Форум » Клуб вдумчивых читателей » Lost in translation » Ответить

Lost in translation

R.K.M.: Не всем из нас, к превеликому сожалению, посчастливилось владеть французским языком настолько, чтобы читать полюбившиеся тексты в оригинале. Ваша покорная слуга, к своему стыду, не исключение. Но здоровое лингвистическое любопытсво, и мягкая форма мушкетёромании, как водится, не позволяют ограничиться только текстовыми данными, предоставляемыми в "родном" русскоязычном переводе. Постулат о том, что всякий перевод суть есть ВСЕГДА - интерпретация оригинального текста, заставил задуматься, а насколько одинаковую трилогию о мушкетёрах читаем мы, англофоны, испанофоны и т.д.? И одинаковую ли? [more]Особенно невесёлым размышлениям способствуют некоторые голливудские экранизации :) [/more] Поскольку являюсь специалистом по английскому языку - ниже предлагаются некоторые результаты поиска смысловых и фактических несоответсвий в "каноническом" русскоязычном переводе (Вальдман, Лившиц, Касанина) и англоязычном переводе "Трёх мушкетёров". К разработке темы приглашаются ВСЕ желающие - имеющие возможность проанализировать переводы и на другие языки. [more]Со своей стороны обязуюсь на досуге покопаться так же и в испаноязычном переводе ТМ. А так же в переводах других частей трилогии.[/more]

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Lumineuse: Черубина де Габрияк пишет: Именно для дворян и времен мушкетеров нужно? Разумеется :) Кэтти пишет: Господин отец мой, мадам мать моя Это понятно. Меня интересует неформальное, нежное обращение. Может как раз получается, официальное Monsieur, mon pere = отец, а простое mon pere можно приравнять эмоционально к "батюшка"?

Рыба: Lumineuse, я не пойму, Вы дальше свой фик писать по-французски собрались? Зачем тогда пытаться искать такие параллели? Русский вариант, вполне передающий все смысловые и эмоциональные нюансы речи персонажа, чем-то Вас не устраивает? Ну, Изабель вообще скажет "папА"! Без церемоний!

Ленчик: Рыба пишет: Lumineuse, я не пойму, Вы дальше свой фик писать по-французски собрались? Нет! Только не это! Вторую "Войну и мир" я не переживу!!!


Черубина де Габрияк: Кэтти пишет: Черубина де Габрияк , так по моему в дворянских семьях обращались"Monsieur, mon pere, madame ma mere" Господин отец мой, мадам мать моя" Кэтти. по-моему, это официально когда, нет? Просто père и mère не практиковались разве (мне тут подумалось, что с притяжательным местоимением, это к духовным лицам)? Я тут наткнулась случайно на любопытную страничку. Но это уже дебри для не франкофонов: тут и слова вышедшие из обихода) и вообще экскурс в историю языка. https://www.langue-fr.net/Beaux-parents-emploi-de-beau Но насколько могу судить, выражения "милый отец/сын", "милая мать/дочь" - и далее по списку - трансформировалось в обращение к неродным: свекру, зятю и пр. Так не соответствует ли милый отец - батюшке? Lumineuse, Мы тут еще рискуем углубиться в разницу между аналитическими языками (французский - вспомогательные слова) и синтетическими (русский - приставки и суффиксы) и используемыми ими средствами. Отсюда и сложности перевода, и поиска соответствий.

stella: Черубина де Габрияк , сайт очень интересный. Попробую разобраться, что к чему, с учетом старинной орфографии, которую я не учила - дохлый номер.))))

Lumineuse: Lumineuse, я не пойму, Вы дальше свой фик писать по-французски собрались? Зачем тогда пытаться искать такие параллели? Не-не, вообще, этот вопрос изначально у меня относился к другому фику и к другому персонажу А тут, так сказать, к слову пришлось. Рыба пишет: Русский вариант, вполне передающий все смысловые и эмоциональные нюансы речи персонажа, чем-то Вас не устраивает? Я как раз это и сказала, очень даже устраивает Черубина де Габрияк, это всё очень интересно. Жаль, как раз во французском у меня нет базы, чтобы во всем разобраться. Вот в английском... Значит, аналоги могут быть. Что и требовалось. Спасибо всем Рыба пишет: Ну, Изабель вообще скажет "папА"! Без церемоний! Ага, уже сказала один раз

Lumineuse: У меня ещё один вопрос возник по ходу. Стелла пишет: тут "Тысячу почтений, демуазель!"- ответил Рауль, кланяясь" (Это дословно) А скорее: ""Мое почтение, демуазель". Стелла и Кэтти! Поясните, пожалуйста, по какому принципу вы используете слова "мадемуазель" и "демуазель"? Насколько я понимаю, приставочка "ма-" (ми-) – это от "моя/мой" и используется при обращении, аналогично как в "милорд", "миледи", "мадам" и тд. Верно? Тогда как раз в примере Стеллы должно быть с "ма-".

stella: - Elle le dirait à mon père, n’est-ce pas ? murmura Raoul. - Et vous seriez grondé ! Ah ! vicomte, on voit bien que vous venez de la cour : vous êtes peureux comme le roi. Peste ! à Blois, nous nous passons mieux que cela du consentement de papa ! Demandez à Malicorne. Русский перевод нам известен.)) (это эпизод, когда Рауль прощается с Монтале после свидания с Луизой в самом начале романа. Гл.3)

Lumineuse: stella пишет: nous nous passons mieux que cela du consentement de papa ! Не, ну это вообще фамильрность. В данном контексте.

Черубина де Габрияк: Lumineuse пишет: Жаль, как раз во французском у меня нет базы, чтобы во всем разобраться. Lumineuse, Если тебя это утешит, там даже я не до конца разобралась по той ссылке. Аналоги весьма вероятно есть, но они не очевидны. А ссылку я кинула для франкофонов, не пропадать же добру. Я честно предупредила, для НЕ-франкофонов, там дебри. Lumineuse пишет: Тогда как раз в примере Стеллы должно быть с "ма-". Вообще-то да. Я почему-то не обратила внимания сразу. Если "вон та", то демуазель и дам(-а -в русском окончание добавляется), а если обращение, то мадемуазель (которое, к слову, решили сейчас упразднить) и мадам. stella пишет: - Et vous seriez grondé ! Ah ! vicomte, on voit bien que vous venez de la cour : vous êtes peureux comme le roi. Peste ! à Blois, nous nous passons mieux que cela du consentement de papa ! Demandez à Malicorne. А вот тут я не пойму, какого папА она имеет в виду, если предлагает Раулю поинтересоваться у Маликорна.

Черубина де Габрияк: Lumineuse пишет: Не, ну это вообще фамильрность. В данном контексте. Она там в целом весьма фамильярно изъясняется.

stella: Ора имеет в виду папашу Маликорна, у которого сыночек таскал деньги, не ставя об этом отца в известность.

Черубина де Габрияк: stella, спасибо. Из отрывка не очевидно, а подробно я этот момент не помню.

Рыба: Можно я со своими пятью денье? - Mille respects, mesdemoiselles, répondit Bragelonne en s’inclinant. Дословно: - Тысяча почтений, девушки, - ответил Бражелон с поклоном (или «кланяясь»). В литературном переводе может быть: - Моё вам почтение, мадемуазель! – ответил Бражелон с поклоном. Что до девиц, то я встречала вот это: - демуазель – наименование благородной девицы - мадемуазель – обращение к оной Первое нынче вышло из употребления.

Lumineuse: Рыба, всё верно, по первому и второму пунктам. Это "демуазель" я впервые увидела у Констанс1 в ее фике, удивилась, полезла узнавать, что это вообще такое, и решила спросить, по какому принципу она это слово использует.

Черубина де Габрияк: Рыба пишет: В литературном переводе может быть: - Моё вам почтение, мадемуазель! – ответил Бражелон с поклоном. Можно я поправлю? Там в оригинале множественное число. Барышни, скорее. Мадемуазель в русском возможно использовать, но вот множественное число не получится. Рыба пишет: Первое нынче вышло из употребления. Не совсем вышло, я его слышала. Сразу не подобрала, но в ситуации подобной, как и тогда, когда в русском вы скажете на девочку/девушку: барышня. Но и мадемуазель, как я сказала, выводят из обихода: кто-то решил, что это - сексизм, подчеркивать замужем женщина или нет. Меня не то, чтобы бесило, но маразмом я это считала.

Рыба: Там в оригинале множественное число. Барышни, скорее. Мадемуазель в русском возможно использовать, но вот множественное число не получится. Вот то-то и оно, что множественное! К вопросу об адекватности переводов... Но "барышни" я бы тоже не употребила - очень по-русски, и из эпохи выпадает. Скоро там с этими сексизмами дойдут до того, что будет "человеческая особь"...

Lumineuse: Рыба пишет: очень по-русски, и из эпохи выпадает. Так и "сударь/сударыня" – тоже по-русски. Но повсеместно используется в переводах и фиках как аналог "месье" и тд

Рыба: Мне от "барышни" несет за версту русской литературой 19 века! А у нас 17-ый на дворе, вот беда-то! Однако ж, в переводе есть и "барин", где-то в сценах с дАртаньяном и Мадлен. Грешным делом и сама использовала "барина", было дело.

Черубина де Габрияк: Рыба пишет: очень по-русски, и из эпохи выпадает А что делать? Писать мэдемуазель? Учитывая еще, что там и "э", тяготеющее к "ы". Условно конечно. Такого звука в русском языке нет? Или мадемуазели в множественном некорректно "ма", хотя орфографию мне не подчеркнуло. Рыба пишет: Скоро там с этими сексизмами дойдут до того, что будет "человеческая особь"... Да уже. Договорились, что ребенок как вырастит, сам решит, мальчик он или девочка.



полная версия страницы