Форум » Клуб вдумчивых читателей » Lost in translation » Ответить

Lost in translation

R.K.M.: Не всем из нас, к превеликому сожалению, посчастливилось владеть французским языком настолько, чтобы читать полюбившиеся тексты в оригинале. Ваша покорная слуга, к своему стыду, не исключение. Но здоровое лингвистическое любопытсво, и мягкая форма мушкетёромании, как водится, не позволяют ограничиться только текстовыми данными, предоставляемыми в "родном" русскоязычном переводе. Постулат о том, что всякий перевод суть есть ВСЕГДА - интерпретация оригинального текста, заставил задуматься, а насколько одинаковую трилогию о мушкетёрах читаем мы, англофоны, испанофоны и т.д.? И одинаковую ли? [more]Особенно невесёлым размышлениям способствуют некоторые голливудские экранизации :) [/more] Поскольку являюсь специалистом по английскому языку - ниже предлагаются некоторые результаты поиска смысловых и фактических несоответсвий в "каноническом" русскоязычном переводе (Вальдман, Лившиц, Касанина) и англоязычном переводе "Трёх мушкетёров". К разработке темы приглашаются ВСЕ желающие - имеющие возможность проанализировать переводы и на другие языки. [more]Со своей стороны обязуюсь на досуге покопаться так же и в испаноязычном переводе ТМ. А так же в переводах других частей трилогии.[/more]

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Черубина де Габрияк: Кэтти , в том то и дело, что ей в основном болеют дети. И Тревиль совсем не впечатлился диагнозом Портоса. Он четко сказал: De la petite vérole ! Voilà encore une glorieuse histoire que vous me contez là, Porthos !… Malade de la petite vérole, à son âge ?… Не вешайте мне лапшу на уши Портос! (вольный не литературный перевод). Ветрянка в его возрасте? Не знаю кто как, а я не могла понять, при чем тут возраст к оспе? Если б речь шла о ветряной оспе, в народе "ветрянке", все было бы логично.

Ленчик: Кэтти, не настолько тяжело, чтобы был повод паниковать. Неприятно, да, но не смертельно точно. Даже в 17 веке. Для сравнения, мой младший брат в 4 года притащил эту прелесть из сада. Он жизнерадостно скакал горным козликом вообще без температуры и с парой пупырей. Я, конечно, от него ее цапнула, и в свои 8 наслаждалась температурой примерно 37,5 и была неплохим таким леопардиком. Совместными усилиями мы заразили соседа по коммуналке, ему было что-то слегка за 30, и вот ему уже было ощутимо некомфортно. 38-38,5, и его можно было красить малярной кистью. Но при этом мы все трое через неделю-полторы были уже бодры и веселы, максимум немного зеленые))) Нам, кстати, температуру не сбивали, а дядя Витя вообще лекарств кроме водки не признавал

stella: Я переболела в школе легко. А вот сын болел в 3 месяца - просто шутя перенес, парочку пузырьков, дочь тоже легко прошла. А моя подруга в 19 лет получила осложнение на сердце, долго потом в себя приходила. Портос, бедняга, ляпнул первое, что в голову пришло на вопрос Тревиля. Возможно, тогда в Париже была эпидемия ветрянки, а может, у него детские воспоминания от нее остались не самые приятные. Или сам подхватил ее в тот период или кто-то из знакомых тяжело переболел.


Черубина де Габрияк: stella пишет: может, у него детские воспоминания от нее остались Скорее всего это. Тревиль же сказал сразу: Ветрянка в его возрасте? (кто-то кого-то разводит ).

Ленчик: Черубина де Габрияк, Тревиля, в принципе, нелегко было развести. А уж Портос просто не имел никаких шансов...

Лея: Дамы, у меня к вам очередной вопрос, связанный с тонкостями переводов. В ДЛС, объясняя д’Артаньяну происшедшую в нем перемену, Атос говорит: «...Я подавал ему (Раулю) пример, д’Артаньян. Я избавился от своих пороков и открыл в себе добродетели, которых раньше не имел». В оригинале: «... Le vices, que j’avais, je m’en suis corrige, les vertus que je n’avais pas, j’ai feint de les avoir” Насколько, по-вашему, адекватен этот перевод?

stella: Лея , мне кажется, что перевод по смыслу правилен. "Я исправил бывшие у меня недостатки (пороки, изъяны), я приобрел добродетели, которые не имел" Хотя, вот мой словарь дает перевод для feint как притворный, деланный, напускной,, наигранный, ложный, мнимый. И это уже интересно!

Лея: stella пишет: Хотя, вот мой словарь дает перевод для feint как притворный, деланный, напускной,, наигранный, ложный, мнимый. И это уже интересно! Stella, спасибо, и да, мне тоже интересно. Ведь фразу можно перевести и следующим образом: «я притворялся, что у меня есть эти добродетели». Дьявол, как известно, кроется в деталях. Конечно, Атос может опять над собой иронизировать: вы же знаете, мой друг (дАртаньян), что я не имел многих добродетелей, но я играл определенную роль ради ребенка и постепенно в эту роль вошел. Но возможен и другой подтекст – в свете того, что произошло впоследствии. Помните, как в главе «Обещания» в ВДБ Атос говорит Раулю «...я показал вам лишь одну сторону жизни: я был печален и строг, увы! Не желая того, я срезал живительные ростки, выраставшие непрестанно на стволе вашей юности. Короче говоря, я раскаиваюсь, что не сделал из вас очень живого, очень светского, очень шумного человека». Судя по пьесе, Атос в молодости тоже был добродетельным идеалистом, и ему не надо было в 35-40 лет таковым «притворяться». Однако, ИМХО, он изначально все же был более «живым, светским» человеком, чем его сын. Атос – это его modus operandi – всегда оглядывается назад, пересматривает прошлое, судит самого себя, раскаивается и т.д. Так вот, возможно, задним числом, Атос винил себя в том, что, воспитывая сына и стараясь оградить его от повторения собственных ошибок, он выбрал неправильную тактику: изображал идеального дворянина, на которого Рауль должен был равняться, а не позволял себе оставаться обычным человеком с его слабостями. Его слова «я был печален и строг» (кстати, в оригинале опять "суров" - severe) тоже, ИМХО, неоднозначны. Печаль Атоса вполне понятна и естественна, а вот суровость, ИМХО, можно толковать по-разному. В Трилогии неоднократно подчеркивается, что он был нежным (а не суровым, грозным) отцом, да и сам Рауль считает его своим единственным настоящим другом. Так вот, возможно, слово severe надо перевести как «аскетичен». То есть, Атос не столько был строг по отношению к сыну, столько изображал печального и сурового, не дающего себе ни в чем спуска (а не живого и светского) человека, и именно на этот имидж Рауль равнялся.

Орхидея: Я бы тоже перевела как: "Недостатки, которые у меня были, я исправил, и притворился, что обладаю добродетелями, которых у меня не было". Звучит немного более самокритично. Первая возникшая у меня мысль была о том, что у Атоса всегда были в душе тёмные уголки, которые он не показывал своему сыну.

stella: Лея ,Орхидея , у Атоса, как и у всякого человека, в душе были свои закрытые даже для самых близких людей, окна. Но Раулю он кое-что приоткрыл в последние месяцы перед расставанием. А насчет строгости, есть пару строчек, которых нет в русском тексте. - Ton père te tient sévèrement ? dit-il. - Justement, monsieur le chevalier. - Oh ! je sais qu’Athos est juste, mais serré, peut-être ? - Une main royale, monsieur d’Artagnan. - Твой отец держит тебя в строгости? - Справедлив, шевалье. - Я знаю, что Атос справедлив, но, быть может, прижимист? - Королевская рука, господин д'Артаньян. И вот тут, я в затруднении, как перевести эту "руку". Как щедрую по королевски, или как жесткую, как рука правителя.

Лея: Орхидея пишет: Я бы тоже перевела как: "Недостатки, которые у меня были, я исправил, и притворился, что обладаю добродетелями, которых у меня не было". Звучит немного более самокритично. Первая возникшая у меня мысль была о том, что у Атоса всегда были в душе тёмные уголки, которые он не показывал своему сыну stella пишет: - Твой отец держит тебя в строгости? - Справедлив, шевалье. - Я знаю, что Атос справедлив, но, быть может, прижимист? - Королевская рука, господин д'Артаньян. И вот тут, я в затруднении, как перевести эту "руку". Как щедрую по королевски, или как жесткую, как рука правителя. Орхидея, спасибо! Согласна с вами частично. Известные нам по ТМ «пороки» Атоса – пристрастие к алкоголю и игре, странное отношение к Гримо – он действительно исправил в процессе воспитания сына. Но, конечно, были в его душе «темные уголки», и самый темный – это история его роковой женитьбы. Даже в конце он лишь «частично приоткрывал завесу над своим прошлым», пытаясь утешить Рауля. Полностью рассказать об этой страшной истории он не решался, ИМХО, был не в силах. Стелла, на мой взгляд, речь все-таки идет о щедрости. В ДЛС Планше говорит: «... у него деньги сыпались, как град с неба, и он обнажал шпагу как король»

Черубина де Габрияк: Орхидея пишет: притворился Мне все же больше нравится: "сделал вид, что у меня есть добродетели, которых я не имел". Все тоже, но нюанс иной. stella пишет: И вот тут, я в затруднении, как перевести эту "руку". Как щедрую по королевски, или как жесткую, как рука правителя. Ну там же про деньги речь. Вырвала, понимаешь кусок из контекста. Как Атосможет быть жестким по-королевски в денежных вопросах?

Лея: Хотя не исключено, что эту свою королевскую щедрость, пренебрежительное отношение к деньгам он тоже задним числом рассматривал как "порок", и старался его исправить - тем более, что ему надо было экономить, чтобы обеспечить Раулю достойное будущее

stella: Так в том и дело, что он умел распоряжаться деньгами. Умудрялся в гостинице жить, как в собственном доме, делал вид, что богаче, чем было на самом деле. Д'Артаньян говорил, что такое дается от рождения. И я бы перевела эту самую руку как "королевская распорядительность" Щедрость и разумность. Транжирил он деньги принципиально. Говорил же, что он зарывается, когда играет, и если бы не это , он бы стал хорошим игроком. Атос потому и боялся, чтобы Рауль играл, потому что знал в себе этот грех - зарывался, мог быть неистовым. В молодости - в игре и любви, в старости - в горе.

Лея: Черубина де Габрияк пишет: Мне все же больше нравится: "сделал вид, что у меня есть добродетели, которых я не имел". Все тоже, но нюанс иной. Черубина, спасибо! Это, пожалуй, самый подходящий вариант - точный, но без негативной коннотации

Орхидея: Лея пишет: Хотя не исключено, что эту свою королевскую щедрость, пренебрежительное отношение к деньгам он тоже задним числом рассматривал как "порок", и старался его исправить - тем более, что ему надо было экономить, чтобы обеспечить Раулю достойное будущее Ну, это и в воспитании выразилось. Рауль вообще как "прилизанная" версия Атоса.)) И в отношение денег, и в обращении со слугами, и во многом другом. Лишён виконт папиных шероховатостей характера.

stella: Орхидея , мне больше всего в Атосе и нравится его шероховатость. Это и делает его живым.

Орхидея: stella, мне тоже. И именно поэтому Атос для меня интереснее Рауля.

Лея: stella пишет: Так в том и дело, что он умел распоряжаться деньгами. Умудрялся в гостинице жить, как в собственном доме, делал вид, что богаче, чем было на самом деле. Д'Артаньян говорил, что такое дается от рождения. И я бы перевела эту самую руку как "королевская распорядительность" Щедрость и разумность. Транжирил он деньги принципиально. Говорил же, что он зарывается, когда играет, и если бы не это , он бы стал хорошим игроком. Атос потому и боялся, чтобы Рауль не играл, потому что знал в себе этот грех - зарывался, мог быть неистовым. В молодости - в игре и любви, в старости - в горе. Stella, согласна насчет "неистовства". Но все-таки, ИМХО, деньги он в молодости транжирил, в числе прочего, и потому что "не дорожил своей жизнью" - игра, пьянство, дуэли и прочие виды пассивного суицида Поэтому возможно (как я уже написала выше) он впоследствии воспринимал свою "королевскую" щедрость как один из пороков, которые он старался исправить - тем более, что надо было экономить для обеспечения Раулю достойного будущего. В любом случае, речь идет о щедрости и прижимистости, а не о суровом отношении к сыну.

Черубина де Габрияк: Орхидея пишет: Лишён виконт папиных шероховатостей характера. Папа и перестарался. На пару с Дюма.



полная версия страницы