Форум » Клуб вдумчивых читателей » Не могу понять... (продолжение) » Ответить

Не могу понять... (продолжение)

Капито: Предлагаю в этой теме делиться вопросами по поводу Дюма, чтобы могли друг другу объснить то, чего не понимаем в произведениях Сан Саныча. Лично я многие вещи поняла только после неоднократного прочтения. И даже потом стыдно было, что раньше не осознавал чего-то. Ну так вот... Первое что мне непонятно. В ДЛС в главе "Обед на старый лад", когда после очередной смешной истории, друзья разразились хохотом, хозяин гостиницы срочно прибежал к ним посмотреть.. и далее фраза, которая меня просто каждый раз вышибает "Он думал что они дерутся". Обалдеть!!! Мне всегда казалось, что Дюма эту фразу вставил случайно. А вы как думаете? И пока что второе. В "Виконте" в главе,когда Фуке представляет королю Арамиса, а Дарт соответственно Портоса. Епископ в ответ на вопрос дАртаньяна говорит "Бель-Иль был укреплен бароном". А потом через несколько абзацев король многозначительно говорит про Арамиса "И он укрепил Бель-Иль". Что это? Людовик глуховат? Или туповат? Вроде нет. Или может это я, убогая, не дошла еще до понимания этой главы? Помогите осознать:))))

Ответов - 283, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Диана: Мне все же кажется, что в данном случае (исходя из контекста) "по меньшей мере, пятьдесят лет" - это преувеличение. Тем более, что даже сейчас "засушенные" жизнью женщины выглядят гораздо старше своего возраста. Пару лет назад приняла двух 40-45 летних архивных работниц за 50-60-летних. Так что 10 лет госпоже Кокнар сбрасывать можно смело, ИМХО. А разница в возрасте с Портосом остается все равно значительной.

stella: Раз уж зацепились за возраст, то у меня соседка, бывший старший экономист какого то крупного Днепропетровского объединения, дама 78 лет с таким шармом, таким лицом, и фигурой, что мне делается стыдно за себя. И по сей день ходит только на каблуках. Ее старой язык не поворачивается назвать. Всегда молода. красива, ухожена и подтянута, не смотря на то, что лет десять назад перенесла сложнейшую операцию на сердце. Дело скорее всего в генетике и условиях жизни. Жизнь с Кокнаром и его обеды любого состарят до срока.

Фройляйн Милли: Я бы дала 35. Конечно, проживание с Кокнаром не могло не сказаться на внешности. Наверняка, у нее денег не было ни на одежду приличную, ни на то, чтобы за собой следить как-то. И питание скудное, опять-таки))) Да и жизнь с нелюбимым мужем женщину никогда не красит))) А с Портосом, думаю, и расцвела, и похорошела, и все лишние года сбросила. Жалко, детишек у них не было. Думаю, из Портоса вышел бы хороший отец.

Madame de Guiche: Все же интересно вдруг стало, неужели Портос, такой красавец, ухлестывал за м-м Кокнар, "не совсем дворянкой", только из-за денег? Разве мало было невест-дворянок с состоянием? А отцом он был бы наверняка отличным, имхо.

stella: Madame de Guiche , ну, Портос не страдал излишней знатностью, которая не помешала бы при пустом кармане. А ведь он не прогадал: за какой-то девицей - дворянкой никто бы не дал такого королевского приданого, как принесла ему сухопарая Кокнарша? Ведь он жил сказочно богато, и без титула! А насчет его отцовства- думаю, он был бы любящим, но безалаберным папашей. Растил бы таких же шумных Портосиков, как он сам.

Madame de Guiche: stella, а возможно, насмотревшись (если бы хронологически повод был), как некоторые упорствуют и рефлексируют, тоже решил бы, что положено взрастить совершенного дворянина Думаю, Портосики-то были бы вполне себе счастливы.

stella: Думаю, Портосики бы были эпикурейцами!

Madame de Guiche: stella, еще какими) Возвращаясь на пост назад: вот опять, здравый смысл Портоса возобладал над тщеславием? Жениться на мещанке с деньгами вместо неимущей дворянки.

Калантэ: Фанфик Рины напомнил давнюю непонятку, и, как я поняла, не мне одной. В ДЛС друзья в полном остолбенении смотрят, как тонет Атос. Заметьте - смотрят на образовавшуюся на месте падения воронку, и никто не пытается нырнуть за ним. Хотя минутой раньше Портос предлагал прыгнуть в воду и задушить Мордаунта. У меня такое поведение катастрофически не укладывается в голове. Пришло в голову: может, косяк перевода? Ну там, в оригинале ясно, что вся сцена заняла мгновения... хотя тоже странно... Стелла пообещала выложить французский текст, а у нас, как я понимаю, есть знатоки языка - может быть, попробуем как-то разобраться? Или у кого-нибудь есть версии?

stella: Текст я выкладываю- только перевод сделаю не раньше, чем завтра. Ленчик, мадам де Гиш, я чую, что вы уже владеет е французским намного лучше, чем я Можете пробовать . Потом сверимся. - Ah ! ma mère, s'écria Mordaunt avec un regard flamboyant et avec un accent de haine impossible à décrire, je ne peux t'offrir qu'une victime, mais ce sera du moins celle que tu eusses choisie ! Et tandis que d'Artagnan poussait un cri, que Porthos levait l'aviron, qu'Aramis cherchait une place pour frapper, une effrayante secousse donnée à la barque entraîna Athos dans l'eau, tandis que Mordaunt, poussant un cri de triomphe, serrait le cou de sa victime et enveloppait, pour paralyser ses mouvements, ses jambes et les siennes comme aurait pu le faire un serpent. Un instant, sans pousser un cri, sans appeler à son aide, Athos essaya de se maintenir à la surface de la mer, mais, le poids l'entraînant, il disparut peu à peu ; bientôt on ne vit plus que ses longs cheveux flottants ; puis tout disparut, et un large bouillonnement, qui s'effaça à son tour, indiqua seul l'endroit où tous deux s'étaient engloutis. Muets d'horreur, immobiles, suffoqués par l'indignation et l'épouvante, les trois amis étaient restés la bouche béante, les yeux dilatés, les bras tendus ; ils semblaient des statues et cependant, malgré leur immobilité, on entendait battre leur coeur. Porthos le premier revint à lui, et s'arrachant les cheveux à pleines mains : - Oh ! s'écria-t-il avec un sanglot déchirant chez un pareil homme surtout, oh ! Athos, Athos ! noble coeur ! malheur ! malheur sur nous qui t'avons laissé mourir ! - Oh ! oui, répéta d'Artagnan, malheur ! - Malheur ! murmura Aramis. En ce moment, au milieu du vaste cercle illuminé des rayons de la lune, à quatre ou cinq brasses de la barque, le même tourbillonnement qui avait annoncé l'absorption se renouvela, et l'on vit reparaître d'abord des cheveux, puis un visage pâle aux yeux ouverts mais cependant morts, puis un corps qui, après s'être dressé jusqu'au buste au-dessus de la mer, se renversa mollement sur le dos, selon le caprice de la vague. Dans la poitrine du cadavre était enfoncé un poignard dont le pommeau d'or étincelait. - Mordaunt ! Mordaunt ! Mordaunt ! s'écrièrent les trois amis, c'est Mordaunt ! - Mais Athos ? dit d'Artagnan. Tout à coup la barque pencha à gauche sous un poids nouveau et inattendu, et Grimaud poussa un hurlement de joie ; tous se retournèrent, et l'on vit Athos, livide, l'oeil éteint et la main tremblante, se reposer en s'appuyant sur le bord du canot. Huit bras nerveux l'enlevèrent aussitôt et le déposèrent dans la barque, où dans un instant Athos se sentit réchauffé, ranimé, renaissant sous les caresses et dans les étreintes de ses amis ivres de joie. - Vous n'êtes pas blessé, au moins ? demanda d'Artagnan. - Non, répondit Athos... Et lui ? - Oh ! lui, cette fois, Dieu merci ! il est bien mort. Tenez ! Et d'Artagnan, forçant Athos de regarder dans la direction qu'il lui indiquait, lui montra le corps de Mordaunt flottant sur le dos des lames, et qui, tantôt submergé, tantôt relevé, semblait encore poursuivre les quatre amis d'un regard chargé d'insulte et de haine mortelle. Enfin il s'abîma. Athos l'avait suivi d'un oeil empreint de mélancolie et de pitié. - Bravo, Athos ! dit Aramis avec une effusion bien rare chez lui. - Le beau coup ! s'écria Porthos. - J'avais un fils, dit Athos, j'ai voulu vivre. - Enfin, dit d'Artagnan, voilà où Dieu a parlé. - Ce n'est pas moi qui l'ai tué, murmura Athos, c'est le destin.

Rina: :) а кому захочется посмеяться, загоните текст к гугль-переводчик

Черная Кошка: Посмеялась. А всерьез - очень интересный и непонятный момент. Судя хотя бы по реакции, если забыть про все предшествующее, друзья были к Атосу отнюдь не безразличны, и не могли все трое одновременно в ступор впасть. А все-таки никто так и не решился помочь графу. Почему?

stella: А как вам ляп с длинными волосами, которые за два дня до того были подстрижены по- пуритански?

Виола: Rina пишет: а кому захочется посмеяться "Ах, мама!" - и дальше можно было уже не читать. stella пишет: А как вам ляп с длинными волосами О, никогда не обращала внимания, спасибо.

Rina: stella, это вообще песТня

Madame de Guiche: stella, боюсь, Вы слишком высокого мнения о моем французском. Сейчас спешно уезжаю, но в воскресенье вечером попробую припасть к тексту.

Камила де Буа-Тресси: Rina, загнала.. лучше б я этого не делала, сижу и истирю теперь... не могу остановиться, смеюсь... Вообще да, вопрос подняли интересный. Буду ждать результатов перевода.

Ленчик: stella пишет: А как вам ляп с длинными волосами, которые за два дня до того были подстрижены по- пуритански? Ну как, как? Ну, отросли))) Стремительно)))

Черная Кошка: А мне вот пришла одна мысль касательно обсуждаемого вопроса. Своей жалостью к Мордаунту Атос сильно обидел друзей. Они всей душой презирали Мордаунта, даже прикасаться к нему не хотели, а он решил ему руку протянуть. Вспомните, какое отторжение вызвала жалость Атоса. Предположим, если б он таки его спас, кто б поручился, что Мордаунт не перебьет их всех ночью? Кто разделит с ним кусок хлеба? Кто сядет с ним за весла? Спасая Мордаунта, Атос рисковал не только своей жизнью, которая, впрочем, принадлежала не ему, а Раулю, а и жизнями друзей. В их глазах он предпочел им Мордаунта и этим глубоко задел каждого из них. И когда Мордаунт утащил Атоса под воду, вместе с ужасом во всех троих встала и обида, которая порой ослепляет не хуже ненависти. Мне кажется, каждый тогда подумал: "Кто-нибудь другой, но не я", и результатом стало то, что никто так и не пришел на помощь. Но это так, предположение, и мне очень интересно мнение stella или Madame de Guiche, которые лучше разбираются во французком и, следовательно, могут предложить более правильную версию. ИМХО.

stella: Черная Кошка , знаете, что-то в вашем предположении мне кажется достойным внимания. Нет, не обида, а скорее : недоумение могло быть. Мысль: " он что, совсем не соображает, что делает? Тянет в лодку врага; вечно он мыслит и действует какими-то отвлеченными категориями и понятиями". Впрочем, я вариант перевода сделала. Сейчас обработаю его и, если успею- выложу. И очень надеюсь, что и Madame de Guiche и Ленчик тоже попробуют.



полная версия страницы