Форум » Клуб вдумчивых читателей » Lost in translation » Ответить

Lost in translation

R.K.M.: Не всем из нас, к превеликому сожалению, посчастливилось владеть французским языком настолько, чтобы читать полюбившиеся тексты в оригинале. Ваша покорная слуга, к своему стыду, не исключение. Но здоровое лингвистическое любопытсво, и мягкая форма мушкетёромании, как водится, не позволяют ограничиться только текстовыми данными, предоставляемыми в "родном" русскоязычном переводе. Постулат о том, что всякий перевод суть есть ВСЕГДА - интерпретация оригинального текста, заставил задуматься, а насколько одинаковую трилогию о мушкетёрах читаем мы, англофоны, испанофоны и т.д.? И одинаковую ли? [more]Особенно невесёлым размышлениям способствуют некоторые голливудские экранизации :) [/more] Поскольку являюсь специалистом по английскому языку - ниже предлагаются некоторые результаты поиска смысловых и фактических несоответсвий в "каноническом" русскоязычном переводе (Вальдман, Лившиц, Касанина) и англоязычном переводе "Трёх мушкетёров". К разработке темы приглашаются ВСЕ желающие - имеющие возможность проанализировать переводы и на другие языки. [more]Со своей стороны обязуюсь на досуге покопаться так же и в испаноязычном переводе ТМ. А так же в переводах других частей трилогии.[/more]

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Черубина де Габрияк: stella только найденный тобой кусок теплее, по моим ощущениям. "Мой дорогой" , без привязки к субъекту - вроде "дорогой д Артаньян", "дорогой друг" - звучит сухо. Там Атос явно чувствует укол от недоверия друга. Он тут довольно резок, как он умеет. Да, еще поясню, почему перевела как "хоть сколько-нибудь памяти", потому что в оригинале так называемый частичный артикль, использующийся для указание на части чего-то. При этом размеры этой части не указаны. Потому не написала "немного" или что-то такое.

Grand-mere: Меня ночью, в порядке бреда, торкнуло (вот как вредно перед сном в лингвистику углубляться): - Grimaud, dit-il, Raoul est mort, n’est-ce pas ? Ведь это не "Рауль умер", а "Рауль мертв"? В первом случае глагол предполагает пусть и минимизированное до предела, но личностное действие (не зря же "он спал" - все равно "что делал?", хотя в житейском смысле "ничего не делал"). Во втором - какая-то непреодолимая данность, довлеющая над волей людей... Хотя, если вспомнить обстоятельства гибели виконта, то... Бред, я ж говорю...

Черубина де Габрияк: Grand-mere пишет: Ведь это не "Рауль умер", а "Рауль мертв"? В первом случае глагол предполагает пусть Да вот во французском языке данный глагол прошедшее время образует только так и никак иначе. Иначе можно только про процесс. Потому: умер = есть умерший. Глагол "быть", хотя чаще "иметь", в настоящем времени + причастие. Я уже как-то объясняла зык - аналитический, грамматика падает на служебные слова, смысл - на основные. В отличие о русского – языка синтетического – где для этого суффиксы и приставки. Это – грубо говоря. Я постаралась максимально доступно для не лингвистов. А вот "не так ли" превращает вопрос, по сути, в утверждение.


Черубина де Габрияк: stella пишет: Потому что "папА" не принято в среде знати обращаться, а "Отец мой" только к духовному отцу обращаются. Пролистывала разговор по другому поводу. и вот что нашла в исторической статье о Людовике 13: Contrairement à l’étiquette, il appelle son père « Papa », mais nomme Marie de Médicis « Mère ». Вопреки этикету, он называл отца "папА", а Марию Медичи "Мать". Louis XIII, un grand roi méconnu - Людовик 13, великий неизвестный король. Jean-Christian Petitfils Так что называли, зависело от отношений в семье. Просто маленький Рауль считал Атоса опекуном, а взрослому звать папА, наверное, все же было бы не очень.

Черубина де Габрияк: На всякий случай оставлю тут. Правда, для владеющих французским. Очень хороший толковый словарь + еще разные специальные словари, если порыться в меню: https://cnrtl.fr/definition/pi%C3%A8ce

Лея: Черубина, спасибо за ссылку! И спасибо за ответы на мои вопросы (на Дюмании) по поводу фразы из главы "Жена Атоса" в "Трех мушкетерах", где Атос говорит трактирщику: "Гримо хорошо вымуштрован и не позволили бы себе пить то же, что я. Он пил только из бочки" В оригинале: Grimaud est un laquais de bonne maison, qui ne se serait pas permis le meme ordinaire que moi; il a bu a la piece seulement Вы подтвердили мои "подозрения" в том, что у слов графа в оригинале иронический подтекст: Гримо - слуга из хорошего дома, и он не позволит себе пить ту же бурду, что я... Акценты расставлены совсем по-другому. Кроме того, по оригиналу, можно догадаться, что Гримо был слугой Атоса и в Берри (что подтверждается в пьесе "Юность мушкетеров")

stella: Лея , или Гримо служил в хорошем доме, что Атос быстро выяснил, наняв его уже в Париже. Атос в людях разбирался и умел определить, кто есть кто. (Правда, с женой промахнулся) А вот жить без слуги он не смог бы, барские привычки остались. К тому же, мушкетерам положен был слуга по статусу.

Черубина де Габрияк: Лея пишет: Гримо - слуга из хорошего дома Однако, "Гримо - хорошо вышколен" - очередная махровая отсебятина переводчиков.

stella: Черубина де Габрияк , ну, слуга из "хорошего дома" и отличался тем, что хорошо вышколен.)) Но не зря Лифшиц потом извинялась за ляпы в переводе. Хотя у них, у этой группы, все же старая, классическая школа переводов. Но их гнали в душу.

Черубина де Габрияк: У кого-нибудь есть варианты перевода для зала в Лувре, который по-французски называется "Salle des pas perdus" - зал потерянных шагов (дословно)? Так по-французски называются залы в разных местах, где посетители чего-то/кого то ждут, а когда ждут, то ходят туда-сюда.

stella: "Зал ожидания", "зал пропавших иллюзий", "зал потерянного времени",

Черубина де Габрияк: stella , Да вот не знаю. В Лувре там трон устанавливали трон и использовали для праздников. Мне для катания по паркету надо. Оно там имело место. stella пишет: "Зал ожидания" Похоже на вокзал. Хотя залезал сейчас к историку, там звучит это так: Elle avait à traverser la grande salle du Louvre, au premier, servant de salle des pas-perdus et de salle de fêtes

stella: Выходит "гостевой зал ожидания"

Черубина де Габрияк: stella , видимо, придется назвать просто большим залом. Но мне хотелось какое-нибудь красивое выражение, как французское. stella , Я тут полезла в главу, в которой Тревиль распекает Портоса с Арамисом. И вспомнила о том, что мне давно не дает покоя. Кто, скажите мне кто???!!! додумался перевести la petite vérole - как оспа? Это же ветрянка! Сцена сразу играет другими красками.

Кэтти: Черубина де Габрияк , я бы по современному перевела: лобби, или холл. Но это англицизмы.Я бы перевела" зал ожидания аудиенции".или " приемная"

Черубина де Габрияк: Кэтти пишет: лобби В словаре определяется как вестибюль, приёмная, фойе . Кэтти пишет: Я бы перевела" зал ожидания аудиенции". Да, можно.

Ленчик: Черубина де Габрияк пишет: la petite vérole - как оспа? Это же ветрянка! Сцена сразу играет другими красками. А что такое ветрянка? Ветряная оспа и есть Все правильно. Другое дело, что не стоит путать с черной оспой - это уже несколько другая тарелка супа.

Черубина де Габрияк: Ленчик пишет: Ветряная оспа и есть Все правильно. Я знаю. Но оспа, без определения, все же ассоциируется с черной оспой. Сразу что-то такое страаааааашное. А вот скажи Портос по-русски: да у него, кажется ветрянка. И все сразу звучит иначе. И понятно почему Тревиль возмутился, что из него идиота делают.

Ленчик: Черубина де Габрияк пишет: Но оспа, без определения, все же ассоциируется с черной оспой. Хм... У меня почему-то нет, возбудители же разные... Я бы спросила - а какая?))) Но ассоциации медиков, наверно, не считаются

Кэтти: Ленчик , я ветрянку перенесла в 1 классе, и хорошо запомнила, как врач говорила, хорошо , что в детстве переболела, ибо во взрослом возрасте ветрянка переноситься очень тяжело. Если это правда, то ветрянка Атоса, пусть и мнимая ,как диагноз должна быда прозвучать грозно, особенно в 17в.



полная версия страницы