Форум » Клуб вдумчивых читателей » Lost in translation » Ответить

Lost in translation

R.K.M.: Не всем из нас, к превеликому сожалению, посчастливилось владеть французским языком настолько, чтобы читать полюбившиеся тексты в оригинале. Ваша покорная слуга, к своему стыду, не исключение. Но здоровое лингвистическое любопытсво, и мягкая форма мушкетёромании, как водится, не позволяют ограничиться только текстовыми данными, предоставляемыми в "родном" русскоязычном переводе. Постулат о том, что всякий перевод суть есть ВСЕГДА - интерпретация оригинального текста, заставил задуматься, а насколько одинаковую трилогию о мушкетёрах читаем мы, англофоны, испанофоны и т.д.? И одинаковую ли? [more]Особенно невесёлым размышлениям способствуют некоторые голливудские экранизации :) [/more] Поскольку являюсь специалистом по английскому языку - ниже предлагаются некоторые результаты поиска смысловых и фактических несоответсвий в "каноническом" русскоязычном переводе (Вальдман, Лившиц, Касанина) и англоязычном переводе "Трёх мушкетёров". К разработке темы приглашаются ВСЕ желающие - имеющие возможность проанализировать переводы и на другие языки. [more]Со своей стороны обязуюсь на досуге покопаться так же и в испаноязычном переводе ТМ. А так же в переводах других частей трилогии.[/more]

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Черубина де Габрияк: Рыба пишет: Вот уж граф так граф! Ишь, бельма свои выпучил! Страшнаааааа, аж жуть! У меня тут два вопроса: Кто его так оболванил? и Зачем Володька сбрил усы? (с) Вообще, я изо всех сил держалась, потому как: Рыба пишет: Где-то была у нас отдельная тема про такие художества... Так с вами удержишься. Ленчика на вас нет.

Лея: Черубина де Габрияк пишет: Кто его так оболванил? Черубина, по-моему, его никто не оболванил - это он пытается нас оболванить . Это и есть Сильван Венер, один из авторов комикса и, насколько я знаю, историк по профессии. Кэтти, спасибо за перевод! Я со своим ограниченным французским не все поняла, но осознала, что автор подтасовывает факты и мешает историю с вымыслом, чтобы навязать нам свою версию. Вот еще один ролик, где он об этой версии рассказывает - буду благодарна, если вы и его переведете https://www.youtube.com/watch?v=7KL84qV_jW4 Рыба, там не обнаженка ради обнаженки - это еще хуже: по-моему, авторы комикса поддерживают версию о том, что граф повесил жену обнаженной, ссылаясь на фразу "окончательно разорвал платье". Вот так рождаются мифы, и люди потом принимают их за реальность

Рыба: Лея, а мне показалось, что и помимо этого нарочито много "голых" сцен. Ой, я такая прям пуританка пуританская...


Лея: Рыба пишет: Лея, а мне показалось, что и помимо этого нарочито много "голых" сцен. Не без этого . Но в сценах повешения, ИМХО, авторы хотят подчеркнуть, что Анна (Шарлотта) - беспомощная жертва. Особенно красноречив рисунок, где она сжалась от страха и похожа на затравленную, хоть и хищную зверушку

Лея: Кэтти пишет: И еще ведущий говорит, что будучи прекрасным драматургом Дюма сделал из истории Миледи отдельную 3х актную пьесу в романе о женщине, которую обманывали мужчины, но которая сумела добиться при Кардинале наивысшего положения: агента- шпиона с правом убивать. Кэтти, я тоже выпадаю в осадок Что он имеет в виду, что подразумевает под "пьесой в романе" - главы о Миледи в заключении? Но там их не три, а больше. Или он считает, что эти главы напоминают пьесу в трех актах?

Черубина де Габрияк: Лея пишет: Что он имеет в виду, что подразумевает под "пьесой в романе" - главы о Миледи в заключении? Но там их не три, а больше. Или он считает, что эти главы напоминают пьесу в трех актах? Нет, вся линия миледи, это - пьеса внутри романа. Лея пишет: Черубина, по-моему, его никто не оболванил Как не оболванил? Оболванили. Лея пишет: буду благодарна, если вы и его переведете Вот много чести переводить всякий бред. Оболванить - Прост. Остричь слишком коротко или наголо. — Приказали Петр Петрович голову мне овечьими ножницами оболванить, затрапезную рубаху надеть да на хутор отправить. Бунин,

Лея: Черубина де Габрияк пишет: Нет, вся линия миледи, это - пьеса внутри романа. Черубина, спасибо! Пролог - монастырь Акт первый - графиня де Ла Фер Акт второй - Миледи против дАртаньяна Акт третий - заключение и бегство Эпилог - суд и казнь Черубина де Габрияк пишет: Как не оболванил? Оболванили Вы имели в виду графа? А я думала, что вы об авторах комикса, которые хотят нас оболванить

stella: Посмотрела и я. Вам не кажется, что этот деятель не просыхает?))))) Во первых, все сделано так, чтобы зритель ничего не успел рассмотреть, пока не купит комикс. Но курносый нос и выпученные глаза ангела я все же усекла, как и довольно жалкую интерпретацию попавших на путь миледи мужчин. как по мне - по своему замыслу - отвратительная штука. РИсовано блестяще, но настоящие комиксы и должны быть хорошо нарисованы и брать зрителя за пуговицу. И вот, по мере того, как зрителю-читателю эту пуговицу выкручивают, он должен все больше покоряться автору. После комикса читавший-смотревший его скажет: а зачем мне книга, я уже все знаю! Вот почему я бы тот шедевр в мир не выпускала бы вообще. Могла бы - испортила бы этому художнику малину. Но, к сожалению, он многих лишит удовольствия от оригинала. А следующий комикс будет про то, как четверка гомосексуалы? Или миледи с Кэтти? Модно же так, и защитнички распропагандируют.

Лея: Дамы, а вы обратили внимание на даты и цифры? "Драма на охоте", судя по дате на первом рисунке, происходит зимой 1615 года. Надо полагать, графу в это время - 25 лет. Значит, в начале ТМ ему уже 35, а в конце - все 38 Про Анну рассказывается, что она сбежала из монастыря в 13 лет вместе со священником-расстригой . Вот так рождаются мифы о послушнице-малолетке, насильно запертой в монастыре, и об отнюдь не юном графе-самодуре, расправившемся с девочкой-подростком Дамы, а вы просмотрели-прослушали второй ролик? Там Сильван Венер, насколько я понимаю, привязывает свою версию к легендарным "Мемуарам графа де Ла Фер", о которых Дюма пишет в предисловии к ТМ.

Кэтти: Лея , да именно так. Ничтоже сумнящееся утверждает, что бОльшая часть " Трех Мушкетеров" написана НЕ Дюма, а это и есть подлинные " мемуары графа де Ла Фер". А раз так, как любой мемуарист" граф " старается обелить и оправдать себя свалив все грехи на Миледи. Но графов де Ла Фер ко времени действия романа уже не существовало. Король Испании присвоил это звание губернатору Ла Фера ,защищавшему замок от осады французов. Но тот этим титулом не пользовался. Затем губернатором Ла Фера был по моему отец Габриэль д Эстре любовницы Генриха 4 и на этом все.

Лея: Кэтти пишет: Лея , да именно так. Ничтоже сумнящееся утверждает, что бОльшая часть " Трех Мушкетеров" написана НЕ Дюма, а это и есть подлинные " мемуары графа де Ла Фер". А раз так, как любой мемуарист" граф " старается обелить и оправдать себя свалив все грехи на Миледи Кэтти, спасибо! Мы действительно живем в эпоху пост-правды

stella: Короче, пьяную мечту воплощают всеми средствами информации. А я вторую часть даже не стала смотреть. Пропагандист несчастный.)))))

Черубина де Габрияк: Лея пишет: Дамы, а вы обратили внимание на даты и цифры? Не обратили.)) Хватило беглого просмотра. Еще вникать, много чести. Лея пишет: вместе со священником-расстригой Растрига - понятие сугубо православное. В романе, кстати, сказано, что "принесенные ими обеты были святы и нерушимы" (я сейчас по памяти). В том-то и фокус. Вдвойне забавно, когда якобы католики оправдывают побег из монастыря тем, что там плохо. stella пишет: но настоящие комиксы и должны быть хорошо нарисованы и брать зрителя за пуговицу. Я так и не доросла до этого жанра. Я физически не могу одновременно смотреть картинки и читать обрывки текста. Ну и считаю, что с точки зрения рисунка в этом, наверное, что-то есть. Но в остальном - примитив. Давайте, все же свернем офф-топ. Ленчику работы.

Лея: Черубина де Габрияк пишет: Растрига - понятие сугубо православное. В романе, кстати, сказано, что "принесенные ими обеты были святы и нерушимы" (я сейчас по памяти). В том-то и фокус. Вдвойне забавно, когда якобы католики оправдывают побег из монастыря тем, что там плохо. Черубина, да, увы. Но в тексте - pretre defroque (ссылка на инфо о комиксе - в сообщении Рыбы) - священник, лишенный сана? ИМХО, тут даже не попытка показать, что в монастыре плохо, а попытка оправдать любовников-беглецов: она была девочкой-послушницей (а не монахиней), а он уже не был священником. Так что никаких обетов они не нарушали

stella: У католиков лишить сана - долгий и нудный процесс. И все равно после этого священник остается человеком церкви. Но физиономия этого товарища все же говорит, что у него бог - в бутылке, так что какие-то правила ему ни к чему. В отличие от Православной церкви, Римско-католическая церковь верит в то, что аналогично крещению и миропомазанию, таинство рукоположения налагает неизгладимую печать («характер») на посвящаемого в священный сан[1][6]. Ни «недостоинство» священнослужителя, ни какие-либо действия церковного руководства, вплоть до самого папы, не могут устранить благодать Святого Духа, которая делает посвящённого орудием Христа[6]. Вследствие этого, хотя церковное руководство и может освободить священнослужителя от обязательств и функций, связанных со священством, или запретить ему их исполнение, это не делает его мирянином в строгом смысле этого слова[7]. В связи с этим по отношению к таким клирикам в католической церкви используется термин «запрещение в священнослужении», а не «извержение из сана» (из которого, по католическому учению, извергнуть невозможно). Поэтому хотя запрещённому в служении католическому священнику и запрещено совершать евхаристию и другие таинства, если он их всё же совершает в нарушение запрета, они считаются действительными. Взято из https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%B7%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%B8%D0%B7_%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B0#%D0%92_%D0%A0%D0%B8%D0%BC%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D0%BA%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D1%86%D0%B5%D1%80%D0%BA%D0%B2%D0%B8

Ленчик: Лея, первое админское "Рррр!" 1) Пожалуйста, заканчивайте валить все в одну кучу тему. К примеру, данная тема о переводах творчества Александра Дюма и их нюансах. Обратите внимание, именно ОРИГИНАЛЬНОГО текста. То есть того, который написал сам Дюма. Какое отношение к ней имеют сомнительного качества "фанфики" и комиксы, которыми даже не смогут в полной мере "насладиться" все участники форума? Удивительно, конечно, но мы не все здесь свободно читаем по-французски. 2) Возможно, вы не обратили внимания, но данный форум в первую очередь литературный. И так сложилось, что исходя из элементарной вежливости мы обсуждаем и перетираем либо русско-язычные тексты произведений Дюма (да, в случае непоняток, конечно, не грех обратиться к оригиналу), либо работы участников форума. Размещать на форуме чужие тексты (тем более, комиксы и ролики на ютубе), ссылки на них и пр. без согласования с автором, тем более не на русском языке у нас не принято. Я помню, что у вас "нетрадиционный" взгляд на само понятие "фанфикшен", но правила форума от этого не поменяются. Фикрайтерство отдельно, ролики и комиксы - отдельно. Если нашелся какой-то интересный факт (факт(!), а не сомнительного качества неизвестно чей опус где-то на просторах интернета), им всегда можно поделиться в теме "А я вот что нашел". P.S.: Дамы, кому интересны ссылки на сии творения, сохраняйте - у вас есть сутки. Потом потру весь флуд.

Лея: Ленчик, хорошо, спасибо, Ваши замечания приму во внимание

stella: Лея, это отрывок, где Планше и д'Артаньян беседуют о делах. Оба - очень в курсе биржевых махинаций. - Maintenant, ma tête est à moi, et je prétends la ménager plus que jamais. D’abord causons finances... Comment se porte notre argent ? - A merveille, monsieur. Les vingt mille livres que j’ai reçues de vous sont placées toujours dans mon commerce, où elles rapportent neuf pour cent ; je vous en donne sept, je gagne donc sur vous. - Et tu es toujours content ? - Enchanté. Vous m’en apportez d’autres ? - Mieux que cela... Mais en as-tu besoin ? - Oh ! que non pas. Chacun m’en veut confier à présent. J’étends mes affaires. - C’était ton projet. - Je fais un jeu de banque... J’achète les marchandises de mes confrères nécessiteux, je prête de l’argent à ceux qui sont gênés pour les remboursements. - Sans usure ?... - Oh ! monsieur, la semaine passée j’ai eu deux rendez-vous au boulevard pour ce mot que vous venez de prononcer. - Comment ! - Vous allez comprendre : il s’agissait d’un prêt... L’emprunteur me donne en caution des cassonades avec condition que je vendrais si le remboursement n’avait pas lieu à une époque fixe. Je prête mille livres. Il ne me paie pas, je vends les cassonades treize cents livres. Il l’apprend et réclame cent écus. Ma foi, j’ai refusé... prétendant que je pouvais ne les vendre que neuf cents livres. Il m’a dit que je faisais de l’usure. Je l’ai prié de me répéter cela derrière le boulevard. C’est un ancien garde, il est venu ; je lui ai passé votre épée au travers de la cuisse gauche. - Tudieu ! quelle banque tu fais ! dit d’Artagnan. - Au-dessus de treize pour cent je me bats, répliqua Planchet ; voilà mon caractère. - Ne prends que douze, dit d’Artagnan, et appelle le reste prime et courtage. - Vous avez raison, monsieur. Mais votre affaire ? - Ah ! Planchet, c’est bien long et bien difficile à dire. - Пока моя голова при мне и я владею ею более, чем когда-либо. Как поживают наши деньги? - Прекрасно, месье. Двадцать тысяч ливров, которые вы мне вручили, находятся в обращении в моем деле, где они приносят девять к ста, семь уходят к вам, я их сохраняю для вас. - И ты всем доволен? - Очарован. А вы мне принесли еще? - Нечто получше... Но ты в них нуждаешься? - Не так чтобы. В настоящем каждый мне доверяет. Я расширяю дело. - Это - твой проект. - Я играю на ставках... Я купил товар у моих нуждающихся собратьев... я вложил деньги в тех, кто был вынужден просить в долг. - И без навара? - О! Месье, и спустя неделю у меня состоялись две встречи на бульваре именно ради того словечка, что вы произнесли. - Как это? - Вы же должны понять: речь шла о займе... Заимодавщик мне дал под залог сахар-сырец на условии, что я верну ему платеж, если он не состоится в указанный срок. Я дал в долг тысячу ливров. Он мне не заплатил, я продал сахар за тысячу триста ливров. Он узнал об этом и затребовал триста ливров. Честное слово, я ему отказал... под предлогом того, что не могу продать больше, чем за девятьсот ливров. Он мне заявил, что я получил с лихвой. Я пригласил его повторить это все на задворки бульвара. Это был старый вояка, он пришел. Я вашей шпагой проколол ему левую ляжку. - Дьявол! Ну и дельце ты обтяпал!- сказал д'Артаньян. - И эти тысяча триста к тем ста, что я отвоевал, -заметил Планше. - Это мой характер. - Не бери более тысячи двухсот, - сказал д'Артаньян, - остаток может пойти как премия или комиссионный процент. - Вы правы, месье. А что у вас за дело? - А! Планше, это действительно долго и сложно рассказывать.

Лея: Stella, спасибо Это отрывок из главы "Что д'Артаньян собирался делать в Париже" (ВДБ, часть первая). Почему его сократили при переводе, выбросив пару абзацев, непонятно. А ведь если бы вы не привели отрывок, я (и не только я) представления не имела бы о том, что его "искалечили". Я обычно сверяю с оригиналом моменты, которые меня интересуют, но данный отрывок к ним не относится. Интересно, сколько еще таких "упущений"?

stella: Лея , крупных, на всю трилогию, навскидку "В 20 лет" - оскорбление Карла 1. В "Виконте": Отрывок, когда рауль возвращается в Бражелон после Блуа (воспоминания о доме, но там небольшой абзац) Отрывок, который я привела Как д'Артаньян искал мастера для замка на сундук с деньгами Монка беседа Лоре и Ла Фонтена, когда они готовят стихи для праздника в Во Есть еще несколько, в основном описательные. Это то, что я нашла, но, думаю, это далеко не все.



полная версия страницы