Форум » Клуб вдумчивых читателей » Lost in translation » Ответить

Lost in translation

R.K.M.: Не всем из нас, к превеликому сожалению, посчастливилось владеть французским языком настолько, чтобы читать полюбившиеся тексты в оригинале. Ваша покорная слуга, к своему стыду, не исключение. Но здоровое лингвистическое любопытсво, и мягкая форма мушкетёромании, как водится, не позволяют ограничиться только текстовыми данными, предоставляемыми в "родном" русскоязычном переводе. Постулат о том, что всякий перевод суть есть ВСЕГДА - интерпретация оригинального текста, заставил задуматься, а насколько одинаковую трилогию о мушкетёрах читаем мы, англофоны, испанофоны и т.д.? И одинаковую ли? [more]Особенно невесёлым размышлениям способствуют некоторые голливудские экранизации :) [/more] Поскольку являюсь специалистом по английскому языку - ниже предлагаются некоторые результаты поиска смысловых и фактических несоответсвий в "каноническом" русскоязычном переводе (Вальдман, Лившиц, Касанина) и англоязычном переводе "Трёх мушкетёров". К разработке темы приглашаются ВСЕ желающие - имеющие возможность проанализировать переводы и на другие языки. [more]Со своей стороны обязуюсь на досуге покопаться так же и в испаноязычном переводе ТМ. А так же в переводах других частей трилогии.[/more]

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

stella: Договорились, что есть родитель №1 и родитель №2. И все бумаги, которые заполняют перед уходом в армию, уже, ....... переделали на такую форму. Феминистки и ЛГБТР торжествуют. По-поводу "демуазель". Очень даже звучит, в контексте того, что девицы - дворянки, обращаться приходится сразу к двум, и элемент почтительности сразу проступает. "Дамы" - вежливый и воспитанный человек бы не сказал (это еще теперь сойдет), зная, кто перед ним. Ора, свободная девица, может и чертыхаться.( дамы света, в своей среде, не брезговали). По-поводу "папенек и маменек". Прочесали всю Трилогию, нигде не нашли в оригинале, чтоб Рауль говорил Атосу даже "отец".

Черубина де Габрияк: Lumineuse пишет: Так и "сударь/сударыня" – тоже по-русски. Предлагаю переключиться на французский и не париться. Ибо нет и не может быть абсолютного соответствия между двумя языками. А тут еще такая разница в грамматике и словообразовании. Вот не зря был период, когда мне было проще писать тексты на французском, безотносительно эпохи темы.

Рыба: А что делать? Да, в общем-то - ничего не делать. Утешаться тем, что в русском языке всё же немного больше выбор возможных вариантов. И больше шансов передать оттенки смысла.


Lumineuse: stella пишет: Прочесали всю Трилогию, нигде не нашли в оригинале, чтоб Рауль говорил Атосу даже "отец". О, это я помню! Но, кстати, в разговорах с другими, в отсутствии графа, Рауль почти всегда называет его отцом при упоминании. (Не опекуном, например) Рыба пишет: Да, в общем-то - ничего не делать. Утешаться тем, что в русском языке всё же немного больше выбор возможных вариантов. И больше шансов передать оттенки смысла. Именно это мне больше всего нравится

Рыба: Черубина де Габрияк пишет: Предлагаю переключиться на французский и не париться Ну, madame, c'est "не париться" только тому, кто comprend le français! А кто, я извиняюсь, шпрехает с пятого на десятое, да и по-русски иногда со словарем, то ой!

Черубина де Габрияк: stella пишет: По-поводу "папенек и маменек". Прочесали всю Трилогию, нигде не нашли в оригинале, чтоб Рауль говорил Атосу даже "отец". Таки да. Я, конечно, не довожу до конца глобальные проекты, но я упертая и пошла проверять. Так как была уверена, что говорил. Короче, я ошиблась и не ошиблась. Я уже говорила, что лучше знаю текст в переводе. И в переводе, например, в главе "Отец и сын", говорит. Я подумала, открыла туже главу в переводе, а там Monsieur и Monsieur le comte. И даже там, где в русском тексте Атос обращается к сыну по имени и на "ты", в оригинале по имени, но на "вы". Но я на этом не успокоилась. Начала думать, как проверить весь текст. Нашла таки PDF в оригинале, скачала и прошлась поиском: 278 раз нажать на кнопочку, доложу я вам... Резюме сей басни: Рауль Атоса прямо отцом не называет ни разу. При этом все: король, д'Артаньян говорят об Атосе как об отце Рауля, и в присутствии виконта, и "за глаза". Д'Артаньян к Раулю обращается на "ты", Атос исключительно на "вы", даже в самые проникновенные моменты, от которых у меня до сих пор глаза на мокром месте. Какое счастье, что я не работаю в офисе.

Черубина де Габрияк: Рыба пишет: А кто, я извиняюсь, шпрехает с пятого на десятое, да и по-русски иногда со словарем, то ой! так я предлагала переключиться со всеми вытекающими: школа (у меня была самая рядовая), 5 лет иняза, ну и дальше по нарастающей... А никто не обещал, что будет легко.

Ленчик: Черубина де Габрияк, спасибо) припасу себе ценную информацию

Lumineuse: Черубина де Габрияк пишет: Нашла таки PDF в оригинале, скачала и прошлась поиском: 278 раз нажать на кнопочку, доложу я вам.. Я вот однажды задавала вопрос, но конкретного ответа так и не получила... А теперь знаю, кото попросить о помощи Черубина де Габрияк, не согласитесь ли вы, мадам, повторить подвиг и сказать мне, действительно ли Атос в последних трёх томах трилогии ни разу не называет дАртаньяна сыном? У меня это прям занозой, а проверить не могу. Пожалуйста

Кэтти: Demoidelle,- обращение к девушке дворянке. Русский эквивалент" барышня" вполне подходит. Mademoiselle во множ. числе будет Mesdemoiselles,по аналогии с mesdames..

stella: Медам еще произносимо, но вот медемуазель очень тяжеловесно выглядит в русском.

Черубина де Габрияк: Lumineuse пишет: не согласитесь ли вы, мадам, повторить подвиг и сказать мне, действительно ли Атос в последних трёх томах трилогии ни разу не называет дАртаньяна сыном? Я пустырничком себя отпою и попробую попозже. В надежде на то, что на "Тулон" я больше не нарвусь. ЗЫ: Попутно прояснился вопрос, мучивший меня когда-то по поводу фразы с которой Атос встретил Гримо, приехавшего из Джиджелли. В оригинале там вопрос номинальный, фактически утверждение. Так как есть утверждение: n'est-ce pas -не так ли? в переводе его почему-то потеряли.

stella: Вот д'Артаньяна Атос сыном называет, и неоднократно . В оригинале тоже. - Grimaud, dit-il, Raoul est mort, n’est-ce pas ? В моем издании 57 года эта фраза звучит так: Гримо, Рауль умер? Не так ли? Последнее слово Атоса : - Me voici ! В русском: Я иду. Хотя, правильнее: " Вот я" А еще точнее: "Вот он, я!" С такими словами предстают перед Богом.

Черубина де Габрияк: stella пишет: В моем издании 57 года эта фраза звучит так:  цитата: Гримо, Атос умер? Не так ли? Я помнила, что в том, которое я читала, не так ли не было. И я пробовала эту фразу "на вкус", с акцентом интонации на "Рауль" и на "умер". Перепроверила по тексту он-лайн, там тоже нет "не так ли?". ЗЫ: Переводчики - отдельная больная тема. Я очень люблю перевод, правда устный. Но кого и как туда берут, особенно сейчас - часто загадка. Бытует стойкой убеждение, что знать язык = уметь переводить. Во Франции любят брать студентов за 3 копейки. Не важно какой специальности, главное подешевле. Пару перлов из перевод "Двух Диан" запомнила на всю жизнь: сына принцессы, который наконец становится в 7 лет человеком (!) и "замаскированного" мужчину вышедшего из кустов.

Lumineuse: stella пишет: Вот д'Артаньяна Атос сыном называет, и неоднократно . В оригинале тоже. Можно примеры? Именно из "Виконта"

stella: Lumineuse , а вот бросить все и шерстить книгу сейчас не стану. Это надо сесть, сосредоточится, и, для начала, припомнить все эпизоды, где он встречаются. И, навскидку, в Виконте в голову не идет. Я, признаться, не пойму, зачем это вам для фика?

Lumineuse: stella всё, все, не надо, не надо! Оставьте эту идею, забудьте, это я так, простите за беспокойство, не принимайте на свой счёт мою просьбу. Если вдруг у Черубины будет лишняя минутка, она поглядит...

Ленчик: Lumineuse черт возьми, уже даже мне интересно стало, зачем оно?)))

stella: Атос так называл друга в минуты нежности, но я не могу припомнить соответственного настроя в Виконте.

Lumineuse: Ленчик пишет: Lumineuse черт возьми, уже даже мне интересно стало, зачем оно?))) Давайте так, подождем ответа Черубины. Если результат будет таким, как я предполагаю, я объясню ход своих мыслей.



полная версия страницы