Форум » Клуб вдумчивых читателей » Не могу понять... (продолжение) » Ответить

Не могу понять... (продолжение)

Капито: Предлагаю в этой теме делиться вопросами по поводу Дюма, чтобы могли друг другу объснить то, чего не понимаем в произведениях Сан Саныча. Лично я многие вещи поняла только после неоднократного прочтения. И даже потом стыдно было, что раньше не осознавал чего-то. Ну так вот... Первое что мне непонятно. В ДЛС в главе "Обед на старый лад", когда после очередной смешной истории, друзья разразились хохотом, хозяин гостиницы срочно прибежал к ним посмотреть.. и далее фраза, которая меня просто каждый раз вышибает "Он думал что они дерутся". Обалдеть!!! Мне всегда казалось, что Дюма эту фразу вставил случайно. А вы как думаете? И пока что второе. В "Виконте" в главе,когда Фуке представляет королю Арамиса, а Дарт соответственно Портоса. Епископ в ответ на вопрос дАртаньяна говорит "Бель-Иль был укреплен бароном". А потом через несколько абзацев король многозначительно говорит про Арамиса "И он укрепил Бель-Иль". Что это? Людовик глуховат? Или туповат? Вроде нет. Или может это я, убогая, не дошла еще до понимания этой главы? Помогите осознать:))))

Ответов - 283, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Anna: Форумчане, умоляю, ткните носом в ту часть первоисточника, где говорится, что у Атоса голубые глаза. Точнее сказать, лазурные)) Уже контрл-эф ну просто до дыр стерла, никак найти не могу, ни в русском варианте, ни во французском.

stella: Anna , вас сбил русский перевод. Это эпизод, когда Атос встречает у себя в замке на аллее Карла 2. A ce nom illustre, Athos sentit comme un frisson dans ses veines ; mais à la vue de ce jeune prince debout, découvert devant lui et lui tendant la main deux larmes vinrent un instant troubler le limpide azur de ses beaux yeux.. При этом знаменитом имени Атос почувствовал, как дрожь пошла по телу, но один вид стоящего перед ним с непокрытой головой молодого принца,протягивающего ему руку, вызвал на его чистых и прекрасных лазурных глазах слезы. Голубой и лазурный - это bleu и azur

stella: Поскольку я прозевала неделю дискуссий, могу вам доложить по поводу времени вызова на дуэль в разное время. Монастырь Дешо, куда позвал Атос гасконца, буквально за углом улицы Феру. После полученного кровопускания- в самый раз, чтобы дойти до места новой дуэли. Местечко, как вы уже могли видеть, в самый раз подраться.

Anna: stella , я именно по azur и искала, а мне почему-то только про лазурное небо выпадало. Видимо, пропустила. Спасибо! Значит, все-таки limpide azur, светло-голубые. И это единственный раз, где упоминается?) Тут была еще дискуссия по поводу того, почему промежуток между дуэлями был такой строгий. Случайность?)

stella: Я прочитала дискуссию. Свое предположение, что они привыкли к какому-то временному интервалу я высказала. Собственно, Дешо было удобным местом: закрытый дворик, Атос жил за поворотом, Портос и Арамис - минут за 15-20 дойти не проблема, а с молодыми ногами или верхом- вообще не расстояние. Это наверняка учитывалось во всех их выкладках.

stella: Да кто из них , до того как увидели гасконца в деле, смотрел на него, как на противника?

stella: Если Анриетта в Марго так запала на Коконасса, то чем Портос хуже?

stella: Ну. куда еще попытаются сунуть нос мужики, изнывающие от безделья в свободное от службы время? Только в чужую биографию.

Anna: Полагаю, вопросов к такой загадочно-молчаливой личности найдется, тем более в те времена, когда сплетни были практически частью светского этикета)

stella: Вспомнила реплику дАртаньяна - Баррэ из ТМ Бордери. -" А можно узнать, Атос, что вас так разочаровало в женщинах?"

Acaria: Можно спросить:в Двадцать Лет Спустя когда пленили Атоса и Арамиса - Оттого, - ответил Д'Артаньян, - что сначала надо узнать, чего нужно от нас сержанту с его десятком солдат. Сержант со своими людьми расположился в саду. Д'Артаньян спросил, что им нужно и почему они не уходят. - Нам приказано, - сказал сержант, - помогать вам стеречь ваших пленников. На это нечего было возразить; оставалось только поблагодарить за такое любезное внимание. Д'Артаньян поблагодарил сержанта и дал ему крону, чтобы тот выпил за здоровье генерала Кромвеля. Сержант ответил, что пуритане не пьют, и опустил крону в карман. После этого приехал и уехал Мордя и... Д'Артаньян подозвал сержанта. - Послушайте, любезный, генерал Кромвель прислал за мной господина Мордаунта. Я отправляюсь к нему и прошу вас зорко стеречь наших пленных. Сержант сделал знак, что не понимает по-французски. Тогда д'Артаньян с помощью жестов постарался объяснить ему свою просьбу. Сержант сменился?

stella: - Sans compter, dit Athos, que, s'il ne m'avait pas tiré des mains de Bicarat, je n'aurais très certainement pas l'honneur de faire en ce moment-ci ma très humble révérence à Votre Majesté. Не считая того,- вставил Атос, - что. если бы он не вытащил меня из рук Бикара, я, несомненно, в данный момент не имел бы чести принести Вашему величеству мой почтительный поклон. Интересно, при чем тут Бикара? Мэтр забыл, с кем дрался Атос?

Эжени д'Англарец: Возможно, он и забыл, а вот переводчики - нет: в моем издании указан Каюзак, а не Бикара.

stella: Я потому и не обращала внимания раньше, что не ожидала такого. В русских изданиях- Каюзак. А вот в том французском, что у меня, и в том. что в Интернете- Бикара. Эх, чтоб переводчики во всем так были внимательны и цензура бы не потрошила!

Roni: У меня вопрос по поводу внешности г-жи Бонасье. Читаем главу 10 "Мышеловка в 17 веке":"...То была очаровательная женщина...темноволосая...", а теперь читаем гл.31 "Монастырь кармелиток в Бетюне" :"...и увидела аббатису в сопровождении молодой женщины с белокурыми волосами " Что это? Трудности перевода, чудеса парикмахерского искусства или вольности автора? stella , вся надежда на Вас :))) Помогите разобраться.

stella: Roni - постараюсь завтра посмотреть. что там в оригинале.( Если честно, думаю, все дело в освещении. )

stella: C'était une charmante femme de vingt-cinq à vingt-six ans, brune avec des yeux bleus, et ayant un nez légèrement retroussé, des dents admirables, un teint marbré de rose et d'opale. Это была очаровательная женщина лет 25-26, брюнетка с голубыми глазами, чуть вздернутым носиком, восхитительными зубками и мраморной кожей, подобной розам и опалам. Elle fut réveillée par une voix douce qui retentit au pied de son lit. Elle ouvrit les yeux, et vit l'abbesse accompagnée d'une jeune femme aux cheveux blonds, au teint délicat, qui fixait sur elle un regard plein d'une bienveillante curiosité. Ее разбудил нежный голос, который прозвучал в ногах кровати. Она открыла глаза и увидела аббатису в сопровождении молодой женщины, блондинки, с нежной кожей, которая рассматривала ее с вполне понятным интересом. Roni , - ох и ах! Но переводчики в этом случае не при чем. Меня другое удивило; как в монастыре Миледи могла под чепцом послушницы увидеть волосы Бонасье?

Джулия: Я читала о том, что Дюма это сделал сознательно: в романах того времени положительная героиня, возлюбленная главного героя, была блондинкой, а главная злодейка - брюнеткой. В "Трех мушкетерах" все обстоит ровно наоборот: темноволосая г-жа Бонасье - ангел, а белокурая миледи - демон. *задумчиво* Ничто так не красит женщину, как перекись водорода. Констанция узнала о том, что гасконец питает слабость к блондинкам и перекрасилась? Или это в целях маскировки?

Roni: stella , спасибо большое. Про чепец послушницы я , почему-то , даже и не подумала...Можно предположить, что прядь волос могла и выбиться из-под чепца. Джулия , значит ,все- таки, чудеса парикмахерского искусства имели место. (только вот перекись+брюнетка=желто-апельсиновый цвет. Действительно, ничто так не красит... )

stella: А перекись водорода применяли для обесцвечивания волос в то время. Кажется. тогда этого эффекта так и не сумели добиться.



полная версия страницы