Форум » Клуб вдумчивых читателей » Lost in translation » Ответить

Lost in translation

R.K.M.: Не всем из нас, к превеликому сожалению, посчастливилось владеть французским языком настолько, чтобы читать полюбившиеся тексты в оригинале. Ваша покорная слуга, к своему стыду, не исключение. Но здоровое лингвистическое любопытсво, и мягкая форма мушкетёромании, как водится, не позволяют ограничиться только текстовыми данными, предоставляемыми в "родном" русскоязычном переводе. Постулат о том, что всякий перевод суть есть ВСЕГДА - интерпретация оригинального текста, заставил задуматься, а насколько одинаковую трилогию о мушкетёрах читаем мы, англофоны, испанофоны и т.д.? И одинаковую ли? [more]Особенно невесёлым размышлениям способствуют некоторые голливудские экранизации :) [/more] Поскольку являюсь специалистом по английскому языку - ниже предлагаются некоторые результаты поиска смысловых и фактических несоответсвий в "каноническом" русскоязычном переводе (Вальдман, Лившиц, Касанина) и англоязычном переводе "Трёх мушкетёров". К разработке темы приглашаются ВСЕ желающие - имеющие возможность проанализировать переводы и на другие языки. [more]Со своей стороны обязуюсь на досуге покопаться так же и в испаноязычном переводе ТМ. А так же в переводах других частей трилогии.[/more]

Ответов - 98, стр: 1 2 3 4 5 All

Джулия: Вот реакция на признание Атоса в переводе Вальдман-Лившиц-Ксаниной: - Мне думается, однако, - заметил лорд Винтер, - что если нужно принять какие-нибудь меры против графини, то это мое дело: она моя невестка. - И мое, - сказал Атос, - она моя жена. Д'Артаньян улыбнулся: он понял, что Атос уверен в своем мщении, раз он открыл такую тайну. Портос и Арамис побледнели и переглянулись. Лорд Винтер решил, что Атос сошел с ума. Полезно пересматривать текст. Да, Атос искал палача. Просто палача. И, видимо, не подозревал, что тот тоже причастен к истории Анны де Бейль. Во всяком случае, лично я увидела при внимательном прочтении только такое намерение. Прошу прощения - раньше что-то там себе накручивала... :( Затем он объяснил ему причину своего посещения и ту услугу, за которой он к нему обращается. Но едва Атос изложил свою просьбу, как незнакомец, стоявший перед мушкетером, в ужасе отпрянул и отказался. Тогда Атос вынул из кармана листок бумаги, на котором были написаны две строчки, скрепленные подписью и печатью, и показал их тому, кто чересчур поторопился проявить свое отвращение. Как только высокий человек прочитал эти две строчки, увидел подпись и узнал печать, он тотчас поклонился в знак того, что у него нет больше возражений и что он готов повиноваться. Атос не знал палача раньше. Глаза всех обратились на этого человека: никто, кроме Атоса, не знал его. Да и сам Атос глядел на него с тем же изумлением, как и все остальные, недоумевая, каким образом этот человек мог оказаться причастным к ужасной драме, развязка которой совершалась в эту минуту. Поняла, откуда взялась моя уверенность в том, что Атос МОГ знать палача раньше. Дело в том, что в том переводе, который я читала и едва ли не наизусть заучивала, фраза выглядит так: Да и сам Атос, казалось, глядел на него с тем же изумлением, как и все остальные, недоумевая, каким образом этот человек мог оказаться причастным к ужасной драме, развязка которой совершалась в эту минуту. Согласитесь, одно слово меняет смысл. Что гласит оригинал?

R.K.M.: В оригинале вот так: Encore Athos le regardait-il avec autant de stupеfaction que les autres, "Атос смотрел на него с таким же изумлением, как и остальные". Т.е. - Атос про связь палача с делом Анны - всё-таки не знал.

Anna de Montauban: Джулия пишет: Согласитесь, одно слово меняет смысл. Переводчики... бумаги на макулатуру...


stella: " Et maintenant, dit Athos en reprenant son manteau et en remplacant son fetre sur la tete, maintenant que je t'arrachelesdents, vipere,mords si tu peux." А теперь -сказал Атос набросив плащ и надев шляпу -теперь когда я вырвал у тебя зубы ГАДЮКА кусайся если можешь. Как видите-никакой ехидны нет и в помине. Vipere-это в переводе-гадюка.

stella: - Eh bien ? maintenant, dit Athos triomphant, je vous le jure, mon ami, par ce Dieu qui nous entend, par mon nom que je crois sans tache, je crois qu'il y a une puissance qui veille sur nous, et j'ai l'espoir que nous reverrons tous quatre la France. - Soit, dit d'Artagnan ; mais moi j'avoue que j'ai la conviction toute contraire. - Ce cher d'Artagnan ! dit Aramis, il représente au milieu de nous l'opposition des parlements, qui disent toujours non et qui font toujours oui. - Oui, mais qui, en attendant, sauvent la patrie, dit Athos. -Да неужто?,-сказал Атос ,торжествуя,- я вам клянусь,друг мой,перед Богом ,который,я уверен, нас слышит, СВОИМ НЕЗАПЯТНАННЫМ ИМЕНЕМ,Его властью,недремлющей над нами ,что у меня есть надежда ,что мы вчетвером вернемся во Францию. -Пусть так и будет-сказал дАртаньян,но я как раз уверен в обратном. --Милейший дАртаньян ,-сказал Арамис ,представляет среди нас парламентскую оппозицию,которая всегда говорит -нет- и всегда делает -да-. -Да ,но которая при том СПАСАЕТ отечество.-сказал Атос. Я выделила слова вот из каких соображений. Во первых, к этому времени Атос считает что с историей с бесчестием покончено. Если он говорит,что на его имени нет пятен,значит считает ,что честь его восстановлена. Сам об этом прямо и недвусмысленно говорит. Второе-меня поразили его слова о Парламенте,против которого он ,как дворянин ,должен хотя бы в глубине души ,восставать. Но ,как аналитик и человек здравомыслящий ,он признает его поведение спасительным для Франции. Здесь интересный момент-Вельможа ,получается .признает требования буржуазии?

Джулия: Вельможа - да. Но Атос не может не понимать, что королевская власть должна опираться не только на дворянство, но и на народ. Парламент в какой-то мере ограничивает Мазарини - тем он и хорош. Парламент хотя бы что-то делает, в отличие от принцев, воюющих исключительно за свою выгоду. Я примерно так ситуацию понимаю.

stella: - Eh bien ! Raoul, puisque vous n’êtes plus qu’à moi, je vous donnerai, de mon côté, toute ma journée. Embrassez-moi... encore... encore... Vous êtes chez vous, vicomte... Ah ! voici notre vieux Grimaud !... Venez, Grimaud, M. le vicomte veut vous embrasser aussi. -Хорошо! Раз вы сегодня принадлежите мне, то я , со своей стороны, отдаю вам весь день. Обнимите меня...еще...еще! Вы у себя дома, виконт... А! Вот наш старый Гримо!.. Подойдите, Гримо, господин виконт хочет вас тоже поцеловать. а вот как это в переводе под редакцией Таманцева: -Хорошо , Рауль! Так как ты сегодня принадлежишь мне, то я и посвящу тебе сегодня весь день.Обними меня, еще,.. еще! ты у себя дома, виконт... А! Вот и наш старый Гримо!.. Гримо, поди сюда! Виконт хочет обнять тебя! Хочется понять, с какой-такой радости переводчики заставляют Атоса " тыкать" , когда и Раулю и , между прочим, Гримо он говорит здесь " вы". И обратите внимание, что он слуге разрешает принять объятие и поцелуй Рауля! Не говорит ли это о том, что между ними тремя особая близость людей, проживших совместную жизнь. и это Атос. лупивший Гримо и не позволяющий себе лишних эмоций!

Anna: С того времени, как он его лупил, прошло уже много лет, мне вообще нравится Гримо после первой книги - в частности, в ДЛС. Он стал настоящим другом семьи. Grimaud, dit Athos sortant de son appartement en robe de chambre, je crois que vous vous permettez de parler. Гримо, - сказал Атос, выходя в халате из своей спальни, - мне кажется, вы позволили себе заговорить. Rechargez les armes, Grimaud, dit Athos... Как видно, во времена первой книги тот факт, что Атос его колотил, не мешало ему обращаться со слугой на "вы"))

stella: Сдается мне, это "вы" и дистанцию держало между слугой и барином, и не позволяло унижать в то же время его личное "Я" при посторонних. Вежливость королей. ( Хотя, кто там считался с лакеем в те времена!) Буду перечитывать еще раз трилогию в оригинале, специально обращу внимание, говорит ли Атос Гримо "ты".

Диана: Как человек, не владеющий языками, очень прошу знающих французский, перевести фразу Атоса, сказанную в диалоге с Арамисом перед поездкой в Англию (ДСЛ, глава "Еще одна королева просит помощи"). В моей книге это выглядит так: " Как и всегда взялся бы за любое благородное дело, длрогой Д`Эрбле. Короли сильны дворянством, но и дворяне сильны при королях. Будем поддерживать королевскую власть, этим мы поддержим самих себя". Буду очень благодарна.

stella: - Eh bien ! dit Aramis quand ils furent seuls, que dites-vous de cette affaire, mon cher comte ? - Mauvaise, répondit Athos, très mauvaise. - Mais vous l'avez accueillie avec enthousiasme ? - Comme j'accueillerai toujours la défense d'un grand principe, mon cher d'Herblay. Les rois ne peuvent être forts que par la noblesse, mais la noblesse ne peut être grande que par les rois. Soutenons donc les monarchies, c'est nous soutenir nous-mêmes. -Ну! - промолвил Арамис, когда они остались одни,- что вы скажете об этом деле. мой дорогой граф? -Скверное,- ответил Атос, - очень скверное! -Но вы приняли его с энтузиазмом? - Как я принимаю всегда защиту великого принципа, мой дорогой дЭрбле. Короли сильны дворянством. но и дворянство возвеличивается лишь королями. Поддерживая монархии, мы поддерживаем самих себя. Перевод не столько литературный, сколько дословный, но, мне кажется, Диана, что это вас именно и интересовало.

Диана: Да, спасибо большое!

Anna: Дословность отвергается, как я поняла, только в предпоследней фразе. А если дословно, то получится примерно: - Короли не могут быть сильнее, чем дворянство, но дворянство не может быть сильнее, чем короли. Как-то так

stella: «que par» Anna я перевела «не иначе как». не в том смысле.« кто сильнее», а «кем сильны»

Anna: Я просто часто встречала это как аналог английского then, то бишь попросту "чем". Ну смысл в любом случае не теряется :)

Гиллуин: Спасибо за интересные подробности

Черная Кошка: Виола, немного не в тему, но я где-то читала, что слово "adieu"("прощай навсегда" - литературный перевод) в Гаскони имело еще значение "ad Dieu" - с Богом. А так как д'Артаньян был гасконец, то вполне возможно, что Дюма намеренно оставил двусмысленный конец - мол, понимайте, как хотите. Прошу прощения за оффтоп.

Виола: Черная Кошка пишет: Гаскони имело еще значение "ad Dieu" - с Богом Черная Кошка, вы снимаете огромный камень с моей души. Вот так теперь и буду понимать. Спасибо!

Черная Кошка: Да не меня благодарить надо! Я сама недавно "Виконта" дочитала - и тоже на автора сильно обижалась. А потом наткнулась на это обьяснение, и тоже - как камень с души. Где ж я это видела, дай Бог памяти?.. А все равно приятно - хоть кому-то помогла:)

Калантэ: Однако загадку это "С Богом" не снимает, а как бы даже усугубляет! :-) Что тогда гасконец имел в виду - что с Атосом и Портосом он встретится в аду? Или что? Так что спросить все равно бы хотелось...



полная версия страницы