Форум » Клуб вдумчивых читателей » Lost in translation » Ответить

Lost in translation

R.K.M.: Не всем из нас, к превеликому сожалению, посчастливилось владеть французским языком настолько, чтобы читать полюбившиеся тексты в оригинале. Ваша покорная слуга, к своему стыду, не исключение. Но здоровое лингвистическое любопытсво, и мягкая форма мушкетёромании, как водится, не позволяют ограничиться только текстовыми данными, предоставляемыми в "родном" русскоязычном переводе. Постулат о том, что всякий перевод суть есть ВСЕГДА - интерпретация оригинального текста, заставил задуматься, а насколько одинаковую трилогию о мушкетёрах читаем мы, англофоны, испанофоны и т.д.? И одинаковую ли? [more]Особенно невесёлым размышлениям способствуют некоторые голливудские экранизации :) [/more] Поскольку являюсь специалистом по английскому языку - ниже предлагаются некоторые результаты поиска смысловых и фактических несоответсвий в "каноническом" русскоязычном переводе (Вальдман, Лившиц, Касанина) и англоязычном переводе "Трёх мушкетёров". К разработке темы приглашаются ВСЕ желающие - имеющие возможность проанализировать переводы и на другие языки. [more]Со своей стороны обязуюсь на досуге покопаться так же и в испаноязычном переводе ТМ. А так же в переводах других частей трилогии.[/more]

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Черубина де Габрияк: Рыба пишет: Тут не только лицо, тут ...его голов Во французском это слово используется в значении лицо. quelle tête tu as/fais - это все же: ну и лицо у тебя, не голова.

Рыба: Не спорю, однако имхо есть сравнение с антиком, римской головой. Коль подбородок, как у Брута.

stella: Красив, короче, с какой позиции не рассматривай.))) Вообще, как ожившая античная статуя.)))


Кэтти: Лея , как франкофон скажу Вам , что во французском оригинале Атос эпичен мужественен серьезен и строг( кроме того, что красив классической красотой). Да Вы и сами неплохо французским владеете, чего вдруг засомневались?

Лея: Дамы, большое спасибо! Рыба, извините, я не учла, что вы тоже знаток французского языка. А под некоторыми фикрайтерами я имела в виду не "вдумчивых читателей" (и переводчиков), а тех, кто опирается на первое впечатление и не углубляется в детали. В частности, фикрайтеров, которые создают отрицательный образ графа - грозного, беспощадного, спесивого феодала (расправившегося с невинной 15-летней Шарлоттой ). Иные даже утверждают, что ему около 40 лет в ТМ. Спасибо, что вы подтвердили некоторые мои "подозрения": твердый, а не властный голос (и учтите, это во время встречи с кардиналом и его помощниками, когда Атос крикнул "Кто идет?"), широкий лоб, а не величавое чело; серьезный вид, а не важная осанка. Рыба пишет: Очевидно, что эти небольшие изменения не во вред образу персонажа. К сожалению, иногда во вред - люди его ложно (или односторонне) трактуют (см. выше) При этом начисто игнорируют другие его качества - нежность, изысканность, чувство юмора, потребность заботиться о любимых людях и т.д. Я как раз пытаюсь понять, что движет этими лже-толкователями, на чем они основывают свои версии Я "подкапываюсь" под них, а не под образ Атоса Кэтти, я хорошо владею английским. Французский, мягко говоря, оставляет желать лучшего. Но, как сказал дАртаньян, английский - это испорченный французский . Так что... Рыба, сравнение с антиком, да, безусловно. Stella и Кэтти - то, что он красив, никто не отрицает Кстати, дамы, вы, наверное, видели портрет молодого Адольфа де Левена? Насколько он, по-вашему, похож внешне на графа?

Рыба: Лея пишет: не учла, что вы тоже знаток французского языка. И правильно не учли! Я ж такой знаток, что ой! Кроме французского я не знаю английского, итальянского, испанского... иврита вот ещё Имхо в переводе важна точность. Что там автор хотел сказать, то и должно быть. Другое дело, что по-русски как это, например " твердый голос"? Звучать он может твёрдо – в некоторых случаях. Он может быть искусно смягчаем... Так возникает масса проблем адекватного литературного перевода оригинального текста. Иногда приходится идти на компромисс – сохранить дух, но не букву. Эх, тяжела участь переводчика художественного текста. Лея пишет: люди его ложно (или односторонне) трактуют (см. выше) При этом начисто игнорируют другие его качества... ... Я как раз пытаюсь понять, что движет этими лже-толкователями Движет ими...гм...их собственные тараканы. Какая-то своя проблема или переживание в отрыве от оригинального текста. Получается чистой воды ООС. Почему-то пишущие люди с трудом признают это. Отчего оно так – для меня загадка.

Лея: Рыба пишет: Иногда приходится идти на компромисс – сохранить дух, но не букву. Эх, тяжела участь переводчика художественного текста. Рыба, спасибо, согласна на 100%! Рыба пишет: Движет ими...гм...их собственные тараканы. Какая-то своя проблема или переживание в отрыве от оригинального текста. Получается чистой воды ООС. Почему-то пишущие люди с трудом признают это. Отчего оно так – для меня загадка. Для меня тоже!

Черубина де Габрияк: Лея пишет: Иные даже утверждают, что ему около 40 лет в ТМ. Сколько всего прошло мимо меня. Рыба пишет: Другое дело, что по-русски как это, например " твердый голос"? Звучать он может твёрдо – в некоторых случаях. Он может быть искусно смягчаем... Атос там кричит твердым (уверенным) голосом. Что допускает значение французского слова. А вообще, "твердый голос" распространенное словосочетание: Цитаты из русской классики со словосочетанием «твёрдый голос»

Рыба: Ну, пусть себе... Хоть твердый, хоть мягкий.

Лея: Черубина де Габрияк пишет: Сколько всего прошло мимо меня. Черубина, помните я выкладывала ссылку на сайт pastiche-dumas? Так вот, там в списке книг есть Milady, mon Amour , изданная в 1986 году. Прочитайте отрывок, который там приведен (вариант "Супружеской сцены") - у вас волосы станут дыбом Спойлерить не буду

Черубина де Габрияк: Лея пишет: Прочитайте отрывок, который там приведен (вариант "Супружеской сцены") - у вас волосы станут дыбом Смешно. Что взять с человека с больной фантазией? И ведь на перевод не спишешь, я так понимаю, этот шыдевр издан во Франции. Стало быть автор Дюма в оригинале читал. Картавящий, вульгарный, плохо выбритый Атос? Теперь я видела все. У вас еще подарочки к Рождеству есть? На сайте три звездочки, но по сути ведь - мусор. У меня сейчас вопрос даже не зачем это писали, а зачем я это читала?

Лея: Черубина де Габрияк пишет: Картавящий, вульгарный, плохо выбритый Атос? Теперь я видела все. Да, вульгарный, опустившийся провинциал. К тому же 35-летний и почему-то рыжеволосый Черубина де Габрияк пишет: И ведь на перевод не спишешь, я так понимаю, этот шыдевр издан во Франции. Стало быть автор Дюма в оригинале читал Да, вы правы. Я читала еще один отрывок из этой книги - вариант "драмы на охоте" - он еще "лучше"! А вот книга Изабель Стиб Le Roman Ivre, изданная в 2018 году, очень неплохая. На сайте есть отрывок, который можно рассматривать, как подарок к Рождеству!

stella: А вот для меня уже давно не загадка, зачем они это пишут. В основном девицы и дамы ярые сторонницы равноправия между мужчинами и женщинами во всем. В свое время у каждой или у их подруг-родственниц был неудачный роман. Очень многие оказались в положении "поматросил и бросил". Боль, обида, злость, желание отомстить, как правило - вступление в ряды ненавистниц сильного пола. А свою ненависть проще и безопаснее выразить, унижая некогда любимого( или сразу нелюбимого) героя. Есть еще и варианты, когда играющие гормоны проше всего выпускать в слэш или писать о том, чего хочется, но в чем пока нет своего опыта. некоторые балуются для рейтинга у ненавистниц. Говорить с ними и что-то доказывать бесполезно: юношеское упрямство, нежелание вникать в историю, ну, а порой и просто неуравновешенная психика. Я уже не говорю, что тут и желание заслужить одобрение друзей.

Лея: stella пишет: Боль, обида, злость, желание отомстить, как правило - вступление в ряды ненавистниц сильного пола. А свою ненависть проще и безопаснее выразить, унижая некогда любимого( или сразу нелюбимого) героя Stella, допустим. А мужчины? Что движет мужчинами, которые пишут книги, подобные Milady mon Amour?

Лея: Что вы думаете об этом комиксе, к примеру - он был издан где-то три года назад https://www.youtube.com/watch?v=2_YFuW2OfyM

stella: Лея , рисовальщик великолепный. Сейчас просто нет времени все смотреть, днем досмотрю. Но вот курносый нос у миледи - не по мне.)))) Что руководствует мужчинами, которые превозносят миледи? Мечта о женщине, которая и хороша и за которую можно спрятаться)))) Которая красива, умна и т. д. в отличии от той курицы, что попалась ему конкретно. Во всяком случае, все мужчины, с которыми я говорила о миледи, и которым нравится этот образ, считаются или являются неудачниками в любви. Но, мне кажется, таких мужчин все же меньше, чем женщин. И, как мне чудится, это еще и желание доказать, что миледи можно укротить, можно сделать любящей. Для этого надо поменять акценты.

Лея: stella пишет: И, как мне чудится, это еще и желание доказать, что миледи можно укротить, можно сделать любящей. Для этого надо поменять акценты. Stella, спасибо Буду с интересом ждать вашего мнения о комиксе

stella: Когда я читаю - широкий лоб, у меня сразу возникает треугольное лицо кусковских персонажей, и в воображении предстает голова насекомого. Это, конечно, уже предубеждение.

Кэтти: Лея , спасибо за ссылку на комикс. Меня заинтересовал не столько он сколько рассказ ведущего и сопроводительный текст. Так вот ведущий путает персонажа и историческое лицо имя которого персонаж носит. 1. Бэкингем. Ведущий ссылается на научную историю Франции, где указывается,что Бэк был сексуальным извращенцем. Может исторически '- это правда. Но у Дюма ' герцог романтический герой любящий королеву Анну и любимый в ответ 2. Ведущий говорит, что Атос мог солгать, рассказывая о том, за что повесил Миледи, чтобы обелить себя. Но...Атос выдуманный персонаж. Настоящий сеньор д Атос- мелкий гасконский дворянин, погибший на дуэли Более того, нашлись какие то документы, рассказывающие о том что по прибытии в Париж Д Артаньян спас жизнь Атосу и позже ,когда на ДАртаньяна напали, а Атос случайно оказался рядом , он вступил в бой на стороне Д Артаньяна и был убит. Ну и т.д. и т.п. А на самих рисунках Миледи скорее уродлива, чем красива. Хотя автор и пытался изобразить еее белокурым ангелом а получилась в лучшем случае бесцветная моль И еще ведущий говорит, что будучи прекрасным драматургом Дюма сделал из истории Миледи отдельную 3х актную пьесу в романе о женщине, которую обманывали мужчины, но которая сумела добиться при Кардинале наивысшего положения: агента- шпиона с правом убивать. Ну тут я вообще выпала в осадок. О Бэкингеме во первых строках я упомянула потому, что ведущий утверждает, чтотрассказ Миледи о том, как ее изнасиловал Бэкингем вполне мог быть правдой, ибо в исторических трудах рассказывается, что герцог был сексуальным извращенцем. Но при чем туи исторический персонаж, к романтическому герою изображенному Дюма?

Рыба: Где-то была у нас отдельная тема про такие художества... https://boulevarddelabd.com/milady-ou-le-mystere-des-mousquetaires-sylvain-venayre-frederic-bhiel-ed-futuropolis/ Вот уж граф так граф! Ишь, бельма свои выпучил! Страшнаааааа, аж жуть! И Анна решила покачаться на удавке, как на тарзанке. Ай, молодцы авторы! И без обнаженки ради обнаженки ну никак нынче...



полная версия страницы