Форум » Клуб вдумчивых читателей » Lost in translation » Ответить

Lost in translation

R.K.M.: Не всем из нас, к превеликому сожалению, посчастливилось владеть французским языком настолько, чтобы читать полюбившиеся тексты в оригинале. Ваша покорная слуга, к своему стыду, не исключение. Но здоровое лингвистическое любопытсво, и мягкая форма мушкетёромании, как водится, не позволяют ограничиться только текстовыми данными, предоставляемыми в "родном" русскоязычном переводе. Постулат о том, что всякий перевод суть есть ВСЕГДА - интерпретация оригинального текста, заставил задуматься, а насколько одинаковую трилогию о мушкетёрах читаем мы, англофоны, испанофоны и т.д.? И одинаковую ли? [more]Особенно невесёлым размышлениям способствуют некоторые голливудские экранизации :) [/more] Поскольку являюсь специалистом по английскому языку - ниже предлагаются некоторые результаты поиска смысловых и фактических несоответсвий в "каноническом" русскоязычном переводе (Вальдман, Лившиц, Касанина) и англоязычном переводе "Трёх мушкетёров". К разработке темы приглашаются ВСЕ желающие - имеющие возможность проанализировать переводы и на другие языки. [more]Со своей стороны обязуюсь на досуге покопаться так же и в испаноязычном переводе ТМ. А так же в переводах других частей трилогии.[/more]

Ответов - 98, стр: 1 2 3 4 5 All

R.K.M.: Эпизод с вручением мнимому де Варду сапфирового кольца. В нашем "классическом" тексте Миледи говорит "де Варду" просто об "огромной услуге". А в английском переводе фраза звучит так: "in accepting it ... you render me a much greater service than you imagine." - "...принимая его (кольцо), ... вы оказываете мне гораздо большую услугу, чем можете себе представить..." (подстрочный перевод - мой). В англоязычной версии, таким образом, постулируется, что Миледи было почему-то важно избавиться от этого кольца. Хм...

R.K.M.: Из „Притчи о графе ”: 1."...Truth, my friend. The angel was a demon; the poor young girl had stolen the sacred vessels from a church." („Это правда, мой друг. Ангел был демоном; бедная девушка украла священные сосуды из церкви» – подстрочный перевод мой) 2. Это правда, дорогой мой. Ангел оказался демоном. Бедная девушка была воровкой (Вальдман, Лившиц, Касанина). Этот нюанс в английком переводе, видимо, отсылает к пьесе "Юность мушкетёров" (русскоязычному читателю практически не известной), по версии которой Атос всё-таки провёл расследование тёмного прошлого своей жены.

R.K.M.: Дискуссия в процессе написания письма лорду Винтеру в главе „Семейное дело” (Арамис и Атос): "And does the husband of this frightful creature still live?" said Aramis. („И муж этого ужасного создания ещё жив?” – сказал Арамис.) "He still lives." („Он ещё жив”) "Are you quite sure of it?" („Вы в этом совершенно уверены?”) "I am he." (Это я /Я – это он/) 2. Вальдман, Лившиц, Касанина : - А кто видел у нее это клеймо? - осведомился Арамис. - Д'Артаньян и я... или, вернее, соблюдая хронологический порядок, я и Д'Артаньян, - ответил Атос. - А муж этого ужасного создания жив еще? - спросил Арамис. - Он еще жив. - Вы в этом уверены? - Да, уверен. Данный фрагмент, безусловно, концептуально-значим в сюжетном плане. В русскоязычном переводе мушкетёры (кроме Д'Артаньян) до самого Армантьера номинально не в курсе, что Миледи – жена Атоса, и его признание лорду Винтеру в Бетюне позиционируются как развязка (своеобразный катарсис даже)– гром среди ясного неба. В то время как „англоязычным” мушкетёрам в Бетюне, вроде бы, нечему уже удивляться и бледнеть – о семейных делах Атоса они осведомлены уже давно – теряется драматизм момента.

R.K.M.: Снова из "Притчи о графе": 1. The count was of the highest nobility. ("граф был знатнейшим вельможей") 2. Вальдман, Лившиц, Касанина : Граф был полновластным господином на своей земле. Неувязки с происхождением сапфирового кольца в фамильном фонде Ла Феров: 1. From my mother, who inherited it from her mother. (/получил/ от моей матери, котороя унаследовала его от своей матери") 2. ВЛК: "От моей матери, которая, в свою очередь, получила его от мужа". 1."Yes, my grandfather gave two thousand crowns for it, as he once told me. It formed part of the nuptial present he made his wife, and it is magnificent. ("Мой дед дал две тысячи экю за него, как он однажды сказал мне. Оно составляло часть свадебных подарков, которые он сделал своей жене, и оно великолепно"). 2. ВЛК : "Да, мой отец купил его за две тысячи экю - так он говорил мне когда-то. Оно составляло часть свадебных подарков, которые он сделал моей матери, и оно просто великолепно!"

R.K.M.: Ещё нюанс из эпизода с идентификацией сапфирового перстня - реакция Атоса: 1. "It is impossible it can be she" ("Не может быть, чтобы это была она") 2. ВЛК: "Не может быть, чтобы это было то самое кольцо". Достаточно примечательная нестыковка. В англоязычной версии Атос СРАЗУ отождествляет кольцо со своей супругой. Что наводит на размышления, а так ли на самом деле был уверен граф (в англоязычной версии), что остался вдовцом, или допускал варианты?

R.K.M.: Снова сцена с кольцом. И снова - слова Атоса дАртаньяну: 1. Don't ask me for counsel; don't tell me you are perplexed what to do. ("Не просите у меня совета; не говорите, что в замешательстве - как поступить". Как вариант смысловой интерпретации: "Неужели вы хотите попросить моего совета; неужели вы не знаете, как поступить"). 2. ВЛК: "Кажется, вы хотели посоветоваться со мной о чем-то, говорили, что не знаете, как поступить." В любом случае, прагматика конструкции, использованой в англоязычном переводе, предопределяет более высокую степень эмоционального напряжения, эксплицирует в характеризации персонажа (Атоса) дополнительные нюансы - неуверенность, внутреннюю разобщённость.

Люсьет Готье: R.K.M. пишет: Из „Притчи о графе ”: 1."...Truth, my friend. The angel was a demon; the poor young girl had stolen the sacred vessels from a church." („Это правда, мой друг. Ангел был демоном; бедная девушка украла священные сосуды из церкви» – подстрочный перевод мой) Судя по всему, это вольность английских переводчиков:). Меня в свое время, когда я читала ТМ на английском этот момент тоже "зацепил" - получается ведь тогда, что откуда-то графу стало известно о похождениях жены и тогда, соответсвенно, вся последующая сцена с повешением преобретает несколько другой...оттенок, скажем так. Однако ж больше ни в одном переводе, про кражу священных сосудов нет. В оригинале (ну, насколько мне позволяют судить мои познания во французском:))))) этого так же нет: - Horreur ! s'écria d'Artagnan, que me dites-vous là ? - La vérité. Mon cher, l'ange était un démon. La pauvre jeune fille avait volé.

Люсьет Готье: Кажется, я где-то когда-то это уже выкладывала:)). Когда читала английский перевод "Виконта" обнаружилось вот что: в главе "Мазарини становится мотом" есть диалог, который в нашем переводе выглядит так: --Я имею честь говорить с графом де Ла Фер? - спросил принц. --С моим отцом, - прибавил Рауль, покраснев. В английском же варианте: --I have the honor to address Monsieur le Comte de la Fere, - said Conde, instantly. --My protector, - added Raoul, blushing. Т.е.: --Я имею честь говорить с графом де Ла Фер... --С моим опекуном, - прибавил Рауль, покраснев. Как ни странно, французский вариант предлагает нам то же самое: - J’ai l’honneur de parler à M. le comte de La Fère, dit aussitôt M. de Condé. - Mon protecteur, ajouta Raoul en rougissant. В общем-то, даже не зная французского, не трудно догадаться, что слово "protecteur" здесь переводится точно так же, как и с английского:). До кучи:)) я посмотрела еще испанский перевод:)): ––Tengo el honor de hablar al señor conde de la Fère ––dijo en seguida Condé. ––Mi protector ––repuso Raúl ruborizándose. Опять то же самое: - "Mi protector..." - "...с моим опекуном, - прибавил Рауль, покраснев"

R.K.M.: Люсьет Готье пишет: Судя по всему, это вольность английских переводчиков Согласна с вами. В принципе, эту вольность можно объяснить желанием унифицировать текстопространства романа и пьесы. Но мне, например, такое сопряжение кажется неоправданным и слишком вольным обращением с авторской моделью мира в двух РАЗНЫХ текстах. Люсьет Готье пишет: получается ведь тогда, что откуда-то графу стало известно о похождениях жены и тогда, соответсвенно, вся последующая сцена с повешением преобретает несколько другой...оттенок, скажем так. Как мне кажется, в английском тексте получается, что граф проводил расследование прошлого жены постфактум - после повешания. Тогда, утрачивает релевантность функциональное назначение палача в сцене суда - как носителя информации, своеобразного "deux in machina". И заметно ослабляется драматический эффект от откровений по поводу "похождений" миледи до замужества, воздействие этих откровений на ВСЕХ участников сцены - включая графа. Видимо, переводчик это не учёл.

Anna de Montauban: R.K.M. пишет: Данный фрагмент, безусловно, концептуально-значим в сюжетном плане. В русскоязычном переводе мушкетёры (кроме Д'Артаньяна) до самого Армантьера номинально не в курсе, что Миледи – жена Атоса, и его признание лорду Винтеру в Бетюне позиционируются как развязка (своеобразный катарсис даже)– гром среди ясного неба. В то время как „англоязычным” мушкетёрам в Бетюне, вроде бы, нечему уже удивляться и бледнеть – о семейных делах Атоса они осведомлены уже давно – теряется драматизм момента. Мне как-то показалось, что никто особенно не шокируется, не подпрыгивает и не вытаращивает глаза. Т.е., все давно в курсе.

R.K.M.: Anna de Montauban пишет: Мне как-то показалось, что никто особенно не шокируется, не подпрыгивает и не вытаращивает глаза. Т.е., все давно в курсе. А ситуативная импликация? Внутренний драматизм эпизода (как элемента кульминации)? Если участники сцены "в курсе" - тогда, как мне кажется, не имеет смыла (с точки зрения текстовой структуры) интродукция персонажа палача, как того самого, имещуго отношени к "делу Анны де Бейль". Сообщаемая им информация в таком случае - избыточна. К тому же, как удалось выяснить, в тексте романа информированность о сути преступлений миледи в бытность Анной де Бейль - НЕ эксплицируется. "Саспенс" сохраняется до самой сцены суда. Из участников сцены в Бетюне, только дАртаньян, если не ошибаюсь, был в точно курсе, что миледи Винтер = экс-графиня де Ла Фер. Портос и Арамис побледнели и переглянулись. Лорд Винтер решил, что Атос сошел с ума.

Anna de Montauban: R.K.M., принято. Перечитывать надо...

R.K.M.: Ещё момент - из "притчи о графе" в Армантьере. Слова Атоса о "брате" Анны: 1. "Oh, I inquired after him for the purpose of hanging him likewise; but he was beforehand with me, he had quit the curacy the night before." („Я справлялся о нём с намерением и его также повесить, но он меня опередил, он покинул приход за день до этого /предыдущим вечером/”). 2. ВЛК: "Я хотел распорядиться, чтобы и его повесили, но он предупредил меня и успел покинуть свой приход". Получается нестыковка. В англоязычной версии - лже-брат покиндает Ла Фер ДО казни на охоте (вероятно - имеется в виду: вследствии душевной травмы и невозможности перенести предательство любимой). В русскоязычной версии имплицируется, что кюре покинул земли графа в следствие событий на охоте.

Anna de Montauban: R.K.M. пишет: Ещё момент - из "притчи о графе" в Армантьере. А здесь уже надо лезть во французский оригинал... Помнится, мы с Райме, при нашем практически никаком знании французского, узнали из французского текста "Ангела Смерти" очень много нового и интересного...

R.K.M.: Anna de Montauban пишет: А здесь уже надо лезть во французский оригинал... Во французском тексте: "... il avait quitte sa cure depuis la veille" Насколько позвоялет разобрать мой тоже "никакой" французский (да поправят меня специалисты!), имеется в виду "он покинул приход ещё накануне" (т.е. перед тем, как граф велел его повесить).

R.K.M.: В испанском варианте перевода: "...había dejado su curato la víspera" (то же самое - "покинул свой приход накануне"). *морщит в раздумье лоб* Фактически, оригинальный текст и ряд переводов (испанский - в силу типологических особенностей родственных языков - один из самых близких к оригиналу, ИМХО), хронология бегства кюре из земель графа - не уточняется непосредсвенно. (То ли накануне охоты, то ли накануне приказа о повешании). Мне почему-то, сугубое ИМХО, первый вариант трактовки кажется более адекватным - бежал от горя, а не от казни. Иначе, зачем тогда сдаваться властям и вешаться?

Джулия: R.K.M. пишет: Если участники сцены "в курсе" - тогда, как мне кажется, не имеет смыла (с точки зрения текстовой структуры) интродукция персонажа палача, как того самого, имеющего отношение к "делу Анны де Бейль". Сообщаемая им информация в таком случае - избыточна. К тому же, как удалось выяснить, в тексте романа информированность о сути преступлений миледи в бытность Анной де Бейль - НЕ эксплицируется. "Саспенс" сохраняется до самой сцены суда. Из участников сцены в Бетюне, только дАртаньян, если не ошибаюсь, был в точно курсе, что миледи Винтер = экс-графиня де Ла Фер. Книги сейчас под руками нет, но в данном случае полностью согласна с RKM. Текст романа ясно указывает на то, что все, кроме д`Артаньяна, потрясены словами Атоса. Но если Портос и Арамис уже готовы к такому повороту дел (вспомните разговор на бастионе Сен-Жерве и восклицание д`Артаньяна: "Ты видел твою..." - и быструю реакцию Атоса: "Эти господа не в курсе моих семейных дел. Итак, я видел миледи..."), они видели реакцию Атоса на вопросы, которые пришлось задавать перед написанием письма лорду Винтеру - то сам лорд Винтер действительно мог решить, что Атос сошел с ума. Кроме того, в сцене в домике на берегу Лисса Атос и сам смотрит на палача с некоторым недоумением. Видимо, расследование действительно могло быть проведено - иначе откуда бы Атос знал о том, что палач из Лилля - это родной брат священника, которого соблазнила миледи? Что о появлении брата в Бетюне говорит сам палач?

R.K.M.: Джулия пишет: откуда бы Атос знал о том, что палач из Лилля - это родной брат священника, которого соблазнила миледи? А разве в тексте постулируется, что Атос это знал? Мне кажется, для него это тоже было неожиданностью. И немалой. никто, кроме Атоса, не знал его. Да и сам Атос глядел на него с тем же изумлением, как и все остальные, недоумевая, каким образом этот человек мог оказаться причастным к ужасной драме, развязка которой совершалась в эту минуту. Да кто же вы? - воскликнули все свидетели этой сцены. Из участников сцены, только Атос знал, что человек в плаще - палач. Сам его нанял. Остальное - для него тоже откровение, как и для других.

Anna de Montauban: Ааа! Девушки, спасибо! Вы только что объяснили мне то, чего я не могла понять ни при первом прочтении, ни при перечитываниях!

R.K.M.: Джулия пишет: Что о появлении брата в Бетюне говорит сам палач? Вот такое говорит: Вельможа, во владениях которого была расположена приходская церковь, увидел эту мнимую сестру и влюбился в нее, влюбился до такой степени, что предложил ей стать его женой. Тогда она бросила того, кого уже погубила, ради того, кого должна была погубить, и сделалась графиней де Ла Фер... Все перевели взгляд на Атоса, настоящее имя которого было граф де Ла Фер, и Атос кивком головы подтвердил, что все сказанное палачом - правда. - Тогда, - продолжал палач, - мой бедный брат, впав в безумное отчаяние и решив избавиться от жизни, которую эта женщина лишила и чести и счастья, вернулся в Лилль. Узнав о том, что я отбываю вместо него заключение, он добровольно явился в тюрьму и в тот же вечер повесился на дверце отдушины своей темницы. *снова морщит лоб* Выходит по контексту - кюре всё-таки решил покинуть окрестности Ла Фер по собственному почину. ДО судьбоносной охоты. Не потому, что его стал преследовать граф после казни Анны. Вполне вероятно, бедный кюре о "гибели" любимой даже не успел узнать...

Джулия: Вот реакция на признание Атоса в переводе Вальдман-Лившиц-Ксаниной: - Мне думается, однако, - заметил лорд Винтер, - что если нужно принять какие-нибудь меры против графини, то это мое дело: она моя невестка. - И мое, - сказал Атос, - она моя жена. Д'Артаньян улыбнулся: он понял, что Атос уверен в своем мщении, раз он открыл такую тайну. Портос и Арамис побледнели и переглянулись. Лорд Винтер решил, что Атос сошел с ума. Полезно пересматривать текст. Да, Атос искал палача. Просто палача. И, видимо, не подозревал, что тот тоже причастен к истории Анны де Бейль. Во всяком случае, лично я увидела при внимательном прочтении только такое намерение. Прошу прощения - раньше что-то там себе накручивала... :( Затем он объяснил ему причину своего посещения и ту услугу, за которой он к нему обращается. Но едва Атос изложил свою просьбу, как незнакомец, стоявший перед мушкетером, в ужасе отпрянул и отказался. Тогда Атос вынул из кармана листок бумаги, на котором были написаны две строчки, скрепленные подписью и печатью, и показал их тому, кто чересчур поторопился проявить свое отвращение. Как только высокий человек прочитал эти две строчки, увидел подпись и узнал печать, он тотчас поклонился в знак того, что у него нет больше возражений и что он готов повиноваться. Атос не знал палача раньше. Глаза всех обратились на этого человека: никто, кроме Атоса, не знал его. Да и сам Атос глядел на него с тем же изумлением, как и все остальные, недоумевая, каким образом этот человек мог оказаться причастным к ужасной драме, развязка которой совершалась в эту минуту. Поняла, откуда взялась моя уверенность в том, что Атос МОГ знать палача раньше. Дело в том, что в том переводе, который я читала и едва ли не наизусть заучивала, фраза выглядит так: Да и сам Атос, казалось, глядел на него с тем же изумлением, как и все остальные, недоумевая, каким образом этот человек мог оказаться причастным к ужасной драме, развязка которой совершалась в эту минуту. Согласитесь, одно слово меняет смысл. Что гласит оригинал?

R.K.M.: В оригинале вот так: Encore Athos le regardait-il avec autant de stupеfaction que les autres, "Атос смотрел на него с таким же изумлением, как и остальные". Т.е. - Атос про связь палача с делом Анны - всё-таки не знал.

Anna de Montauban: Джулия пишет: Согласитесь, одно слово меняет смысл. Переводчики... бумаги на макулатуру...

stella: " Et maintenant, dit Athos en reprenant son manteau et en remplacant son fetre sur la tete, maintenant que je t'arrachelesdents, vipere,mords si tu peux." А теперь -сказал Атос набросив плащ и надев шляпу -теперь когда я вырвал у тебя зубы ГАДЮКА кусайся если можешь. Как видите-никакой ехидны нет и в помине. Vipere-это в переводе-гадюка.

stella: - Eh bien ? maintenant, dit Athos triomphant, je vous le jure, mon ami, par ce Dieu qui nous entend, par mon nom que je crois sans tache, je crois qu'il y a une puissance qui veille sur nous, et j'ai l'espoir que nous reverrons tous quatre la France. - Soit, dit d'Artagnan ; mais moi j'avoue que j'ai la conviction toute contraire. - Ce cher d'Artagnan ! dit Aramis, il représente au milieu de nous l'opposition des parlements, qui disent toujours non et qui font toujours oui. - Oui, mais qui, en attendant, sauvent la patrie, dit Athos. -Да неужто?,-сказал Атос ,торжествуя,- я вам клянусь,друг мой,перед Богом ,который,я уверен, нас слышит, СВОИМ НЕЗАПЯТНАННЫМ ИМЕНЕМ,Его властью,недремлющей над нами ,что у меня есть надежда ,что мы вчетвером вернемся во Францию. -Пусть так и будет-сказал дАртаньян,но я как раз уверен в обратном. --Милейший дАртаньян ,-сказал Арамис ,представляет среди нас парламентскую оппозицию,которая всегда говорит -нет- и всегда делает -да-. -Да ,но которая при том СПАСАЕТ отечество.-сказал Атос. Я выделила слова вот из каких соображений. Во первых, к этому времени Атос считает что с историей с бесчестием покончено. Если он говорит,что на его имени нет пятен,значит считает ,что честь его восстановлена. Сам об этом прямо и недвусмысленно говорит. Второе-меня поразили его слова о Парламенте,против которого он ,как дворянин ,должен хотя бы в глубине души ,восставать. Но ,как аналитик и человек здравомыслящий ,он признает его поведение спасительным для Франции. Здесь интересный момент-Вельможа ,получается .признает требования буржуазии?

Джулия: Вельможа - да. Но Атос не может не понимать, что королевская власть должна опираться не только на дворянство, но и на народ. Парламент в какой-то мере ограничивает Мазарини - тем он и хорош. Парламент хотя бы что-то делает, в отличие от принцев, воюющих исключительно за свою выгоду. Я примерно так ситуацию понимаю.

stella: - Eh bien ! Raoul, puisque vous n’êtes plus qu’à moi, je vous donnerai, de mon côté, toute ma journée. Embrassez-moi... encore... encore... Vous êtes chez vous, vicomte... Ah ! voici notre vieux Grimaud !... Venez, Grimaud, M. le vicomte veut vous embrasser aussi. -Хорошо! Раз вы сегодня принадлежите мне, то я , со своей стороны, отдаю вам весь день. Обнимите меня...еще...еще! Вы у себя дома, виконт... А! Вот наш старый Гримо!.. Подойдите, Гримо, господин виконт хочет вас тоже поцеловать. а вот как это в переводе под редакцией Таманцева: -Хорошо , Рауль! Так как ты сегодня принадлежишь мне, то я и посвящу тебе сегодня весь день.Обними меня, еще,.. еще! ты у себя дома, виконт... А! Вот и наш старый Гримо!.. Гримо, поди сюда! Виконт хочет обнять тебя! Хочется понять, с какой-такой радости переводчики заставляют Атоса " тыкать" , когда и Раулю и , между прочим, Гримо он говорит здесь " вы". И обратите внимание, что он слуге разрешает принять объятие и поцелуй Рауля! Не говорит ли это о том, что между ними тремя особая близость людей, проживших совместную жизнь. и это Атос. лупивший Гримо и не позволяющий себе лишних эмоций!

Anna: С того времени, как он его лупил, прошло уже много лет, мне вообще нравится Гримо после первой книги - в частности, в ДЛС. Он стал настоящим другом семьи. Grimaud, dit Athos sortant de son appartement en robe de chambre, je crois que vous vous permettez de parler. Гримо, - сказал Атос, выходя в халате из своей спальни, - мне кажется, вы позволили себе заговорить. Rechargez les armes, Grimaud, dit Athos... Как видно, во времена первой книги тот факт, что Атос его колотил, не мешало ему обращаться со слугой на "вы"))

stella: Сдается мне, это "вы" и дистанцию держало между слугой и барином, и не позволяло унижать в то же время его личное "Я" при посторонних. Вежливость королей. ( Хотя, кто там считался с лакеем в те времена!) Буду перечитывать еще раз трилогию в оригинале, специально обращу внимание, говорит ли Атос Гримо "ты".

Диана: Как человек, не владеющий языками, очень прошу знающих французский, перевести фразу Атоса, сказанную в диалоге с Арамисом перед поездкой в Англию (ДСЛ, глава "Еще одна королева просит помощи"). В моей книге это выглядит так: " Как и всегда взялся бы за любое благородное дело, длрогой Д`Эрбле. Короли сильны дворянством, но и дворяне сильны при королях. Будем поддерживать королевскую власть, этим мы поддержим самих себя". Буду очень благодарна.

stella: - Eh bien ! dit Aramis quand ils furent seuls, que dites-vous de cette affaire, mon cher comte ? - Mauvaise, répondit Athos, très mauvaise. - Mais vous l'avez accueillie avec enthousiasme ? - Comme j'accueillerai toujours la défense d'un grand principe, mon cher d'Herblay. Les rois ne peuvent être forts que par la noblesse, mais la noblesse ne peut être grande que par les rois. Soutenons donc les monarchies, c'est nous soutenir nous-mêmes. -Ну! - промолвил Арамис, когда они остались одни,- что вы скажете об этом деле. мой дорогой граф? -Скверное,- ответил Атос, - очень скверное! -Но вы приняли его с энтузиазмом? - Как я принимаю всегда защиту великого принципа, мой дорогой дЭрбле. Короли сильны дворянством. но и дворянство возвеличивается лишь королями. Поддерживая монархии, мы поддерживаем самих себя. Перевод не столько литературный, сколько дословный, но, мне кажется, Диана, что это вас именно и интересовало.

Диана: Да, спасибо большое!

Anna: Дословность отвергается, как я поняла, только в предпоследней фразе. А если дословно, то получится примерно: - Короли не могут быть сильнее, чем дворянство, но дворянство не может быть сильнее, чем короли. Как-то так

stella: «que par» Anna я перевела «не иначе как». не в том смысле.« кто сильнее», а «кем сильны»

Anna: Я просто часто встречала это как аналог английского then, то бишь попросту "чем". Ну смысл в любом случае не теряется :)

Гиллуин: Спасибо за интересные подробности

Черная Кошка: Виола, немного не в тему, но я где-то читала, что слово "adieu"("прощай навсегда" - литературный перевод) в Гаскони имело еще значение "ad Dieu" - с Богом. А так как д'Артаньян был гасконец, то вполне возможно, что Дюма намеренно оставил двусмысленный конец - мол, понимайте, как хотите. Прошу прощения за оффтоп.

Виола: Черная Кошка пишет: Гаскони имело еще значение "ad Dieu" - с Богом Черная Кошка, вы снимаете огромный камень с моей души. Вот так теперь и буду понимать. Спасибо!

Черная Кошка: Да не меня благодарить надо! Я сама недавно "Виконта" дочитала - и тоже на автора сильно обижалась. А потом наткнулась на это обьяснение, и тоже - как камень с души. Где ж я это видела, дай Бог памяти?.. А все равно приятно - хоть кому-то помогла:)

Калантэ: Однако загадку это "С Богом" не снимает, а как бы даже усугубляет! :-) Что тогда гасконец имел в виду - что с Атосом и Портосом он встретится в аду? Или что? Так что спросить все равно бы хотелось...

Виола: Не, не в смысле, что в аду. В смысле, что с Атосом и Портосом он вот сейчас уже встретится (где - это не его дело, но вместе они будут точно), а Арамису - последнее напутствие - с Богом! Как-то так.

stella: Черная Кошка , на Дюмании вы об этом читали. Вот не помню, в какой только теме. наверное, что-то о переводах.

Черная Кошка: stella пишет: на Дюмании вы об этом читали. Вот не помню, в какой только теме. наверное, что-то о переводах. Наверное. Спасибо Вам, и Дюмании! Виола пишет: Не, не в смысле, что в аду. В смысле, что с Атосом и Портосом он вот сейчас уже встретится (где - это не его дело, но вместе они будут точно), а Арамису - последнее напутствие - с Богом! Как-то так. Вот, я тоже на это подумала. Арамису еще жить, и кто знает, в какую еще интригу он вплетется с его-то характером. И как бы предвидя это, гасконец говорит ему: "С Богом!". Ну, это так, ИМХОво.

stella: - Athos, Porthos, au revoir. – Aramis, à jamais, adieu ! Атос, Портос- до свидания.- Арамис- никогда, с Богом. Если дословно, то ерунда какая-то: Арамис никогда не пребудет с Богом?

Черная Кошка: stella пишет: à jamais Прошу прощения, но словарь и гугл сошлись - навечно, навсегда, вечно. Что-то мы наоффтопили...

stella: Значит, получается, он- божий человек и с ним три грешника не встретятся?

Rina: stella, французского я, к своему стыду, не разумею, однако очень ловко пользуюсь интернетом. И вот что говорит нам французско-немецкий переводчик: à jamais {Adv.} (auch: pour toujours) ---------- auf immer {Adv.} ------- навсегда, навечно (рус) Entre vous et nous, l'inimitié et la haine sont à jamais déclarées jusqu'à ce que vous croyiez en Allah, seul". Und zwischen uns und euch sind Feindschaft und Haß auf immer sichtbar geworden, bis ihr an Gott allein glaubt. перевод на русский: И между нами и вами вражда и ненависть навсегда стала видна, пока вы не верите в Господа. Следовательно, перевод этого слова может быть "навсегда". Призываю к нам в дискуссию Мадам де Гиш, это по ее части.

Черная Кошка: stella пишет: Значит, получается, он- божий человек и с ним три грешника не встретятся? *робко* А может, об этом в отдельной теме поспорим? А вообще - да кто ж его знает?Д'Артаньян вообще неверующий был, так что это могло быть что-то вроде пожелания удачи. ИМХО.

Виола: stella Нет, нет, только не это! Да и наоборот - нет, никак. Вот почему мне здесь нужен Дюма! )) Ну себя д'Артаньян, положим, в грешники мог записать, да и в праведники, - его право, но распоряжаться посмертной судьбой Атоса и Портоса... Это как-то... не комильфо. Возможно, конечно, это как-то связано в духовным саном Арамиса. У духовных лиц - другие небеса? Такое маленькое гасконское суеверие)

stella: Черная Кошка , оффтопим явно. Стоило бы открыть темку, но, кажется, мы уже когда-то это здесь обсуждали.

Черная Кошка: Виола пишет: Возможно, конечно, это как-то связано в духовным саном Арамиса. У духовных лиц - другие небеса? Такое маленькое гасконское суеверие) И у меня похожая мысль была:) stella пишет: кажется, мы уже когда-то это здесь обсуждали А точно не вспомните? И адрес, если можно? Очень интересно!

stella: Может быть в " Не могу понять" или в переводах. Точнее не помню.( Склероз)

Виола: stella пишет: Оффтоп: ( Склероз) stella, Вы - чудо!

Madame de Guiche: Rinaприсоединяюсь) И это уж точно будет оффтоп. Не кинете ссылку на этот пример? Почему, интересно, во фр. предложении Allah, а в нем. - Gott? Это что-то историческое? Насколько мне хватает моих пока еще скудных познаний во французском, перевод, несомненно, правильный. И да, этот вопрос, кажется, уже прояснен)

Rina: Madame de Guiche, оффтоп не оффтоп, но я сама в недоумении. Это что - план исламизации мира? Почему-то немецкий гугль перевел слово Gott на русский, как Аллах. Хм?

Madame de Guiche: Но во французском-то предложении Allah, - вот я и говорю, откуда это?

Rina: Я задала в гугле просто искомое слово, над которым мы дискутируем. И гугль предложил перевод с примерами использования предложений. Первое было это, которое я и привела. Но не понятно, почему гугль немецкое слово Gott на русский перевел затем как Аллах.

stella: А может, это сура из Корана?

Rina: stella, это самое логичное объяснение.

Madame de Guiche: О, в самом деле! Я просто поленилась загуглить. Конечно, вот и объяснение этому слогу.

stella: Мне оно в голову пришло, потому как я географически ближе всех а Аллаху.

Madame de Guiche: Rina stella, сура 60. Значит, наоборот, перевод на нем. и рус. как Gott/Господь - неправомочен. Тем временем - по теме) Взгляд зацепился за следующее: в оригинале значится: "– Cher enfant, c'est vrai, murmura Athos en serrant violemment ses lèvres pour comprimer l'émotion dont il n'allait plus être maître. Non, je ne veux point vous affliger; seulement, je ne comprends pas ce que vous attendrez… Attendrez-vous que vous n'aimiez plus?" Оставляя без внимания соотношение "murmura Athos en serrant violemment ses lèvres pour comprimer l'émotion dont il n'allait plus être maître/отвечал Атос, напрасно стараясь скрыть свое волнение", где в русском тексте куда более обтекаемо передано волнение Атоса, хочу обратить внимание на вот что. Последнее предложение означает буквально: "Вы будете ждать [того времени], когда разлюбите/не будете больше любить?" (Кажется, понятно, о ком идет речь, т.е. о Луизе. ) "– Милый сын, это совершенная правда, – отвечал Атос, напрасно стараясь скрыть свое волнение. – Нет, я вовсе не хочу огорчать вас; я только не понимаю, чего вы будете ждать… того времени, когда вы разлюбите меня?" Непонятно, откуда в переводе взялось "разлюбите меня", - теперь, при сравнении оригинала и перевода, эта идея кажется и вовсе нелогичной, словно графу приписывают капризное манипуляторство.

stella: Madame de Guiche, а Аллах - это же Творец и есть! Просто переводить один язык через другой, да еще через суры- это только великий интернационалист Гугл и додумался. К слову, а именно это манипуляторство очень часто и инкриминируют графу, обвиняя его в смерти Рауля.

Rina: stella, это я додумалась

Madame de Guiche: stella, особенно если в русском тексте вдруг вылезает местоимение, полностью меняющее смысл фразы!

Madame de Guiche: Спешу поделиться моей давнишней находкой. У Дюма, если не ошибаюсь, ружье на стене всегда стреляет. Поэтому глаз всегда зацеплялся за следующие слова в "Рассказе наяды и дриады": "За ним медленно шел де Гиш в бархатном костюме жемчужно-серого цвета, расшитом серебром и украшенном голубыми лентами; он искусно напускал на себя сокрушенный вид. Костюм графа, кроме того, был отделан тонкими кружевами, не уступавшими, пожалуй, по красоте драгоценностям принца. Перо на его шляпе было красное." Ну и что, думала я, к чему это подробное описание? Достаточно было бы сказать, что наряд де Гиша по красоте не уступал наряду принца, - и мы поверили бы. Выяснилось, что после предложения о красном пере в оригинале идет: "Madame avait plusieurs couleurs. Elle aimait le rouge en tentures, le gris en vêtements, le bleu en fleurs." Что означает:"Мадам любила/носила разные/многие цвета. Она любила красные драпировки, серые платья и голубые цветы". Де Гиш, конечно, не самый важный персонаж, но все же... Розового де Сент-Эньяна перевели ради прекрасной Атенаис в розовом, а тут почему-то сократили текст.

stella: Madame de Guiche , ваш французский на очень приличном уровне, если вы уже улавливаете такие пролеты в переводе! . Если мы все, кто читает в оригинале, навалимся на текст, чего еще мы не обнаружим! Я кучу всего наверняка упустила ( меня же больше всех Атос волновал. )

Madame de Guiche: Дамы, предлагаю Вашему вниманию еще один пробел в переводе. Русский текст звучит так: "Откинувшись на спинку кареты и полузакрыв глаза, Лавальер любовалась красивым всадником с развевающимися от ветра перьями на шляпе. Бедняжка любила и упивалась своей любовью. Через несколько мгновений король вернулся." При чтении оригинала обнаружилось: Elle, renversée en arrière, l’oeil demi-clos, couvait du regard ce beau cavalier, dont les plumes ondoyaient au vent : elle aimait ses bras arrondis avec grâce ; sa jambe, fine et nerveuse, serrant les flancs du cheval ; cette coupe arrondie de profil, que dessinaient de beaux cheveux bouclés, se relevant parfois pour découvrir une oreille rose et charmante. Enfin, elle aimait, la pauvre enfant, et elle s’enivrait de son amour. Après un instant, le roi revint près d’elle. Предлагаю мой перевод - не вполне эквивалентный, иначе он звучал бы нелепо, но, надеюсь, достаточно адекватный: Она любила эти грациозно скругленные руки, эти ноги, стройные и изящные, сжимавшие бока лошади, этот [опускаю слово arrondie - "закругленный, округлый", потому что не ясно, за счет чего он был округл, надеюсь, не из-за щек короля] профиль в обрамлении прекрасных вьющихся волос, которые, развеваясь [на ветру], открывали временами очаровательное розовое ухо. Далее по тексту: "Бедняжка любила и упивалась своей любовью..." Что ж, на Бражелона она так не смотрела. Лавальер и физическая красота мужчины - что тут такого лишнего, чтобы это так нещадно вырезать?

stella: Madame de Guiche , у меня вообще создалось впечатление, что переводчикам строго ограничили количество печатных листов и они резали, что могли. Они работали в спешке и достаточно поверхностно, как вспоминали потом. Уже в конце семидесятых Лифшиц сделала еще один перевод, дотошный и говорила, что этот и является окончательным. Но убрать такие перлы, как эпизод , когда дАртаньян искал замок для своего сундука!

Madame de Guiche: stella, интересна, конечно, логика переводчиков. По мне так - вполне важный кусок, король глазами Лавальер, все по-человечески просто и понятно. Вот оно, я теперь поняла, почему при написании фамилии моего стоматолога (Лившиц) все время норовлю написать Лифшиц))

stella: Логика одна - друг у друга дерут. У меня лежит" Виконт" в молдавском исполнении- так там просто переводчик почти ничего не менял и те же куски выпущены. некоторые фразы чуть другими словами- вот и весь перевод заново.

Madame de Guiche: Почему мне никогда не приходило в голову почитать трилогию по-немецки? Глядишь, через нем. текст еще что всплывет.

stella: Madame de Guiche , раз вы так успешно овладеваете французским, зачем вам перевод на немецкий? Лучше оригинала ничего быть не может, а немецкий все равно не передаст легкость и изящество языка Дюма. В свое время на Дюмании занимались сравнениями с английской версией, но тогда просто не было никого, кто бы достаточно владел французским.

Madame de Guiche: stella пишет: а немецкий все равно не передаст легкость и изящество языка Дюма. Воот, вот именно из любопытства, как с языком Мэтра могли обойтись немцы, я и готова читнуть немецкий текст. По нем. фикам уже - очень странное впечатление. )

stella: Меня в переводе на украинский хватило только на несколько страниц. А я украинский знаю практически, как русский. ( Читать- никаких проблем нет).

Madame de Guiche: Дамы, опять я со своей молодежью. Но, поскольку stella занималась "отцами", я пока что прохаживаюсь по "детям". Зацепился глаз за главу "На море": "Де Гиш, побледневший от счастья еще больше, чем его соперник от гнева, с трепетом опустился на стул подле принцессы, шуршание шелкового платья которой заставляло сердце графа биться от не изведанного еще доселе наслаждения." В оригинале: " De son côté, de Guiche, plus pâle encore peut-être de son bonheur que son rival ne l’était de sa colère, s’assit en tressaillant près de la princesse, dont la robe de soie, en effleurant son corps, faisait passer dans tout son être des frissons d’une volupté jusqu’alors inconnue." В моем переводе: "<...> [мимолетные, легкие] прикосновения шелкового платья которой пронзали все его существо не изведанным доселе наслаждением" Делаю вывод, что переводчики не только пригладили образ Атоса (stella, я не ошибаюсь? - это же Ваш вывод), но и сбавили градус эротики у Мэтра.

stella: Madame de Guiche , как здорово! Ведь такие мелочи просто обедняют старый перевод! Но! В СССР не было секса! ( как выразилась одна дама на передаче " Мост". Она, бедная, не то сказала, что думала, но в веках фраза осталась.) И как это чувства Рауля, когда он узнал об измене Луизы не распотрошили подобным образом? Хотя, я могла и прозевать что-то. Так что,Madame de Guiche , присматривайте за детишками по строже!

Madame de Guiche: stella, буду стараться! Мне стало интересно, а вот Вы как занимаетесь сравнением текстов? Сидите с двумя книгами или просто читаете оригинал (помня любимые места наизусть) - и вдруг натыкаетесь на какое-то подозрительное несоответствие?

stella: Madame de Guiche, поскольку я человек ленивый, я просто сижу и читаю книгу. А текст я знаю местами наизусть.( потому и пасу " отцов" что знаю их лучше). Если я дома в этот момент и увидела несовпадение могу и полезть в словарь( что терпеть не могу, в принципе, хотя без этого нет языка). Словарь у меня еще с Союза. Когда я перевожу большой отрывок, выписываю себе все незнакомые слова на страничке и потом в алфавитном порядке перевожу. А потом делаю перевод. Я специально не обрабатываю его литературно, стараюсь использовать слова максимально близкие по переводу, потому что нам интересна именно смысловая нагрузка.

анмашка: stella пишет: поскольку я человек ленивый, я просто сижу и читаю книгу. И я тоже

Madame de Guiche: Эпилог ДЛС. (Стелла, простите великодушно, если Вы это уже комментировали) – А я, – сказал Атос, – возвращаюсь в Бражелон. Вам известно, мой дорогой д’Артаньян, что я теперь лишь добрый и честный сельский житель. У бедняжки Рауля нет другого состояния, кроме моего. Как приемный отец, я должен позаботиться о его имуществе. Et moi, dit Athos, je retourne à Bragelonne. Vous le savez, mon cher d'Artagnan, je ne suis plus qu'un bon et brave campagnard. Raoul n'a d'autre fortune que ma fortune, pauvre enfant! et il faut que je veille sur elle, puisque je ne suis en quelque sorte qu'un prête-nom. Обращает на себя внимание последнее предложение: et il faut que je veille sur elle, puisque je ne suis en quelque sorte qu'un prête-nom. В моем переводе: мне следует присматривать за ним (моим состоянием), поскольку (раз уж) я всего лишь/некоторым образом подставное лицо. Или даже так: поскольку я не что иное, как своего рода подставное лицо. Перенос с "состояния" Атоса на "имущество" Рауля лексически оправдан во избежание повторов, но вот дальше получается, что Атос открыто признается в отцовстве, причем не кому иному, как д'Артаньяну, словно отвечая теперь на немое любопытство того в начале книги.

stella: Madame de Guiche , я действительно выкладывала в свое время этот перевод. И знаете что интересно? По существующему тогда закону, о котором упоминал Дюма в одном из своих " Путешествий", получается, что только после 50 лет отец имел право передать наследование титула и имени своему сыну. Атосу , в это время, и должно исполниться 50 лет или уже только- только исполнилось. ( Лишнее подтверждение, что он где-то 1599 года рождения. ) И именно поэтому, будучи недовольным поведением сына в " Виконте" он и говорит" ты не доказал, что ты - сын". В переводе стоит-" послушный сын" Получается, что Атос требовал от Рауля - послушания, когда он, по сути требовал от него поведения наследника. Согласитесь, это несколько меняет взгляд на отношения отца и сына и " деспотизм" Атоса.

Madame de Guiche: stella, согласна. Он как раз говорил, что ему 49, если не ошибаюсь. Но удивила эта откровенность Атоса, мол, перед друзьями-то не буду темнить, когда вновь пережили вместе столько. Это в оригинале. А в русском переводе - как принято считать, приемный отец - и нет ко мне вопросов.

stella: Madame de Guiche , вот так бывает от неточных переводов: Атос становится тираном, на него вешают вину за неправильное воспитание сына. А на деле он требовал только одного: чтобы Рауль соответствовал статусу наследника. Он сделал для него невозможное: узаконил бастарда как наследника рода, а наследник выдрючивается со своей любовью.

Madame de Guiche: stella, так весь в папашу!

stella: Наверное, именно исходя из своего печального опыта и требовал от сына невозможного, да не учитывал, что в характере у них обоих излишняя впечатлительность и чрезмерная порядочность.

Ленчик: В данный момент абсолютно не имею доступа к тексту оригинала ТМ, а вопрос встал из серии "Мне вот прям щас надо" (несрочно, но интересно ж). Мне вообще крайне редко снятся сны. Сны мушкетерского содержания вообще из серии практически никогда. И тут вот поди ж ты, приснилось. Но, как всегда "в каждом деле есть облом", и на самом интересном месте ребенок заявил, что я мать-ехидна и пора жрать, но кусок сна завис в памяти. Теперь объясню, почему пишу сюда, а не в тему о снах. Сны мне снятся странно. Без звука. Совсем. Картинка и как бы начитываемый текст. Т.е. впечатление, что я смотрю фильм с невидимыми субтитрами. Короче, просыпаюсь я на всем известной фразе (текста оригинала перед глазами нет, поэтому воспроизвожу как могу) "безукоризненно одетый и, как всегда, подтянутый" и тут меня склинивает вглухую на этом самом "как всегда". Вот почему "как всегда"? Почему? Лично мой мозг аудиенцию у Тревиля всегда воспринимал, как события глазами гасконца. А он этого самого "безукоризненно одетого" первый раз видит. Так почему ж "как всегда"-то? Люди, кто читал на французском, а в оригинале-то как? Тоже "как всегда" есть? Или я не права, и надо просто воспринимать сие, как описание "от лица автора"? В общем, поговорите со мной кто-нить об этом, а то я еще неделю медитировать буду ЗЫ: Если есть очепятки, извиняйте, сижу с нетбуком в темной комнате (деть спит). Клавиатуру не вижу толком, вместо мыши - тачпад. Плюс по мне шхерится слабовменяемый 3х-месячный спаниель и лезет на клаву.

stella: Ленчик , вот! жаль. я рано отключилась вчера. Это вам весь кусок для новой медитации и нового сна. - Mais, de grâce, monsieur, continua Aramis, qui, voyant son capitaine s'apaiser, osait hasarder une prière, de grâce, monsieur, ne dites pas qu'Athos lui-même est blessé : il serait au désespoir que cela parvînt aux oreilles du roi, et comme la blessure est des plus graves, attendu qu'après avoir traversé l'épaule elle pénètre dans la poitrine, il serait à craindre.. Au même instant la portière se souleva, et une tête noble et belle, mais affreusement pâle, parut sous la frange. - Athos ! s'écrièrent les deux mousquetaires. - Athos ! répéta M. de Tréville lui-même. - Vous m'avez mandé, monsieur, dit Athos à M. de Tréville d'une voix affaiblie mais parfaitement calme, vous m'avez demandé, à ce que m'ont dit nos camarades, et je m'empresse de me rendre à vos ordres ; voilà, monsieur, que me voulez-vous ? Et à ces mots le mousquetaire, en tenue irréprochable, sanglé comme de coutume, entra d'un pas ferme dans le cabinet. M. de Tréville, ému jusqu'au fond du coeur de cette preuve de courage, se précipita vers lui. - J'étais en train de dire à ces messieurs, ajouta-t-il, que je défends à mes mousquetaires d'exposer leurs jours sans nécessité, car les braves gens sont bien chers au roi, et le roi sait que ses mousquetaires sont les plus braves gens de la terre. Votre main, Athos. Et sans attendre que le nouveau venu répondît de lui-même à cette preuve d'affection, M. de Tréville lui saisissait la main droite et la serrait de toutes ses forces, sans s'apercevoir qu'Athos, quel que fût son empire sur lui- même, laissait échapper un mouvement de douleur et pâlissait encore, ce que l'on aurait pu croire impossible. La porte était restée entrouverte, tant l'arrivée d'Athos, dont, malgré le secret gardé, la blessure était connue de tous, avait produit de sensation. Un brouhaha de satisfaction accueillit les derniers mots du capitaine, et deux ou trois têtes, entraînées par l'enthousiasme, apparurent par les ouvertures de la tapisserie. Sans doute M. de Tréville allait réprimer par de vives paroles cette infraction aux lois de l'étiquette, lorsqu'il sentit tout à coup la main d'Athos se crisper dans la sienne, et qu'en portant les yeux sur lui, il s'aperçut qu'il allait s'évanouir. Au même instant, Athos, qui avait rassemblé toutes ses forces pour lutter contre la douleur, vaincu enfin par elle, tomba sur le parquet comme s'il fût mort. - Un chirurgien ! cria M. de Tréville. Le mien, celui du roi, le meilleur ! Un chirurgien ! ou, sangdieu ! mon brave Athos va trépasser.

stella: Ленчик , а если это sanglé comme de coutume, перевести, как подтянутый, как положено? То есть, он пришел , одетый. ка требовал обычай у солдат и рана - не причина ходить в расхристанном виде. А еще - это указание, что рука- не на перевязи. А вот вам с Калантэ, как медикам, вопрос: а при таком ранении руку надо брать на перевязь? Дюма не зря с приятелем в свое время немало интересовались медициной и такие моменты могли быть им известны.

Калантэ: stella пишет: а при таком ранении руку надо брать на перевязь? - строго говоря, мы точно-то ведь не знаем, какое - такое это ранение. Только приблизительно. Но по-любому несколько мышц повреждено (не зря же он шпагу в левой руке держал), а значит, когда рука свободная - это больно. Когда на перевязи - так мышцы более-менее в покое. И заживать лучше будет. Ленчик, э?

stella: Заживать , может, и будет лучше, только наш Атос самолюбив: пусть и знают все вокруг про драку и его рану. а он ничем это подтверждать не станет! Вопреки сплетне, он явился в таком виде, словно ничего не произошло: внешний вид- по уставу.

S.m.: Уважаемое сообщество, кто имеет "Двадцать лет спустя" в оригинале, подскажите, пожалуйста, правильно ли в русском переводе приведено название улицы и таверны, в которой остановилась четверка в Лондоне в 1649 году? А то терзают смутные сомнения... – А вы найдете вашего знакомого? – спросил Арамис. – О, конечно! Он жил на улице Грин-Холл, Бедфордская таверна. Я могу ходить по Лондону с закрытыми глазами. В современном Лондоне такой улицы нет; но для того чтобы искать на старых картах, нужно знать, не было ли здесь ошибки или опечатки. Дополнительный ориентир: улица и таверна - в Сити. На другой день утром, подойдя к окну, выходившему на один из самых людных кварталов Сити, Атос услышал, как провозглашали парламентский билль о том, что бывший король Карл I предается суду по обвинению в измене и злоупотреблении властью.

stella: S.m. , оно? Mais retrouverez-vous votre homme ? dit Aramis. - Oh ! certainement, il demeurait Green-Hall street, Bedford's Tavern ; d'ailleurs j'irais dans la cité les yeux fermés.

S.m.: Stella, спасибо, оно)). Что ж, написание правильное, осталось найти улицу на картах 17 в. (до пожара) - или в противном случае предположить, что мэтр выдумал и улицу, и таверну.

stella: S.m. , Дюма писал, что все, что касается местности он не может описать, если сам там не бывал. Но картами он пользовался, это точно.

Ленчик: Ага! Я знал, я знал! Спасиб! Переводчики скосячили со смыслом. Как я и подозревала. Касательно руки на перевязи соглашусь во первых с Калантэ - мы не знаем точных повреждений. Со Стеллой соглашусь тоже - при должной степени упертости (а оная упертость, подозреваю, присутствует в количестве) вполне реально какое-то время побегать без руки на перевязи почти при любом раскладе. Кстати, шпагу в левую руку у Дешо Атос таки взял не сразу.

stella: Мало того, что взял не сразу шпагу, так еще и дрался правой, пока по-новой не ранили! Прирожденный самоистязатель.

stella: - Anne de Bueil, murmura le blessé. - Это говорит умирающий бетюнский палач. Анна де Бюэй.( Можно прочитать и как Бэйль, при желании). Nous demandons, dit Athos, Charlotte Backson, qui s'est appelée d'abord la comtesse de La Fère, puis ensuite lady de Winter, baronne de Scheffield. - Нам нужна= сказал Атос,- Шарлотта Баксон, которая прежде звалась графиней де Ла Фер, потом леди Винтер, баронесса Шеффилд. Интересно, что девичье имя Миледи в оригинале ТМ я не нашла вообще, оно только и произносится палачом на исповеди. А Атос перечисляет ее имена только в браке и то, которое было означено в приговоре на высылку в колонии. И еще интересно: откуда, из какого первоисточника, стала она де Брей? Из-за какой опечатки все эти разночтения?



полная версия страницы