Форум » Клуб вдумчивых читателей » Lost in translation » Ответить

Lost in translation

R.K.M.: Не всем из нас, к превеликому сожалению, посчастливилось владеть французским языком настолько, чтобы читать полюбившиеся тексты в оригинале. Ваша покорная слуга, к своему стыду, не исключение. Но здоровое лингвистическое любопытсво, и мягкая форма мушкетёромании, как водится, не позволяют ограничиться только текстовыми данными, предоставляемыми в "родном" русскоязычном переводе. Постулат о том, что всякий перевод суть есть ВСЕГДА - интерпретация оригинального текста, заставил задуматься, а насколько одинаковую трилогию о мушкетёрах читаем мы, англофоны, испанофоны и т.д.? И одинаковую ли? [more]Особенно невесёлым размышлениям способствуют некоторые голливудские экранизации :) [/more] Поскольку являюсь специалистом по английскому языку - ниже предлагаются некоторые результаты поиска смысловых и фактических несоответсвий в "каноническом" русскоязычном переводе (Вальдман, Лившиц, Касанина) и англоязычном переводе "Трёх мушкетёров". К разработке темы приглашаются ВСЕ желающие - имеющие возможность проанализировать переводы и на другие языки. [more]Со своей стороны обязуюсь на досуге покопаться так же и в испаноязычном переводе ТМ. А так же в переводах других частей трилогии.[/more]

Ответов - 98, стр: 1 2 3 4 5 All

stella: Мне оно в голову пришло, потому как я географически ближе всех а Аллаху.

Madame de Guiche: Rina stella, сура 60. Значит, наоборот, перевод на нем. и рус. как Gott/Господь - неправомочен. Тем временем - по теме) Взгляд зацепился за следующее: в оригинале значится: "– Cher enfant, c'est vrai, murmura Athos en serrant violemment ses lèvres pour comprimer l'émotion dont il n'allait plus être maître. Non, je ne veux point vous affliger; seulement, je ne comprends pas ce que vous attendrez… Attendrez-vous que vous n'aimiez plus?" Оставляя без внимания соотношение "murmura Athos en serrant violemment ses lèvres pour comprimer l'émotion dont il n'allait plus être maître/отвечал Атос, напрасно стараясь скрыть свое волнение", где в русском тексте куда более обтекаемо передано волнение Атоса, хочу обратить внимание на вот что. Последнее предложение означает буквально: "Вы будете ждать [того времени], когда разлюбите/не будете больше любить?" (Кажется, понятно, о ком идет речь, т.е. о Луизе. ) "– Милый сын, это совершенная правда, – отвечал Атос, напрасно стараясь скрыть свое волнение. – Нет, я вовсе не хочу огорчать вас; я только не понимаю, чего вы будете ждать… того времени, когда вы разлюбите меня?" Непонятно, откуда в переводе взялось "разлюбите меня", - теперь, при сравнении оригинала и перевода, эта идея кажется и вовсе нелогичной, словно графу приписывают капризное манипуляторство.

stella: Madame de Guiche, а Аллах - это же Творец и есть! Просто переводить один язык через другой, да еще через суры- это только великий интернационалист Гугл и додумался. К слову, а именно это манипуляторство очень часто и инкриминируют графу, обвиняя его в смерти Рауля.

Rina: stella, это я додумалась

Madame de Guiche: stella, особенно если в русском тексте вдруг вылезает местоимение, полностью меняющее смысл фразы!

Madame de Guiche: Спешу поделиться моей давнишней находкой. У Дюма, если не ошибаюсь, ружье на стене всегда стреляет. Поэтому глаз всегда зацеплялся за следующие слова в "Рассказе наяды и дриады": "За ним медленно шел де Гиш в бархатном костюме жемчужно-серого цвета, расшитом серебром и украшенном голубыми лентами; он искусно напускал на себя сокрушенный вид. Костюм графа, кроме того, был отделан тонкими кружевами, не уступавшими, пожалуй, по красоте драгоценностям принца. Перо на его шляпе было красное." Ну и что, думала я, к чему это подробное описание? Достаточно было бы сказать, что наряд де Гиша по красоте не уступал наряду принца, - и мы поверили бы. Выяснилось, что после предложения о красном пере в оригинале идет: "Madame avait plusieurs couleurs. Elle aimait le rouge en tentures, le gris en vêtements, le bleu en fleurs." Что означает:"Мадам любила/носила разные/многие цвета. Она любила красные драпировки, серые платья и голубые цветы". Де Гиш, конечно, не самый важный персонаж, но все же... Розового де Сент-Эньяна перевели ради прекрасной Атенаис в розовом, а тут почему-то сократили текст.

stella: Madame de Guiche , ваш французский на очень приличном уровне, если вы уже улавливаете такие пролеты в переводе! . Если мы все, кто читает в оригинале, навалимся на текст, чего еще мы не обнаружим! Я кучу всего наверняка упустила ( меня же больше всех Атос волновал. )

Madame de Guiche: Дамы, предлагаю Вашему вниманию еще один пробел в переводе. Русский текст звучит так: "Откинувшись на спинку кареты и полузакрыв глаза, Лавальер любовалась красивым всадником с развевающимися от ветра перьями на шляпе. Бедняжка любила и упивалась своей любовью. Через несколько мгновений король вернулся." При чтении оригинала обнаружилось: Elle, renversée en arrière, l’oeil demi-clos, couvait du regard ce beau cavalier, dont les plumes ondoyaient au vent : elle aimait ses bras arrondis avec grâce ; sa jambe, fine et nerveuse, serrant les flancs du cheval ; cette coupe arrondie de profil, que dessinaient de beaux cheveux bouclés, se relevant parfois pour découvrir une oreille rose et charmante. Enfin, elle aimait, la pauvre enfant, et elle s’enivrait de son amour. Après un instant, le roi revint près d’elle. Предлагаю мой перевод - не вполне эквивалентный, иначе он звучал бы нелепо, но, надеюсь, достаточно адекватный: Она любила эти грациозно скругленные руки, эти ноги, стройные и изящные, сжимавшие бока лошади, этот [опускаю слово arrondie - "закругленный, округлый", потому что не ясно, за счет чего он был округл, надеюсь, не из-за щек короля] профиль в обрамлении прекрасных вьющихся волос, которые, развеваясь [на ветру], открывали временами очаровательное розовое ухо. Далее по тексту: "Бедняжка любила и упивалась своей любовью..." Что ж, на Бражелона она так не смотрела. Лавальер и физическая красота мужчины - что тут такого лишнего, чтобы это так нещадно вырезать?

stella: Madame de Guiche , у меня вообще создалось впечатление, что переводчикам строго ограничили количество печатных листов и они резали, что могли. Они работали в спешке и достаточно поверхностно, как вспоминали потом. Уже в конце семидесятых Лифшиц сделала еще один перевод, дотошный и говорила, что этот и является окончательным. Но убрать такие перлы, как эпизод , когда дАртаньян искал замок для своего сундука!

Madame de Guiche: stella, интересна, конечно, логика переводчиков. По мне так - вполне важный кусок, король глазами Лавальер, все по-человечески просто и понятно. Вот оно, я теперь поняла, почему при написании фамилии моего стоматолога (Лившиц) все время норовлю написать Лифшиц))

stella: Логика одна - друг у друга дерут. У меня лежит" Виконт" в молдавском исполнении- так там просто переводчик почти ничего не менял и те же куски выпущены. некоторые фразы чуть другими словами- вот и весь перевод заново.

Madame de Guiche: Почему мне никогда не приходило в голову почитать трилогию по-немецки? Глядишь, через нем. текст еще что всплывет.

stella: Madame de Guiche , раз вы так успешно овладеваете французским, зачем вам перевод на немецкий? Лучше оригинала ничего быть не может, а немецкий все равно не передаст легкость и изящество языка Дюма. В свое время на Дюмании занимались сравнениями с английской версией, но тогда просто не было никого, кто бы достаточно владел французским.

Madame de Guiche: stella пишет: а немецкий все равно не передаст легкость и изящество языка Дюма. Воот, вот именно из любопытства, как с языком Мэтра могли обойтись немцы, я и готова читнуть немецкий текст. По нем. фикам уже - очень странное впечатление. )

stella: Меня в переводе на украинский хватило только на несколько страниц. А я украинский знаю практически, как русский. ( Читать- никаких проблем нет).

Madame de Guiche: Дамы, опять я со своей молодежью. Но, поскольку stella занималась "отцами", я пока что прохаживаюсь по "детям". Зацепился глаз за главу "На море": "Де Гиш, побледневший от счастья еще больше, чем его соперник от гнева, с трепетом опустился на стул подле принцессы, шуршание шелкового платья которой заставляло сердце графа биться от не изведанного еще доселе наслаждения." В оригинале: " De son côté, de Guiche, plus pâle encore peut-être de son bonheur que son rival ne l’était de sa colère, s’assit en tressaillant près de la princesse, dont la robe de soie, en effleurant son corps, faisait passer dans tout son être des frissons d’une volupté jusqu’alors inconnue." В моем переводе: "<...> [мимолетные, легкие] прикосновения шелкового платья которой пронзали все его существо не изведанным доселе наслаждением" Делаю вывод, что переводчики не только пригладили образ Атоса (stella, я не ошибаюсь? - это же Ваш вывод), но и сбавили градус эротики у Мэтра.

stella: Madame de Guiche , как здорово! Ведь такие мелочи просто обедняют старый перевод! Но! В СССР не было секса! ( как выразилась одна дама на передаче " Мост". Она, бедная, не то сказала, что думала, но в веках фраза осталась.) И как это чувства Рауля, когда он узнал об измене Луизы не распотрошили подобным образом? Хотя, я могла и прозевать что-то. Так что,Madame de Guiche , присматривайте за детишками по строже!

Madame de Guiche: stella, буду стараться! Мне стало интересно, а вот Вы как занимаетесь сравнением текстов? Сидите с двумя книгами или просто читаете оригинал (помня любимые места наизусть) - и вдруг натыкаетесь на какое-то подозрительное несоответствие?

stella: Madame de Guiche, поскольку я человек ленивый, я просто сижу и читаю книгу. А текст я знаю местами наизусть.( потому и пасу " отцов" что знаю их лучше). Если я дома в этот момент и увидела несовпадение могу и полезть в словарь( что терпеть не могу, в принципе, хотя без этого нет языка). Словарь у меня еще с Союза. Когда я перевожу большой отрывок, выписываю себе все незнакомые слова на страничке и потом в алфавитном порядке перевожу. А потом делаю перевод. Я специально не обрабатываю его литературно, стараюсь использовать слова максимально близкие по переводу, потому что нам интересна именно смысловая нагрузка.

анмашка: stella пишет: поскольку я человек ленивый, я просто сижу и читаю книгу. И я тоже



полная версия страницы