Форум » Клуб вдумчивых читателей » Lost in translation » Ответить

Lost in translation

R.K.M.: Не всем из нас, к превеликому сожалению, посчастливилось владеть французским языком настолько, чтобы читать полюбившиеся тексты в оригинале. Ваша покорная слуга, к своему стыду, не исключение. Но здоровое лингвистическое любопытсво, и мягкая форма мушкетёромании, как водится, не позволяют ограничиться только текстовыми данными, предоставляемыми в "родном" русскоязычном переводе. Постулат о том, что всякий перевод суть есть ВСЕГДА - интерпретация оригинального текста, заставил задуматься, а насколько одинаковую трилогию о мушкетёрах читаем мы, англофоны, испанофоны и т.д.? И одинаковую ли? [more]Особенно невесёлым размышлениям способствуют некоторые голливудские экранизации :) [/more] Поскольку являюсь специалистом по английскому языку - ниже предлагаются некоторые результаты поиска смысловых и фактических несоответсвий в "каноническом" русскоязычном переводе (Вальдман, Лившиц, Касанина) и англоязычном переводе "Трёх мушкетёров". К разработке темы приглашаются ВСЕ желающие - имеющие возможность проанализировать переводы и на другие языки. [more]Со своей стороны обязуюсь на досуге покопаться так же и в испаноязычном переводе ТМ. А так же в переводах других частей трилогии.[/more]

Ответов - 98, стр: 1 2 3 4 5 All

Виола: Не, не в смысле, что в аду. В смысле, что с Атосом и Портосом он вот сейчас уже встретится (где - это не его дело, но вместе они будут точно), а Арамису - последнее напутствие - с Богом! Как-то так.

stella: Черная Кошка , на Дюмании вы об этом читали. Вот не помню, в какой только теме. наверное, что-то о переводах.

Черная Кошка: stella пишет: на Дюмании вы об этом читали. Вот не помню, в какой только теме. наверное, что-то о переводах. Наверное. Спасибо Вам, и Дюмании! Виола пишет: Не, не в смысле, что в аду. В смысле, что с Атосом и Портосом он вот сейчас уже встретится (где - это не его дело, но вместе они будут точно), а Арамису - последнее напутствие - с Богом! Как-то так. Вот, я тоже на это подумала. Арамису еще жить, и кто знает, в какую еще интригу он вплетется с его-то характером. И как бы предвидя это, гасконец говорит ему: "С Богом!". Ну, это так, ИМХОво.


stella: - Athos, Porthos, au revoir. – Aramis, à jamais, adieu ! Атос, Портос- до свидания.- Арамис- никогда, с Богом. Если дословно, то ерунда какая-то: Арамис никогда не пребудет с Богом?

Черная Кошка: stella пишет: à jamais Прошу прощения, но словарь и гугл сошлись - навечно, навсегда, вечно. Что-то мы наоффтопили...

stella: Значит, получается, он- божий человек и с ним три грешника не встретятся?

Rina: stella, французского я, к своему стыду, не разумею, однако очень ловко пользуюсь интернетом. И вот что говорит нам французско-немецкий переводчик: à jamais {Adv.} (auch: pour toujours) ---------- auf immer {Adv.} ------- навсегда, навечно (рус) Entre vous et nous, l'inimitié et la haine sont à jamais déclarées jusqu'à ce que vous croyiez en Allah, seul". Und zwischen uns und euch sind Feindschaft und Haß auf immer sichtbar geworden, bis ihr an Gott allein glaubt. перевод на русский: И между нами и вами вражда и ненависть навсегда стала видна, пока вы не верите в Господа. Следовательно, перевод этого слова может быть "навсегда". Призываю к нам в дискуссию Мадам де Гиш, это по ее части.

Черная Кошка: stella пишет: Значит, получается, он- божий человек и с ним три грешника не встретятся? *робко* А может, об этом в отдельной теме поспорим? А вообще - да кто ж его знает?Д'Артаньян вообще неверующий был, так что это могло быть что-то вроде пожелания удачи. ИМХО.

Виола: stella Нет, нет, только не это! Да и наоборот - нет, никак. Вот почему мне здесь нужен Дюма! )) Ну себя д'Артаньян, положим, в грешники мог записать, да и в праведники, - его право, но распоряжаться посмертной судьбой Атоса и Портоса... Это как-то... не комильфо. Возможно, конечно, это как-то связано в духовным саном Арамиса. У духовных лиц - другие небеса? Такое маленькое гасконское суеверие)

stella: Черная Кошка , оффтопим явно. Стоило бы открыть темку, но, кажется, мы уже когда-то это здесь обсуждали.

Черная Кошка: Виола пишет: Возможно, конечно, это как-то связано в духовным саном Арамиса. У духовных лиц - другие небеса? Такое маленькое гасконское суеверие) И у меня похожая мысль была:) stella пишет: кажется, мы уже когда-то это здесь обсуждали А точно не вспомните? И адрес, если можно? Очень интересно!

stella: Может быть в " Не могу понять" или в переводах. Точнее не помню.( Склероз)

Виола: stella пишет: Оффтоп: ( Склероз) stella, Вы - чудо!

Madame de Guiche: Rinaприсоединяюсь) И это уж точно будет оффтоп. Не кинете ссылку на этот пример? Почему, интересно, во фр. предложении Allah, а в нем. - Gott? Это что-то историческое? Насколько мне хватает моих пока еще скудных познаний во французском, перевод, несомненно, правильный. И да, этот вопрос, кажется, уже прояснен)

Rina: Madame de Guiche, оффтоп не оффтоп, но я сама в недоумении. Это что - план исламизации мира? Почему-то немецкий гугль перевел слово Gott на русский, как Аллах. Хм?

Madame de Guiche: Но во французском-то предложении Allah, - вот я и говорю, откуда это?

Rina: Я задала в гугле просто искомое слово, над которым мы дискутируем. И гугль предложил перевод с примерами использования предложений. Первое было это, которое я и привела. Но не понятно, почему гугль немецкое слово Gott на русский перевел затем как Аллах.

stella: А может, это сура из Корана?

Rina: stella, это самое логичное объяснение.

Madame de Guiche: О, в самом деле! Я просто поленилась загуглить. Конечно, вот и объяснение этому слогу.



полная версия страницы