Форум » Клуб вдумчивых читателей » Не могу понять... (продолжение) » Ответить

Не могу понять... (продолжение)

Капито: Предлагаю в этой теме делиться вопросами по поводу Дюма, чтобы могли друг другу объснить то, чего не понимаем в произведениях Сан Саныча. Лично я многие вещи поняла только после неоднократного прочтения. И даже потом стыдно было, что раньше не осознавал чего-то. Ну так вот... Первое что мне непонятно. В ДЛС в главе "Обед на старый лад", когда после очередной смешной истории, друзья разразились хохотом, хозяин гостиницы срочно прибежал к ним посмотреть.. и далее фраза, которая меня просто каждый раз вышибает "Он думал что они дерутся". Обалдеть!!! Мне всегда казалось, что Дюма эту фразу вставил случайно. А вы как думаете? И пока что второе. В "Виконте" в главе,когда Фуке представляет королю Арамиса, а Дарт соответственно Портоса. Епископ в ответ на вопрос дАртаньяна говорит "Бель-Иль был укреплен бароном". А потом через несколько абзацев король многозначительно говорит про Арамиса "И он укрепил Бель-Иль". Что это? Людовик глуховат? Или туповат? Вроде нет. Или может это я, убогая, не дошла еще до понимания этой главы? Помогите осознать:))))

Ответов - 283, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

jude: У меня вопрос по "Виконту де Бражелону". Как известно из "Трех мушкетеров", отец де Варда-младшего был графом. В первом томе "Десяти лет спустя" де Гиш представляет де Варда Маликорну как виконта. Виконт де Вард, - сказал де Гиш Маликорну (с) XXXIII Хотя, как я поняла, на этот момент де Варда-старшего уже нет в живых. Между моим отцом и д'Артаньяном существовала вражда. Мне, еще ребенку, отец говорил об этой ненависти и завещал ее мне вместе с остальным наследством (с) XXXIV Во втором томе - де Вард - то маркиз, то граф. ухаживайте за маркизом де Вардом позаботливее (с) X Мне кажется, что я узнал почерк вашего друга графа де Варда (с) XXV Мне очень интересно, что это за сочетание титулов. Могло ли так быть в реальности? И если могло, то при каких условиях? Буду благодарна за разъяснения

stella: jude , возможно Дюма просто забыл, что только написал. А возможно и скорее всего так и было, у де Варда могло быть несколько титулов. Род настолько знатный, что и маркизат и графство и виконство вполне могло быть. Вообще я встречала варианты и графа и маркиза в других источниках. А Дюма упоминает вместе с титулом и имя? Граф де Вард? Маркиз де Вард. Виконт де Вард? Или без имени? ( Я сейчас не припомню без текста)

jude: stella, спасибо! Да, у Дюма (по крайней мере в том переводе, который у меня) все три титула встречаются именно с фамилией де Вард (в приведенных цитатах), что меня и заинтересовало. Я читала, что у дворянина могло быть несколько титулов, но они "шли" с разными именами. Например, один из Роанов титуловался граф де Рошфор принц де Субиз. А в случае де Варда - все титулы перед одной фамилией.


stella: jude , я постараюсь посмотреть в оригинале. Но Дюма мог и сделать описки. Он же не отдавал написанное на бэту.

stella: Знакомство де Варда и Маликорна: тут вообще без титула- месье. - M. Malicorne, dit de Guiche à son ami. De Wardes salua. - M. de Wardes, dit de Guiche à Malicorne. Malicorne salua à son tour. M. de Wardes en sûreté avant toutes choses ou je vous fais pendre ! La barque s’était approchée pendant ce temps. Le secrétaire et l’intendant sautèrent à leur tour à la mer et s’approchèrent du marquis. Il ne donnait plus signe de vie. - Je vous recommande cet homme sur votre tête, dit le duc. Au rivage ! M. de Wardes au rivage ! On le prit à bras et on le porta jusqu’au sable sec. Quelques curieux et cinq ou six pêcheurs s’étaient groupés sur le rivage, attirés par le singulier spectacle de deux hommes se battant avec de l’eau jusqu’aux genoux. Les pêcheurs, voyant venir à eux un groupe d’hommes portant un blessé, entrèrent, de leur côté, jusqu’à mi-jambe dans la mer. Les Anglais leur remirent le blessé au moment où celui-ci commençait à rouvrir les yeux. L’eau salée de la mer et le sable fin s’étaient introduits dans ses blessures et lui causaient d’inexprimables souffrances. Le secrétaire du duc tira de sa poche une bourse pleine et la remit à celui qui paraissait le plus considérable d’entre les assistants.- De la part de mon maître, milord duc de Buckingham, dit-il, pour que l’on prenne de M. le marquis de Wardes tous les soins imaginables. Во второй цитате де Вард вообще маркиз все время, что соответствует историческому де Варду. Дело , скорее всего, не в Дюма, а в безобразном отношении переводчиков к авторскому тексту. Третий случай я просто не нашла, потому что нумерация у меня не соответствует- французский оригинал у меня в 5 томах, а в сети там вообще весь Виконт без деления на части. ( А как называется эта глава? Это не " Принц ревнует к де Гишу?)

jude: stella, огромное Вам спасибо! У меня было подозрение, что дело в переводе Последняя цитата из главы "Ночные похождения" (в том переводе, который у меня).

Ленчик: stella пишет: Но Дюма мог и сделать описки. Он же не отдавал написанное на бэту. Сдается мне, что в этом случае бэта нужна была не столько Дюма, сколько переводчику

stella: Как оказалось, купюры во французском тексте делают не только в России. В карманном издании " ДЛС" , сделанном в Канаде, благополучно съедены кой- какие строки. Видимо, в целях поддержания количества издаваемых для данного формата страниц.

Madame de Guiche: Дамы, глупый вопрос, но не могу понять. Вопрос, наверное, Ленчику. А как катать даму в седле, если седло на одного? Куда ее усаживать?

stella: Madame de Guiche , на колени! А вообще в старинном седле, наверное, можно было еще устроиться между всадником и лукой. Юбки смягчали неудобство от такой езды. Встречный вопрос: а как же пленниц кидали поперек седла? Опять же эта чертова лука( а она высокая была) давила уже на живот? Бедные дамы! не покататься с кавалером нормально, ни добраться до места своего заключения без увечий!

Ленчик: Вопрос, кстати, довольно спорный. Потому как лично я буквально на днях катала впереди себя восьмилетнего ребенка, и оному ребенку ничего нигде не давило (смягчать нечем - многочисленных юбок не было, только бриджи). Занимались мы сим развлечением, к слову сказать, в вестерн-седле, у которого неслабый такой рожок на передней луке. Да, катаемый сидит практически на коленях. Но! Моя фишка заключается в седле. Оно идеально село по лошади, но велико моей... эээ... простите, попе на дюйм-полтора, поэтому я просто "отъехала" максимально назад, освободив удобоваримое пространство спереди для пассажира. В "исторических" седлах, кмк, такое бы не прокатило - все, которые я видела, мелкие. Хотя, может, и люди несколько веков назад были помельче?)))) Кстати, еще мысль - просто высокая передняя лука (как раз как на старинных седлах) не есть неудобство. Наоброт, опора. А рожков тогда вроде практически не делали.

Камила де Буа-Тресси: Получается, что все-таки девушка сидит максимально близко к тому, кто ее везет и опирается свой пятой точкой однозначно на седло? все так, как я собственно себе и представляла. Не забывайте, что дамы в своих юбках могли сидеть в таком варианте только боком... а вот это уже как-то сложнее монтируется с моим представлением о катании верхом. Лен, вы боком пассажира катали?

Ленчик: Я катала верхом, кстати. Задумалась. В выходные доберусь до конюшни, надо будет уболтать кого-нить поэкспериментировать для чистоты очучений.

Madame de Guiche: Камила де Буа-Тресси, а как иначе даме, если не боком?) Но тогда куда деть, например, правое колено. Ну, уселась ты как-то между кавалером и лукой, а ноги все уместились? Ведь для устойчивости хочется одну из них как-то приподзадрать. Пусть Ленчик меня поправит.

stella: Мне представляется, что сидишь боком, а вот правое колено и упрется в луку. А может, правая нога и закидывается на луку, как в дамском седле?

Камила де Буа-Тресси: Madame de Guiche пишет: а ноги все уместились? Я вот почему-то не за ноги беспокоюсь, а за... мягкое место... оно влезет?! Ну или за верхнюю часть бедра (простите анатомические подробности). stella пишет: А может, правая нога и закидывается на луку, как в дамском седле? Да, такая мысль и мне приходила в голову. Ленчик пишет: надо будет уболтать кого-нить поэкспериментировать для чистоты очучений. Будем ждать эксперимента!

Madame de Guiche: Камила де Буа-Тресси, словом, одно неудобство, если только оно не компенсируется рукой кавалера вокруг талии)

stella: Как специально! Смотрела сегодня 9-ю серию ББС, так там даму перевозят на коне таким точно методом. Я присматривалась изо всех сил и у меня сложилось впечатление, что она сидит на колене( на одном) у всадника и не падает только благодаря тому, что он удерживает ее за талию. Ленчик, вам предстоит проверить все эти выводы, но седла -то теперь другие!

Ленчик: Ну, если сложатся все звезды... На конюшне есть испанское седло. вот такого типа Но оно частное. Если мы волшебным образом пересечемся с хозяином седла и он нам разрешит... Но, честно говорю, это из области фантастики.

stella: Лена, тут реально негде поместиться еще одной пятой точке. А до чего красивое седло!



полная версия страницы