Форум » Клуб вдумчивых читателей » Lost in translation » Ответить

Lost in translation

R.K.M.: Не всем из нас, к превеликому сожалению, посчастливилось владеть французским языком настолько, чтобы читать полюбившиеся тексты в оригинале. Ваша покорная слуга, к своему стыду, не исключение. Но здоровое лингвистическое любопытсво, и мягкая форма мушкетёромании, как водится, не позволяют ограничиться только текстовыми данными, предоставляемыми в "родном" русскоязычном переводе. Постулат о том, что всякий перевод суть есть ВСЕГДА - интерпретация оригинального текста, заставил задуматься, а насколько одинаковую трилогию о мушкетёрах читаем мы, англофоны, испанофоны и т.д.? И одинаковую ли? [more]Особенно невесёлым размышлениям способствуют некоторые голливудские экранизации :) [/more] Поскольку являюсь специалистом по английскому языку - ниже предлагаются некоторые результаты поиска смысловых и фактических несоответсвий в "каноническом" русскоязычном переводе (Вальдман, Лившиц, Касанина) и англоязычном переводе "Трёх мушкетёров". К разработке темы приглашаются ВСЕ желающие - имеющие возможность проанализировать переводы и на другие языки. [more]Со своей стороны обязуюсь на досуге покопаться так же и в испаноязычном переводе ТМ. А так же в переводах других частей трилогии.[/more]

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Grand-mere: Очень интересное обсуждение (и полезное)! Вот не зря же меня этот "привет" напрягал. Спасибо, что сверили с оригиналом. А "не так ли" мне тоже с первого чтения врезалось именно как утверждение.

stella: После всех его видений, ему и подтверждения не надо было, он был уверен в произошедшем. Но подтверждение Гримо - это уже точка в ужасном диалоге, который он вел с самим собой после отъезда виконта.

Рыба: Lumineuse пишет: Если результат будет таким, как я предполагаю, я объясню ход своих мыслей. А я знаю, а я знаю! Ой, вот сейчас разболтаю! Ой, держите меня семеро, как же хочется проболтаться!


Lumineuse: Рыба пишет: А я знаю, а я знаю! Ой, вот сейчас разболтаю! Ой, держите меня семеро, как же хочется проболтаться! Я полагаю, что не только Вы догадываетесь, почему меня интересует именно это. Но, на самом деле, вопрос тоже возник очень давно, и вызывает множество разных мыслей на тему. Как и любой вопрос взаимоотношений между людьми...

Ленчик: Рыба пишет: Ой, держите меня семеро, как же хочется проболтаться! Так не сдерживайте же себя! Я уже, можно сказать, бью копытом в нетерпении))

Рыба: *ехидно* А в этой теме это уже будет оффтоп!

Черубина де Габрияк: Grand-mere пишет: А "не так ли" мне тоже с первого чтения врезалось именно как утверждение. Так у меня в книге его не было. Я точно помню, я переписывала этот кусок!

Черубина де Габрияк: stella пишет: а вот бросить все и шерстить книгу сейчас не стану. Это надо сесть, сосредоточится, и, для начала, припомнить все эпизоды, где он встречаются Да не надо, сейчас еще потыкаем в кнопочку поиска раз 300, делов то. Lumineuse Я только не уверена, что оттуда, если найдется, текст копировать можно будет. Спасибо, хоть поиск работает. Если что, надо будет скринить.

Черубина де Габрияк: Да, пока я тыкаю в кнопочку, добавлю, что я верно думала, "mon père" -обращение к духовному лицу.

stella: А вот это "отец мой" и объясняет, частично, почему нигде Рауль не называет Атоса отцом! Потому что "папА" не принято в среде знати обращаться, а "Отец мой" только к духовному отцу обращаются. Черубина де Габрияк , ты мне, если найдешь этого "сына" в Виконте, скажи мне, где это, я цитату отыщу у себя.

stella: Да, тут я еще выкладывала, с разрешения Lys, ее подборку "ты" и "вы" для каждого из четверки.))

Lumineuse: Черубина де Габрияк пишет: "mon père" -обращение к духовному лицу. Так как к родителям-то дома??? Исключительно "мадам" и "месье"?

Черубина де Габрияк: Lumineuse В общем так, чтоб тебе поскорее ответить: Атос д'Артаньяна сыном в "Виконте" не называет ни разу. Один раз попалось попутно, как он называет его "мой дорогой". Надо? Следом напишу еще для всех, что попалось интересное в отношении Рауля.

Lumineuse: Черубина де Габрияк пишет: В общем так, чтоб тебе поскорее ответить: Атос д'Артаньяна сыном в "Виконте" не называет ни разу. Ну вот. Спасибо огромнейшее тебе, Черубина де Габрияк !!! Пошла формулировать мысли. Один раз попалось попутно, как он называет его "мой дорогой". Надо? Конечно! Ждём всё интересное, что попалось!!!!

Черубина де Габрияк: Lumineuse пишет: Так как к родителям-то дома??? Исключительно "мадам" и "месье"? Ну вот Рауль к Атосу обращается либо фицияльно "господин граф", либо "сударь" - то есть "месье". И чтоб, как говорится, два раза не вставать: За весь «Виконт» нашла один раз, когда граф говорит Раулю : «мой сын», когда они уезжают из Парижа: Venez, mon fils, ajouta le comte en passant doucement le bras autour du cou de Raoul pour l’attirer dans le carrosse, et en l’embrassant encore. Grimaud, poursuivit le comte, tu vas retourner doucement à Paris avec ton cheval et celui de M. du Vallon ; car, Raoul et moi, nous montons à cheval ici, et laissons le carrosse à ces deux messieurs pour rentrer dans Paris ; puis, une fois au logis, tu prendras mes hardes, mes lettres, et tu expédieras le tout chez nous. «Пойдемте, сын мой, - добавил граф, обнимая нежно (мягко) Рауля рукой за шею, чтобы увлечь его в карету, и снова целуя его. (или обнимая – французский объединяет оба жеста в глагол, первоначальное значение которого все же «обнять». Но с глаголом, собственно «целовать» там вообще сложности, и в современном языке оно скатилось практически до мата, обозначая половой акт, грубо). Гримо, продолжил граф, ты потихоньку (не спеша – слово многозначное, и мэтр в оригинале использовал то же наречие, что и с обнять. Мог бы напрячься. Я думала только я такие повторы у себя нахожу, когда вычитываю свои тексты ) вернешься в Париж с лошадьми, своей и господина дю Валлона; так как Рауль и я, мы сядем на коней здесь и оставим карету этим двум господам, чтоб доехать до Парижу; затем, когда ты будешь уже дома (доберешься до жилища – будешь в жилище, по-русски как-то коряво), ты возьмешь мои пожитки, мои письма, и отошлешь все к нам (домой)». Арамис Филиппу-близнецу говорит, что Рауль, будучи сыном графа, сын им всем четверым: Non, ce n’est pas de lui que je voulais parler. — Du comte de La Fère, alors ? — Et de son fils, notre fils à tous quatre. Нет, я хотел говорить не о нем. - Тогда, о графе де Ля Фер? - И о его сыне, нашем сыне всех четверых.

Черубина де Габрияк: Это к нашему обсуждению Сказочки, того, что граф плачет только с собакой: Le père et le fils gardèrent l’un vis-à-vis de l’autre un silence que tout observateur intelligent eût deviné plein decris et de sanglots. Mais ces deux hommes étaient trempés de telle sorte, que toute émotion s’enfonçait, perdue à jamais, quand ils avaient résolu de la comprimer dans leur coeur. Отец и сын хранили по отношению друг к другу молчание, в котором всякий умный наблюдатель угадал бы уйму криков и рыданий. Но эти двое были так закалены («закалены» в том смысле «Как закаляется сталь»), что любая эмоция тонула в глубине их (зарывалась, углублялась – если дословно), и терялась там навсегда, если они принимали решение подавить ее в своем сердце.

Черубина де Габрияк: Ну и о мон шер. Это на Сен-Маргерит, эпизод с блюдом брошенным Маской: Eh bien, dit Athos avec sa douceur sévère, votre secret est-il perdu parce que je le sais ? n’en ai-je pas porté d’aussi lourds en ma vie ? Ayez donc de la mémoire, mon cher. И что ж, сказал Атос со своей суровой мягкостью (нежностью – слово все то же, что и выше, но в качестве существительного), разве ваш секрет утерян от того, что я о нем знаю? Разве я не хранил в моей жизни столь же тяжкие? Имейте хоть сколько-нибудь памяти, мой дорогой. Усе. План я на сегодня выполнила.

Lumineuse: Черубина де Габрияк, спасибо ещё раз! Отличная работа.

Черубина де Габрияк: Lumineuse, да, не за что! ) Небольшие кусочки - это не сложно.

stella: Вот еще: - Oh ! cher, bien cher ami, reprit Athos, à qui l’imperceptible amertume de d’Artagnan n’avait pas échappé, pardon. Aurais-je blessé, sans le vouloir, mon meilleur camarade ? -О, мой самый дорогой друг, - заметил Атос, от которого не ускользнула невольная горечь д'Артаньяна, - простите! Неужели я невольно ранил, сам того не желая, моего лучшего товарища?



полная версия страницы