Форум » Клуб вдумчивых читателей » Lost in translation » Ответить

Lost in translation

R.K.M.: Не всем из нас, к превеликому сожалению, посчастливилось владеть французским языком настолько, чтобы читать полюбившиеся тексты в оригинале. Ваша покорная слуга, к своему стыду, не исключение. Но здоровое лингвистическое любопытсво, и мягкая форма мушкетёромании, как водится, не позволяют ограничиться только текстовыми данными, предоставляемыми в "родном" русскоязычном переводе. Постулат о том, что всякий перевод суть есть ВСЕГДА - интерпретация оригинального текста, заставил задуматься, а насколько одинаковую трилогию о мушкетёрах читаем мы, англофоны, испанофоны и т.д.? И одинаковую ли? [more]Особенно невесёлым размышлениям способствуют некоторые голливудские экранизации :) [/more] Поскольку являюсь специалистом по английскому языку - ниже предлагаются некоторые результаты поиска смысловых и фактических несоответсвий в "каноническом" русскоязычном переводе (Вальдман, Лившиц, Касанина) и англоязычном переводе "Трёх мушкетёров". К разработке темы приглашаются ВСЕ желающие - имеющие возможность проанализировать переводы и на другие языки. [more]Со своей стороны обязуюсь на досуге покопаться так же и в испаноязычном переводе ТМ. А так же в переводах других частей трилогии.[/more]

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

stella: Вы знаете, я живу в месте, где нельзя быть слабым, нельзя давать садиться на голову, и нельзя показывать, что ты все стерпишь. Последствия такой псевдодемократии кончаются, как правило, тем, что уничтожают слабого. Карл не был создан для правления, он позволил жене проводить свою политику, которая была губительна, в итоге, для династии. Хама надо осадить, и если не сделать это вовремя, он непременно сделает тебя жертвой либо своего хамства, либо принесет тебя в жертву чему-то более опасному.

Кэтти: stella , " car vous ne prouvez point que vous etes un fils" - потому что Вы совершенно не доказываете, что являетесь сыном. Отрицание ne...point переводится как совершенно нет, совсем нет. Так что обвинение, которое знатный вельможа ( а не отставной мушкетер) бросает в лицо сыну' и наследнику в оригинале гораздо более тяжкое, если не сказать оскорбительное. По логике за этим должно следовать, если ослушаетесь меня Вы мне более не сын. Граф вовремя остановился..

Черубина де Габрияк: Лея пишет: стати, расправа с мясником (впервые я ее нашла в английском варианте ДЛС) меня до сих пор шокирует. Чем? Странный мир пошел. Я тут вспомнила, как людей шокировало, когда офицера, отдавшего приказ стрелять по жилым кварталам, заставили погоны есть. Или когда пленных по городу провели, тоже шокировало. Погибшие дети почему-то шокируют меньше. Лея , это не вам лично, но вспомнилось. Лея пишет: в том числе "притчу о графе" Сколько ж лет ему было? Мне было лет 10-11, папа принес мне ТМ из заводской библиотеки, где ему давали вне очереди всякие интересные книги, дал мне, и я читала, как хотела. Никакого шока не припомню. Шок у меня был только на последних главах Виконта. Лично мне сцена с мясником ничего не убавляет и не прибавляет в смысле шока.


Лея: Stella пишет: Карл не был создан для правления, он позволил жене проводить свою политику, которая была губительна, в итоге, для династии Stella, согласна частично. Карл не только был "под каблуком" у королевы Генриетты-Марии, но и опирался на лорда Страффорда, архиепископа Лода и др. Именно их политика под условным названием "напролом" привела к гражданской войне. Что же касается династии, то Стюарты вернулись и правили до 1714 года, когда воцарился Георг I (то есть, более полувека после казни Карла I)

Лея: Черубина де Габрияк пишет: Сколько ж лет ему было? Мне было лет 10-11, папа принес мне ТМ из заводской библиотеки, где ему давали вне очереди всякие интересные книги, дал мне, и я читала, как хотела Сыну было лет 8-9. Наши родители, ИМХО, не ставили под сомнение принадлежность ТМ и ДЛС к "литературе для детей и юношества". А я уже осознавала, что это - литература для взрослых. Поэтому "фильтровала".

Кэтти: Черубина де Габрияк , я " Двадцать лет спустя" читала где то классе в 8м. Вот не помню точно, но по моему сцена с кулаком Портоса опустишимся на голову мясника, посмевшего оскорбить поверженного короля , там была. Но как то меня не впечатлила. Это для меня было Возмездие. А вот Атос потихоньку опустивший деньги в карман старого солдата, приветствовавшего в короле поверженное величие как то царапнула. Просто я считаю , что благородство не должно быть оплачено.

Лея: Кэтти пишет: Атос потихоньку опустивший деньги в карман старого солдата, приветствовавшего в короле поверженное величие как то царапнула. Просто я считаю , что благородство не должно быть оплачено. Кэтти, согласна отчасти. Атос сделал для старого солдата то единственное, что он мог сделать в сложившейся ситуации.

stella: Кэтти, так не зря я уцепилась за эти слова про сына. Достал Рауль отца своим непониманием своего нового положения!

Черубина де Габрияк: stella пишет: Достал Рауль отца своим непониманием своего нового пол И снова. при всей моей любви к графу: что называется, чья бы корова... (это поговорка, ежели что). Лея пишет: Наши родители, ИМХО, не ставили под сомнение принадлежность ТМ и ДЛС к "литературе для детей и юношества". Мой папа ИМХО меня на отдельных сценах "Семнадцати мгновений весны" в другую комнату отправлял: на родах, и когда ребенка грудного на балкон выносили. Вряд ли он чего-то не понимал. Думаю лучше, не обобщать. ИМХО Кэтти пишет: Вот не помню точно, но по моему сцена с кулаком Портоса опустишимся на голову мясника, посмевшего оскорбить поверженного короля , там была. Но как то меня не впечатлила. Это для меня было Возмездие. Мне тоже кажется, что она была.

stella: Эти, опущенные в карман деньги, меня нисколько не шокируют: то, что было нормальным в те времена мерять нашей моралью и нашими правилами смешно: не думаю что словесное одобрение нужно было солдату больше, чем денежная поддержка. Знаете, я не привыкла себя хвалить или рекламировать ни себя, ни свои работы. А вот в Израиле пришлось быстро понять, что есть скромность в быту и скромность на работе. Ненавижу саморекламу, но в резюме - это более чем важно, а вот в жизни можно без нее обойтись. Все наши жизненные установки в другом обществе начинают выглядеть иначе. Так что, что уж говорить о прошлых временах!

stella: Черубина де Габрияк , все же он поднял Рауля из праха, дал ему право продолжить род. При всей его любви к сыну, он надеялся восстановить род. И ему было страшно, что сын пойдет по его пути. Не знаю, как вы, но я себя частенько чувствую в его шкуре.

Черубина де Габрияк: stella пишет: все же он поднял Рауля из праха Откуда-откуда? Ну так, простите, надо было жениться на мадемуазель де Ля Люсе, и не пришлось бы никого ни откуда поднимать. ИМХО у Атоса с сыном другие отношения были, меня коробят такие слова по отношению к нему. Потом мы удивляемся "партии Рауля". Он хотел уберечь сына от своих ошибок, он был в отчаянии, что этим заставлял его страдать, и самое ужасное, что ничего сделать был не в состоянии.

stella: Он сам нарушил все правила династических браков и питал надежды на Рауля, что у того хватит сознательности и ума понять, куда он попал и что от него требуется. К сожалению, сын оказался похож на него в этом плане: слишком много чувств и слишком много порядочности. (хотя, порядочность - это то, чего, по идее, никогда не бывает много). И все же, бывают ситуации, когда надо думать не только о ней, о порядочности: есть еще "надо"!

stella: Черубина де Габрияк , если бы Атос не забрал Рауля, если бы не узнал о нем или не стал бы думать о бастарде, был бы Рауль в самом низу общественной лестницы.

Черубина де Габрияк: stella , ну елки двадцать, если бы! Рауль что, от святого духа появился? Атос просто оказался порядочным человеком. Но порядочность ИМХО - не подвиг. Сам граф говорил: "Попрекнуть благодеянием - значит оскорбить." И он сам никогда бы до такого не опустился, так не опускай и ты его. Я еще бы поняла, если б он чужого ребенка воспитал, можно было бы в таких выражениях об этом говорить. Он вообще-то собственного сына забрал. Мы часом не офф-топим?

Кэтти: Ну вот не знаю. Я давно Трилогию на русском не перечитывала. А получается, что по сравнению с русским переводом есть нюансы и большие. Иногда просто меняющие смысл сказанного.

Лея: Дамы и господа: У меня очередные вопросы, связанные с тонкостями переводов, поэтому обращаюсь в первую очередь к нашим «француженкам» - Черубине, Кэтти и Стелле. В главе «Жена Атоса», описывая героя, автор отмечает, что его лицо «носило неуловимый отпечаток властности и приветливости». В оригинале: «avait un caractère indéfinissable de grandeur et de grâce» Может быть, точнее было бы перевести «отпечаток знатного происхождения и хорошего воспитания»? Еще несколько неточностей, тоже связанных с Атосом: - voix ferme (твердый, громкий голос) в оригинале – «властный голос» в переводе (Трактир «Красная голубятня») - large front (широкий лоб) в оригинале – «величавое чело» в переводе (Эпилог). «...son air grave le vieillissait beaucoup» (мрачный вид его очень старил) в оригинале – «важная осанка его очень старила» в переводе (ДЛС, дАртаньян в гостях у Портоса) Может быть, незначительные нюансы, но, ИМХО, они создают тот образ величавого, грозного, беспощадного сеньера, на который опираются некоторые интепретаторы, в том числе фикрайтеры. Что вы думаете по этому поводу?

Черубина де Габрияк: Лея пишет: Может быть, точнее было бы перевести «отпечаток знатного происхождения и хорошего воспитания»? Нет, не годится. Величие - верно, второе - грациозность, изящные, изысканные манеры, статность, утонченность. (Это я поискала синонимы к слову грациозность). Конечно, ни властность, ни приветливость тут не в тему. indéfinissable - неуловимый, можно. Дословное "неопределенный" - не годится. Лея пишет: voix ferme (твердый, громкий голос) Ну никак не громкий. Твердый - да. Лея пишет: arge front (широкий лоб) в оригинале – «величавое чело» в переводе (Эпилог). Ну лоб челом заменить никто не запрещает. Да, широкий, наверное. Но каком контексте? Лея пишет: «...son air grave le vieillissait beaucoup» (мрачный вид его очень старил) в оригинале – «важная осанка его очень старила» в переводе (ДЛС, дАртаньян в гостях у Портоса) Почему осанка? вид. И не важный точно. Мрачный, сдержанный, держащийся с достоинством, серьезный - да. Причем, серьезный в значении "случилось что-то серьезное, серьезные последствия". Лея пишет: Может быть, незначительные нюансы, но, ИМХО, они создают тот образ величавого, грозного, беспощадного сеньера, на который опираются некоторые интепретаторы, в том числе фикрайтеры. Что вы думаете по этому поводу? Величие в Атосе было однозначно, сдержанность, изящество манер. Грозный и беспощадный? ну судья, который приговорил жену, в чем-то таким и был. Толпа фикрайтеров и экранизаторов мечтает, чтоб помиловал.

stella: avait un caractère indéfinissable de grandeur et de grâce- если дословно, то indéfinissable- это неопределимый, неуловимый, непостижимый . Можно было бы перевести как непостижимую смесь величия и любезности , но первый, рыковский вариант мне представляется более точным по смыслу. В остальном мне тоже нравится, как трактуют переводчики. А grave можно перевести как важный, степенный, серьезный, значительный.

Рыба: Лея, а можно фикрайтеру и интерпретатору со своими пятью денье? Безусловно, детали, заложенные мэтром в текст, создают тот самый образ. Точнее, чем в оригинале, не скажешь: ...sa tête, aux yeux perçants, au nez droit, au menton dessiné comme celui de Brutus, avait un caractère indéfinissable de grandeur et de grâce Тут не только лицо, тут ...его голова, пронзительные глаза (проницательный взгляд), прямой нос, подбородок, как у Брута, имели характер неизъяснимого величия и изящества (или всё же как у переводчика –приветливости, поскольку адекватно не перевести это de grâce, не перестроив всю фразу ) Да, или как stella пишет: любезности!!! Прочее, перевод про широкий лоб и твердый голос – красивости. Очевидно, что эти небольшие изменения не во вред образу персонажа.



полная версия страницы