Луиза убегает.

stella: Сцена 5. Король, один. Король: Я обещал... Я прощу господина Фуке... Да... Но Кольбер... Простит ли он? О, я разбит... Слишком много чувств...( он бросается на постель) То, что я испытываю... это упадок духа... Мне кажется, что я сплю наяву... Как мало-помалу пропадает свет... Что все предметы мало-помалу удаляются... И что сама эта кровать...Ах! ( его голос прерывается, кровать опускается на землю.) Арамис, который вновь открывает « бычий глаз», выглядывает наружу. Арамис: Портос, вы здесь? Портос: Да. Арамис: Ну, и?.. Слышен придушенный крик. Портос: Готово. Арамис: ( Марчиалли) Сейчас, сир, удостойтесь занять место на королевском ложе. Марчиалли: Я полагаюсь на вас. « Бычий глаз» снова закрывается. Кровать, во всем подобная той, что скрылась под землей, медленно поднимается под сводчатым потолком. Марчиалли ждет ее стоя. Арамис стоит в изножье кровати.


stella: Сцена 6. Арамис, Марчиалли Арамис: Только что открылась и закрылась королевская гробница.; новое царствование началось. Сир, ваш первый министр может действовать? ( утвердительный знак Марчиалли) Для начала — к сюринтенданту. ( открывает дверь слева) Пусть разыщут господина Фуке... приказ короля!..( возвращается к бюро и дает на подпись Марчиалли бумагу) Как объявить господина барона дю Валлона; носитель подсвечника, постельничий короля... Бедняга Портос! Он будет счастлив и горд... ( крики снаружи Король!. Король!..) Это народ, который ждет Ваше величество. Идите, сир... идите; теперь все зависит только от вас: вот вы и лицом к лицу с вашей судьбой! Идите к ней смело! Новые крики: « Да здравствует король!» Марчиалли выжидает мгновение, потом устремляется к дверям справа. Арамис следует за ним.

Орхидея: Шустро. Арамис и себе и Портосу должность быстренько отхватил.)) А как же герцогский титул для достойного дю Валлона де Брасье де Пьерфона? Первый министр на несколько часов. И такой же кратковременный король. Грустно, но эффектно.

stella: Орхидея , тут получается Арамис, которому нет оправданий. Жесткий и циничный авантюрист. Мне все время кажется. что спустя годы Дюма захотелось таким образом дать окончательную оценку его действиям.

Орхидея: stella, раскройте, пожалуйста, вашу мысль. Лично мне, помимо неуёмного честолюбия и прочего, у Арамиса всё так же, как и в романе, видится забота о друзьях, например: Фуке и Атосе; и преверженность некой идее, даже не до конца понятной читателю.

stella: Осталось совсем немного, вы поймете, что я имела в виду.

stella: Сцена 7. Фуке, дАртаньян, привратник. Привратник: ( дАртаньяну и Фуке) Войдите, господа и подождите. Фуке: (с удивлением) Король меня зовет после того, как приказал арестовать? Что это означает?.. Неважно,.. я чувствую, что я погиб. ДАртаньян: То, что произошло, мне кажется наилучшим предзнаменованием... и тем не менее, вы печальны, сударь. Фуке: Вы ошибаетесь, капитан... я всего лишь задумчив. ДАртаньян: И этот призрак? Фуке: Мой самый большой враг - это одиночество! Одиночество, которое мне смутно видится в конце моей опалы... Я никогда не бывал один, капитан, я один ничего из себя не представляю, я использовал свой образ жизни, чтобы создать себе друзей, в которых я надеялся однажды найти поддержку. Бедности я не опасаюсь: я частенько встречался с ней посреди своих триумфов. Я никогда не буду беден с такими друзьями, как Лафонтен, как Пелиссон, как Мольер... Но, помимо бедности, существуют одиночество, ссылка, тюрьма...О! сударь, если бы вы знали, как я одинок в этот миг и кем вы мне кажетесь, вы, кто пришел меня разлучить со всем тем, что я люблю, каким символом одиночества, небытия, смерти вижу я вас! ДАртаньян: Ну же! Вы все преувеличиваете: король вас любит в глубине души. Фуке: Убийственно, да! ДАртаньян: Только, не сегодня, так завтра он вас разорит. Фуке: Этого я не боюсь совсем: я разорен... ДАртаньян: Ну, тогда я скажу, что с удовольствием вижу, что вы принимаете положение с лучшей стороны. Вы принадлежите последующим поколениям, господин Фуке, вы играли значительную роль в истории своего времени и вы не имеете права себя умалять. Посмотрите-ка на меня, меня, который имеет преимущество над вами только потому, что вас арестовал. Судьба, которая распределяет роли для комедиантов этого мира, мне дала менее красивую, менее приятную роль, чем ваша; вы купались в золоте, вы власвтовали, вы наслаждались в жизни всем; я тянул свою лямку, я повиновался, я страдал. И как не мало я значу рядом с вами, сударь, воспоминание о том, что я сделал, служит мне стимулом, который не дает мне слишком рано опустить мою старую голову. Я до конца буду хорошей эскадронной лошадью и паду на полном ходу, сразу, полный сил и на том месте, которое предварительно хорошенько выберу для себя. Сделайте как я, господин Фуке и от этого вам не станет хуже; с такими людьми, как вы, это происходит всего раз; в случае, если они падают с такой высоты, они разбиваются сразу. Самое главное, как я уже вам говорил, это правильно отыскать место. Есть латинская поговорка, я не помню слов, но я часто вспоминаю смысл, когда всю мою жизнь размышляю над ней. « Конец венчает дело». Фуке: Вот чудная проповедь! ДАртаньян: Проповедь мушкетера, монсеньер. Фуке: Вы меня любите, раз вы говорите мне все это. ДАртаньян: Возможно.( Он выглядывает наружу при крике « Да здравствует король!») Но вот, без сомнения, король! Что я вижу!... Господин дЭрбле у короля!..

stella: Сцена 8. Те же, Арамис с бумагой в руке. Фуке: Арамис! Арамис: Да, я, монсеньер и я принес вам свободу. Фуке: Я свободен? ДАртаньян: Да что же это такое? Арамис: ( дАртаньяну) Читайте! ДАртаньян: Действительно, приказ короля. Фуке: Кому я обязан этим внезапным поворотом? ДАртаньян: И необъяснимым? Арамис: Мне. Фуке: Вам? ДАртаньян: Как случилось, что вы сумели стать фаворитом короля, хотя вам удалось с ним говорить не более двух раз в жизни? Арамис: Друзья мои, вы думаете, что я виделся с королем всего два раза, тогда как я виделся с ним часто... очень часто... просто мы скрывали это, вот и все. ДАртаньян: Я не понимаю... Арамис: Мой дорогой дАртаньян, повидайтесь прежде с королем. Посмотрите тут... в этой галерее. Спросите его, существует ли этот приказ на самом деле. ДАртаньян: Но... Арамис: Идите! Идите! Какого черта! Вы что, не видите Его величество? ДАртаньян: Это так... Лично... Я иду туда... Я иду... Это действительно сильно... Но, дьявол меня забери, если я понимаю хоть что-то! ( он возвращает Фуке его шпагу и уходит).

stella: Сцена 9. Фуке, Арамис. Фуке: Честное слово, мой дорогой дЭрбле, уверяю вас, что я абсолютно ничего не понимаю в том, что происходит! Вы мне, наконец, все объясните? Арамис: Да, в двух словах. Вы должны были быть арестованы как нарушающий свои обязанности; вы должны были быть судимы парламентом, как взяточник, как вор; вас должны были приговорить к ссылке, к тюрьме, возможно к смерти! Фуке: Ну, и?.. Арамис: Ну, а теперь вы свободны. Фуке: Но как? Арамис: Кольбер рос, король вас ненавидел; Кольбер всего лишь приказчик, а король вас любит. Фуке: Говорите яснее или я сойду с ума. Арамис: Вы помните обстоятельства рождения Людовика 14? Фуке: Как вчера. Арамис: С тех пор вы не слышали ничего, что бы говорили об этом рождении? Фуке: Ничего: разве что то, что он не является сыном Людовика 13. Арамис: Это не совсем то; не слышали ли вы, чтобы говорили, что королева родила двух близнецов? Фуке: Никогда! Арамис: Но это именно так. Фуке: А потом? Арамис: Одного их близнецов устранили, поместив его в Бастилию. Фуке: А другой? Арамис: А другой сел на трон. Эти два близнеца похожи до такой степени, что ошиблась их собственная мать... и ошиблась именно в тот момент. Фуке: Хорошо!...Хорошо!... Вы хотите рассчитывать на мою помощь, чтобы возместить все то зло, что было причинено несчастному брату Людовика 14? Вы подумали правильно, я вам помогу! Спасибо, дЭрбле, спасибо!.. Арамис: Это еще не все! Фуке: Итак, вы нашли короля, когда новость о моем аресте достигла вас; вы его умоляли, он отказался вас слушать; вы пригрозили раскрыть секрет и, в ужасе, Людовик 14 должен был согласиться с этой угрозой и отказаться от того, чтобы мешать вашим благородным замыслам. Я понимаю... Я понимаю... Король в ваших руках... Арамис: Вы не понимаете ровным счетом ничего. Фуке: Тогда, что же вы хотите сказать? Арамис: Что я хочу сказать? Я хочу сказать, что король, который вас разорил, король, который вас ненавидит, король, который велел вас арестовать, король, который собирался вас отправить в ссылку, в тюрьму, на смерть, быть может, именно этот король исчез в одной из самых глубоких камер замка Во и, быть может, завтра скроется в еще более глубокой, поскольку он вернется в Бастилию под именем Марчиалли, иначе говоря — своего брата. Фуке: Тогда как его брат? Арамис: Ну, наконец, вы видите, что это он только что приказал вас освободить, это он, вместо того, чтобы вас разорить, вас обогатит, это он, вместо того, чтобы вас уничтожить, щедро осыплет вас знаками уважения, вы станете величайшим среди великих, герцогом, принцем, всем, кем пожелаете, наконец. Фуке: Праведное небо! И кто провернул эту ужасающую махинацию? Арамис: Я. Фуке: Вы свергли короля? Вы заключили короля в тюрьму? Арамис: Да! Фуке: И это было совершено здесь? Арамис: Да, в этой комнате. Фуке: В Во, у меня! Арамис: В Во, у вас; так как Во по-прежнему ваш с тех пор, как господин Кольбер не может у вас его больше украсть. Фуке: Это преступление у меня? Арамис: Это преступление! Фуке: Омерзительное преступление! Преступление более отвратительное, чем убийство! Преступление, которое навеки обесчестило мое имя и навсегда обрекло его внушать ужас потомкам. Арамис: Вы бредите, сударь... Вы говорите слишком громко... Берегитесь... Фуке: Я буду кричать так громко, что меня услышат повсюду. Арамис: Господин Фуке!.. Берегитесь!.. Фуке: Да, вы меня обесчестили и скомпрометировали этим предательством, этим покушением на того, кто спокойно почивал под моей крышей. О, горе на вашу голову! Арамис: Горе тому, кто под вашей крышей готовил вам разорение, готовил вам смерть! Фуке: Это был мой гость... Это был мой король... Арамис: Я имею дело с безумцем? Фуке: Вы имеете дело с человеком чести. Арамис: Сумасшедший! Фуке: С человеком, который лучше предпочтет убить вас, чем оставит незавершенным свое бесчестье. ( он обнажает свою шпагу) Арамис: Сумасшедший! Сюринтендант бросает шпагу. Фуке: Мне было бы сладостно умереть здесь и не жить с моим позором! Если у вас еще сохранилось ко мне какое-то чувство дружбы, умоляю вас, дайте мне умереть... Вы ничего не отвечаете? Арамис: Подумайте над тем, что вас ждет: правосудие свершилось, король еще жив и его заключение спасает вам жизнь. Фуке: Вы могли действовать в моих интересах, согласен... но я не принимаю вашей услуги. При всем при том, я не хочу вас губить; вы можете выйти из этого дома; я гостеприимен для всех; вы не будете принесены в жертву, как и тот, чью гибель вы замышляли. Арамис: Вы ею будете, вы... Вы ею будете! Фуке: Согласен с вашим предзнаменованием; но ничто меня не остановит. Вы покинете Во, вы покинете Францию; даю вам четыре часа, чтобы стать недосягаемым для короля. Арамис: Четыре часа! Фуке: Этого более чем достаточно, чтобы сесть в лодку и достигнуть Бель-Иля, который я вам предоставляю как убежище. Арамис: А! Фуке: Бель-Иль будет для вас, как Во для короля. Пока я жив, ни один волос не упадет с вашей головы. Идите! Арамис: О! Горе! Фуке: Отправляйтесь!.. Поспешим вдвоем: вы, во имя своей жизни... я во имя своей чести! Арамис: ( уничтоженный, падает на стул) А! Фуке, ваша верность меня раздавила!.. Ваше благородство убило меня!.. Фуке поспешно уходит. Через некоторое время появляется Портос.

stella: Сцена 10. Портос, Арамис. Арамис: Портос! Вы были здесь?... Вы все слышали?.. Ах! Портос: Так теперь получается, что мы в ссоре с Людовиком 14? А я... я думал, что служу настоящему королю... Арамис: Портос, простите, я обманул вас.; но я все беру на себя. Портос: Что вы такое говорите, друг? Арамис: Нет... Нет.. Уверяю вас, оставьте мне все сделать. Никакого несвоевременного самопожертвования! Вы ничего не знали о моих планах; вы ничего не предпринимали лично... Я - это другое дело: только я - единственный автор заговора. Мне необходим был мой неразлучный товарищ; я вас позвал и вы пришли ко мне, помня о нашем старом девизе: « Все за одного и один за всех!» Мое преступление, милый Портос, в том, что я поступил, как эгоист!.. Портос: Вот словечко, которое мне нравится, а то как вы действовали, это обычно для вас... мне кажется невозможным желать, чтобы вы... это так естественно! Арамис: Ах! Портос, каким же пигмеем ощущаю я себя рядом с вашим наивным величием! Но что делать?.. Как поступить?.. Портос: Отправимся на Бель-Иль. Мы прикроемся в гроте Локмария бочкой с порохом... Если нас будут преследовать, мы откроем огонь, мы создадим склеп из разбитых скал,.. рухнувших гор... Это будет бесподобное погребение, погребение гигантов! Пойдем, Арамис, пойдем!.. Они удаляются налево.

stella: Сцена 11. Королева и Кольбер входят справа. Придворные дамы. Королева: Сказать правду, господин Кольбер, я ничего не понимаю в том, что происходит... Господин Фуке, возвращенный в милость!..некий господин дЭрбле становится первым министром!.. и мадемуазель де Ла Вальер, вчерашняя фаворитка, молниеносно удалена от двора!... Я теряюсь!.. Кольбер: Идем, мадам! Объяснение всех этих тайн не заставит себя ждать.

stella: Сцена 12. Те же и Луиза. Луиза: Мой Бог! Откуда пришел весь этот шум?.. ( останавливается) Ах! Королева! Королева: Кто дал вам смелость присутствовать здесь, мадемуазель? Впрочем, это к лучшему, что вы явились, чтобы ознакомиться с тем, что Его величество только что решил на ваш счет. Луиза: Простите, мадам!... Но что вы хотите сказать? Королева: Я хочу сказать, что вас возвращают в вашу семью; категоричный приказ. Луиза: Мадам, вы говорите, что король?.. Королева: Ну да, именно король... Луиза: ( ломая руки) О! Мой Бог!.. Мой Бог!.. Но это невозможно!.. Королева: Ах, мадемуазель, это так прекрасно: ломать руки: но если вы явите немного покорности небесам, он согласится, что вы хоть в чем-то уступаете желаниям принцев на земле. Итак, повторяю вам, подчинитесь приказу, который велит вам удалиться в Блуа. Луиза: Как?.. После всего, что произошло именно здесь?.. после того, что он мне говорил?.. Это сон смертных мук!.. Нет!.. Я это прекрасно слышала!.. Но... тогда он не любит меня!..Что я говорю! Он меня презирал покидая и изгоняет с позором. О! Луи.. Луи... ( королеве) Мадам, я подчиняюсь... Только будьте милостивы сказать королю, вашему сыну, что сердце мое разбито... что я больше не понимаю... что я очень страдаю.. но что я прощаю ему все то зло, что он мне причинил. Скажите ему, что после того, как меня принесли в жертву королю, который меня покинул и меня забыл... я посвящу себя тому, кто никогда не покидает тех, кто никогда не забывает.

stella: Сцена 13. Те же, дАртаньян, Марчиалли, Фуке, король, вельможи. ДАртаньян: ( появляясь справа, объявляет) Король!.. Входит Марчиалли. Фуке: ( входит слева и объявляет) Король!.. Входит король. Королева: ( смотрит налево, направо и испускает крик.) Ах!.. Марчиалли пятиться в ужасе. Король: Кажется, тут собрались все, чтобы узнать своего короля... ( показывая на Марчиалли) Капитан дАртаньян, исполняйте свой долг! Королева: ( бросаясь к королю, с мольбой) Луи! Луи!.. ДАртаньян: ( подойдя к Марчиалли) Сударь, вы мой узник!

stella: Картина 9. Грот Локмария. Сцена 1. Арамис, Портос. Арамис: Узнаете, Портос? Портос: Клянусь честью! Мы в гроте Локмариа. Арамис: Куда, предвидя катастрофический исход битвы, которую мы вынуждены будем начать против людей короля, я велел привести барк и назначил свидание троим людям. Портос: Арамис, я думаю, что мы должны быть убиты на крепостной стене. Арамис: И чему послужит наша смерть? Портос: Только не бегство, только не быть обязанными спрятаться, как лисицы, в земле! ( он качается) Арамис: Что случилось, Портос? Портос: Друг мой, меня охватила слабость. Арамис: Ну вот, садитесь на этот камень: я пока дам условленный сигнал нашим людям и помогу им вывести лодку в море. Портос: Идите, дорогой Арамис: вы всегда мудры и осмотрительны. Арамис подражает крику совы; ему отвечают криком лесной совы. Арамис: ( на стороне, противоположной той, где находится Портос) Вы здесь, Ионатан? Ионатан: ( за кулисами) Да, монсеньер... С Гоэнеком и его сыном. Арамис: Лодка и припасы готовы? Ионатан: Восемь мушкетов, пятьсот зарядов и бочка пороха; да, монсеньер. Арамис: Хорошо... начнут целиться из пушки по этому гроту; потом мы ее направим на воду.

Орхидея: Портос - чудо. До чего прекрасен в своём "наивном величии"!

stella: Сцена 2. Портос, один. Портос: Решительно, я был прав, сделав завещание... Я себя чувствую уставшим,.. а такое со мной в первый раз... В моей семье есть традиция подобного рода: когда нам начинают отказывать ноги, это означает, что приближается смерть. ( пытается идти) Мне... это странно сегодня, я едва могу стоять... Слышны фанфары и лай собак.

Grand-mere: В сценическом варианте Луиза выглядит такой безупречной, благородной, бескорыстной...Но, помня роман, трудно принять такую трактовку.

stella: Сцена 3. Портос, Арамис: Арамис: Портос! Портос: Что? Арамис: Слушайте! Слышен крик: Ату! Ату! Ату его! Портос: Так кричат охотники... Арамис: Вы видели, как промелькнула тень? Портос: Какая тень? Арамис: Лисицы. Портос: Дьявол! Ничего удивительного... Вы вспоминаете, Арамис, что, когда мы охотились, зверь всегда старался уйти под землю в этом гроте?.. Арамис: ( сжимая руку Портосу) Портос? Портос: Ну что? Арамис: Видите их?.. Портос: О!..О! Охотники... Арамис: Нет, дьявол побери! Гвардейцы короля, которые, собравшись в компанию, подняли лисицу, преследуют ее до грота и совещаются, чтобы знать, должны ли они будут сюда зайти... Портос, если они войдут, мы будем раскрыты... Тогда мы будем прокляты... В этом случае, мы погибли! Портос: Они приближаются... Я вижу их!.. Хорошо!... Их не больше дюжины... Арамис: ( протягивая Портосу железный брус) Портос, живо на барк! Цельтесь в них со стороны моря. Мы устроимся в засаде здесь, мы будем защищать вход до той минуты, пока вы спустите барк на воду... Портос: Вопреки вашему мнению, Арамис, я считаю, что будет лучше, если я останусь здесь, с этим рычагом в руке; а потом, невидимый, неуязвимый, считая, как они входят, я опущу мой железный рычаг на их черепа. Чем не способ их убить, одного за другим, тайно и без шума... Что скажете вы об этой идее? Вы улыбаетесь? Арамис: Блестяще, милый друг! Портос: И поскольку у них есть только кулак, дело может быть сделано за две-три минуты. Снаружи неясные тени. Портос: ( тихо) Арамис,.. они входят... Арамис: Отлично, бейте! Он удаляется. Музыка, в которой слышны тяжелые удары железного рычага, обрушивающегося на черепа и задушенные крики падающих. Голос: Предательство!.. Назад!.. Назад!.. Товарищи!.. Теперь, огонь! Залп огня. Портос: ( со смехом) Мимо!.. А!.. А!.. Арамис: ( возвращается с бочонком пороха) Ну? Портос: Посмотрите! Арамис: Они возобновят бой. Они отошли в сторону и совещаются... Портос: Пусть возвращаются!.. Я их жду!.. Арамис: Портос, возьмите этот бочонок; я к нему только что подсоединил фитиль. Подождите, пока наши враги будут от вас в нескольких шагах и бросьте это прямо в их середину. Сможете? Портос: ( принимая бочонок одной рукой) Черт возьми! Да он весит едва ли сто ливров!.. Арамис: Вы хорошо поняли? Портос: Если мне объясняют, я всегда хорошо понимаю. Дайте мне трут... Арамис: Держите, вот он... Бросайте молнию, мой Юпитер, и идите к нам навстречу! Сцена 4. Портос: ( один) Будьте спокойны!... (Слышен звук барабана и в то же время звучит труба.) А!.. Вот и они!.. Он бросает бочонок. Барабаны не прекращают бить, звонят колокола. Слышны крики: « Отрежьте фитиль!... Отрежьте фитиль!» Арамис: ( вдалеке) Идите! Идите же, Портос! Портос: ( тщетно пытаясь бежать) Да!.. Да!.. Вот меня опять одолела эта слабость... Я больше не могу идти... Ну, что тут сказать?.. Арамис: ( вдали) Быстрее!.. Быстрее!.. Портос! Портос: Иду... Иду... Вот я!.. Я уже мертвец... Арамис: ( вдалеке) Бочонок сейчас взорвется... Во имя неба, идите! Портос!.. Голос снаружи: Свершилось, монсеньер! Бочонок взрывается. Скалы обрушиваются на Портоса. Портос: ( некоторое время пытается приподнять скалы, но падает, придавленный их массой) А! .. слишком тяжело!.. После обвала в глубине видно море. Арамис, в лодке, изо всех сил налегает на весла. Сцена 5. ДАртаньян: (в сопровождении нескольких мушкетеров бродит по развалинам.) Милосердия!.. Милосердия!.. Именем короля... Портос!.. Портос!.. не хватило времени... Гигант спит вечным сном в гробнице, которую Господь уготовил ему по его росту...



полная версия страницы