Форум » Клуб вдумчивых читателей » Lost in translation » Ответить

Lost in translation

R.K.M.: Не всем из нас, к превеликому сожалению, посчастливилось владеть французским языком настолько, чтобы читать полюбившиеся тексты в оригинале. Ваша покорная слуга, к своему стыду, не исключение. Но здоровое лингвистическое любопытсво, и мягкая форма мушкетёромании, как водится, не позволяют ограничиться только текстовыми данными, предоставляемыми в "родном" русскоязычном переводе. Постулат о том, что всякий перевод суть есть ВСЕГДА - интерпретация оригинального текста, заставил задуматься, а насколько одинаковую трилогию о мушкетёрах читаем мы, англофоны, испанофоны и т.д.? И одинаковую ли? [more]Особенно невесёлым размышлениям способствуют некоторые голливудские экранизации :) [/more] Поскольку являюсь специалистом по английскому языку - ниже предлагаются некоторые результаты поиска смысловых и фактических несоответсвий в "каноническом" русскоязычном переводе (Вальдман, Лившиц, Касанина) и англоязычном переводе "Трёх мушкетёров". К разработке темы приглашаются ВСЕ желающие - имеющие возможность проанализировать переводы и на другие языки. [more]Со своей стороны обязуюсь на досуге покопаться так же и в испаноязычном переводе ТМ. А так же в переводах других частей трилогии.[/more]

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

stella: И все же эта строгость была не прихотью. Атос знал, что не все он может дать сыну и многое Раулю придется добывать самому. Он знал также, что не только правильным выбором невесты делают себе карьеру: служить можно и нужно, и неплохо быть обласканным королем, но надо знать, как идти по этому пути, чтоб не растерять чести и достоинства. Потому и держал сына в строгости и следил за его поведением. Потому и разозлился, что Рауль не выказал должной твердости характера, потому и потребовал, чтобы сын был мужчиной и отвечал за свои поступки.

Черубина де Габрияк: stella пишет: еплохо быть обласканным королем, но надо знать, как идти по этому пути О да, это был его любимый путь. Вот уж кто за королевской лаской никогда не гнался.

stella: Сейчас перечитала главу "Согласие Атоса". Ох, как это мне напомнило одну историю с женитьбой.)) И она тоже плохо закончилась. А ведь пока у нас с мужем выдуривали наше согласие (для приличия больше), эта история графа у меня все перед глазами стояла.


stella: - Alors, répondit Athos en se redressant avec sévérité, alors prouvez-moi que vous êtes un homme, car vous ne prouvez point que vous êtes un fils. Вот она, загвоздка: "...докажите мне, что вы мужчина, раз вы не доказали себя сыном." В русском тексте - послушный сын, а в оригинале я вижу больше подтекста. "Не доказали себя сыном" - значит, не были тем наследником, который прежде всего должен думать о чести и выгоде рода. Я вас сделал своим наследником, дал вам право продолжить род, а вы выбрали по своей воле ту, что недостойна нашего рода.

Черубина де Габрияк: stella пишет: Сейчас перечитала главу "Согласие Атоса". Ох, как это мне напомнило одну историю с женитьбой.)) И она тоже плохо закончилась. А ведь пока у нас с мужем выдуривали наше согласие (для приличия больше), эта история графа у меня все перед глазами стояла. А мне, когда недавно перечитывала, хотелось графа чуток суткнуть. Если б Дюма состояние Рауля не показал, может не так восприняла бы. stella пишет: не были тем наследником, который прежде всего должен думать о чести и выгоде рода. Я вас сделал своим наследником, дал вам право продолжить род, а вы выбрали по своей воле ту, что недостойна нашего рода. stella , прости, ну тут: кто б говорил, а? Увы, еще никому не удавалось исправить собственные ошибки на детях.

Лея: Stella, да конечно, всем нам, мамам и папам, поняты нюансы отношения Атоса к Раулю. Как я уже писала, это одна из самых ярких историй «Отцов и детей» в мировой литературе. Оградить ребенка от повторения своих ошибок, при этом – не повторить ошибок своих родителей и др. А вот строгость Атоса, ИМХО, была также печальным результатом его трагической молодости. На мой взгляд, это скорее его черта характера, а не отношение к сыну (нелюдимость, отвращение к светской жизни, к придворным интригам и т.д). Атос, видимо, и эти свои свойства рассматривал задним числом как недостатки и старался исправить, но, увы, не всегда удавалось. Помните, в Тулоне он обещает Раулю, что когда тот вернется, они заживут открытым домом, а не как два отшельника. Что касается умения отличать короля от принципа королевской власти, то он объяснял это юному Раулю уже в Сен-Дени. Кстати, вы заметили, что все, связанное с Богом, в этой главе ДЛС вымарано в русском переводе?

Черубина де Габрияк: Лея пишет: Кстати, вы заметили, что все, связанное с Богом, в этой главе ДЛС вымарано в русском переводе? Форум много чего заметил.)) С Богом и с королевской властью.

Лея: Черубина де Габрияк пишет: [quote Форум много чего заметил.)) С Богом и с королевской властью.] А ведь в свете этих наставлений Атоса его последующее признание дАртаньяну: он боится, что (если Рауль погибнет на его глазах) он проклянет Бога, как уже проклял короля - воспринимается совсем по-другому

Черубина де Габрияк: Лея пишет: А ведь в свете этих наставлений Атоса его последующее признание дАртаньяну: он боится, что (если Рауль погибнет на его глазах) он проклянет Бога, как уже проклял короля - воспринимается совсем по-другому Большой сеньор с правом верхнего и нижнего суда - тоже не совсем то, что "полновластный господин, имеющий право казнить и миловать подданных". Для мен лично было шоком узнать обо всех этих косяках перевода. Советской школе я как-то раньше доверяла.

stella: У меня с Господом натянутые отношения, поэтому хорошо понимаю графа.

Лея: Черубина де Габрияк пишет: Для мен лично было шоком узнать обо всех этих косяках перевода. Советской школе я как-то раньше доверяла. Доверяй. но проверяй

Черубина де Габрияк: Лея пишет: Доверяй. но проверяй Спасибо за совет. Вообще-то Три мушкетера были первой книгой, которую я прочла в оригинале, без адаптации. Зная русский текст почти наизусть. Но, видимо, язык был еще не на том уровне, который позволил уловить все тонкости. Хотя к переводу отношусь с должным трепетом: первая профессия, как-никак, и любимая. Хотя перевод предпочитаю устный. Вот в тех романах Дюма, которые были изданы после Перестройки, ляпы видны прямо в русском тексте, без привлечения оригинала. Потом довольно продолжительное время к творчеству Дюма не обращалась, сравнивать нужды не было.

Лея: Черубина де Габрияк пишет: довольно продолжительное время к творчеству Дюма не обращалась, сравнивать нужды не было. Аналогично. Потом, когда нужда появилась и я пыталась какие-то нюансы для себя разъяснить, я стала заглядывать в оригинал (в Интернете) и... поражаться косякам. А так как мой французский далеко не на том уровне, что ваш, я рада, когда вы подтверждаете мои "подозрения"

stella: Я , при своем слабеньком языке, все же нашла массу пропущенного текста. В особенности - в "Виконте", и, в общем-то, была из первых, кто выложил все эти кусочки и куски. Но это, конечно, была та еще работа - чтение чуть ли не с карандашом, а я не люблю так читать. Но вопиющие ляпы меня так достали, что я решилась хотя бы их выставить, в надежде, что их все же переведут досконально. Но, пока не пришла Кэтти, желающих не было. В "Виконте есть вообще пару упущенных страниц : в Во, в беседах эпикурейцев, и в Англии, когда д'Артаньян думает, как охранять свой сундук. Все, что касается отношения к Богу у Атоса меня и натолкнуло на пару фиков. А сцена, когда друзья расправились с мясником теперь есть и в некоторых переводах. Вообще, эти новые переводы, если и содержат купюры, очень тяжеловесны. У меня впечатление, что они сделаны на основе Рыковской группы и переводов из издания Сытина. А там их делали студенты, которые подрабатывали таким манером.

Черубина де Габрияк: stella пишет: Я , при своем слабеньком языке, все же нашла массу пропущенного текста. В том-то и дело, что я не искала. Читала на 1 курсе в читальном зале. Интернета не было. Издания на русском в зале иностранной литературы тоже. Хотя роман я и знала почти наизусть. Но вот как-то не до сравнений было. Незнакомую лексику набирала, да. Но с карандашом как ты сказала, плюс условия... Кэтти знает, где и как это было. stella пишет: о, пока не пришла Кэтти, желающих не было. Если б я пришла раньше на форум... Хотя Виконт для меня "больная" книга по сей день, я не могу ее перечитывать. stella пишет: Вообще, эти новые переводы Я про новые переводы малопопулярных романов говорила. "Две Дианы", например. Кстати, тут выясняется, что это не совсем Дюма.

stella: Я французский начала учить, чтобы Дюма в оригинале читать. И ТМ у меня тоже были первой книгой. И знала я ее наизусть. Но в первый раз нашла разночтение в одном союзном слове и еще какую-то мелочь. Лет мне было тогда 16, и я была поражена не тем, что нашла, а тем, что есть. ))))) Как понимаете, словари были только бумажные. Я им и по сей день пользуюсь, электронкой мне как-то не с руки. И все переводы, что я делала, я делала именно с бумажным словарем - у меня своя система для этой работы.

Черубина де Габрияк: stella, у меня тогда была примерна та же схема была. И французский я ради Дюма так выучила. Но читала в читальном зале не то, чтобы на бегу, но ы б еще видела списки того, что нам читать надо было тогда. Нам специальность поставили: французский язык и литература (мировая с упором на французскую) - списки были дай боже. так что расхождения тогда в глаза мне не бросились. Так что вот так.

Лея: Stella пишет: это, конечно, была та еще работа - чтение чуть ли не с карандашом, а я не люблю так читать. Но вопиющие ляпы меня так достали, что я решилась хотя бы их выставить, в надежде, что их все же переведут досконально. Но, пока не пришла Кэтти, желающих не было. Stella, честь вам и хвала! Кстати, расправа с мясником (впервые я ее нашла в английском варианте ДЛС) меня до сих пор шокирует. Пережитки советского менталитета, скорее всего: если бы герои отомстили за обиженного "нищего", а не "принца", сцена не казалась бы столь брутальной. Когда я читала сыну-школьнику ТМ и ДСЛ, я пропускала некоторые моменты, чтобы не травмировать ребенка (в том числе "притчу о графе"). Поэтому он, уже взрослый человек, лучше помнит "Обед у прокурора", "Диссертацию Арамиса" и Бофора с Гримо и Ла Раме, чем некоторые важнейшие главы обоих романов. Так вот, этот момент я бы, наверное, тоже пропустила.

stella: Лея, а меня не только не шокировало, я подумала: "наконец-то быдло поставили на место!" Мушкетеры на меня оказали самое прямое действие: еще в школе у меня возникло стойкое неприятие всяких революций и демократий. И я очень рано стала консервативным человеком. Лея , комплимент ваш принимаю, потому что это дань моему терпению и настырности.

Лея: stella пишет: я очень рано стала консервативным человеком Stella, а я, напротив, человек либеральный и демократичный К королю Карлу, однако, почти всегда относилась тепло, и его трагическую участь принимала близко к сердцу. Короли, ИМХО, вписываются в два основных стереотипа: Сильный: сюзерен-лидер, которому рыцарь повинуется; Слабый: сюзерен-помазанник Божий (почти духовное лицо), которого рыцарь защищает. Король Карл – образцовый представитель второго типа, поэтому месть хаму (мяснику!), его оскорбившему вполне понятна. К тому же д'Артаньян приравнивает оскорбление короля к издевательствам над плененным Христом. И все же...



полная версия страницы