Форум » Клуб вдумчивых читателей » Не могу понять... (продолжение) » Ответить

Не могу понять... (продолжение)

Капито: Предлагаю в этой теме делиться вопросами по поводу Дюма, чтобы могли друг другу объснить то, чего не понимаем в произведениях Сан Саныча. Лично я многие вещи поняла только после неоднократного прочтения. И даже потом стыдно было, что раньше не осознавал чего-то. Ну так вот... Первое что мне непонятно. В ДЛС в главе "Обед на старый лад", когда после очередной смешной истории, друзья разразились хохотом, хозяин гостиницы срочно прибежал к ним посмотреть.. и далее фраза, которая меня просто каждый раз вышибает "Он думал что они дерутся". Обалдеть!!! Мне всегда казалось, что Дюма эту фразу вставил случайно. А вы как думаете? И пока что второе. В "Виконте" в главе,когда Фуке представляет королю Арамиса, а Дарт соответственно Портоса. Епископ в ответ на вопрос дАртаньяна говорит "Бель-Иль был укреплен бароном". А потом через несколько абзацев король многозначительно говорит про Арамиса "И он укрепил Бель-Иль". Что это? Людовик глуховат? Или туповат? Вроде нет. Или может это я, убогая, не дошла еще до понимания этой главы? Помогите осознать:))))

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Ленчик: Уползла под стол, представив себе "соц.соревнование", кто первый убьет десять гвардейцев

Джулия: Бонус - заключение в Бастилии или орденская лента от Его Величества?

Nika: stella пишет: Интересно, до какой бы стадии он дошел, не появись, на счастье горемычных Арамиса и Портоса, господин граф? Либо сам потащился бы искать Атоса, либо обоих отправил бы с наказанием привести того живого или мертвого.


Nika: Lys пишет: И как это они не боялись ОПЯТЬ пить анжуйское? (имелись в виду те пара бутылок, которые им трактирщик подсунул вместо шампанского). Миледи вряд ли бы стала два раза на одни и те же грабли наступать.

Nika: У меня возник такой вопрос. Я тут простудилась, лежала в кровати, заняться было нечем решила послушать аудио книги. Ну, что может слушать приличный дюман? Думаю, понятно что. Но вот что мне стало интересно. Поскольку аудиокниг на русском я не обнаружила, удовольствовалась английским вариантом "Человека в железной маске". Сначала я решила, что это так перевели с французского на английский название "Виконт де Бражелон", но сколько я ни крутила, гугл все время открывал начало на том месте, где королей уже подменили. Я подумала, что не может быть, чтоб на весь гугл аудиокнига начиналась с третьей части. Короче, после часа поиска я пришла к выводу, что в английских изданиях "Десять лет спустя" издают совершенно отдельными тремя книгами: "Виконт де Бражелон", "Луиза де Лавальер" (соответственно, вторая часть) и тот самый "Человек в железной маске". Так вот не могу понять, они действительно думают что это ТРИ РАЗНЫХ книги (с них станется) или может и у нас есть какой-то похожий вариант издания? Еще в какой-то аннотации было написано, что третьей частью Дюма заканчивает свое повествование о д'Артаньяне. Не мушкетерах, д'Артаньяне! Конечно, про самих "Три мушкетера" можно сказать, что д'Арт там главный герой, но уж никак не про самый конец... Да и вобще, назать целую часть "Луиза де Лавальер", а потом говорить, что это история про д'Артаньяна, это уж слишком

stella: Nika , а Виконта на французском издают только в 5 частях- и это не соответствует нашей разбивке по частям, а содержание не меняется. И потом, англичане не слишком любят своих соседей. А если это еще и американский вариант- тут уж все, как положено. Чтоб Америка( да и Англия) не переделали под себя окружающий мир!? ( А мир литературы- как пальцами щелкнуть!)

Джулия: Более того, скажу: в русских книжных магазинах, в отделах литературы на иностранных языках сто раз встречала "Трех мушкетеров", "Двадцать лет спустя" - в разном оформлении, с разными комментариями, но бедный "Виконт" всегда лежит только как "Человек в железной маске". С главы "Старые друзья" и далее по тексту. А вот в сетевых библиотеках выложен весь английский текст.

Ленчик: Lys, я вас обрадую - нет

Nika: Lys пишет: Скажите, это только у меня все время глюк читать "Человек в железной каске"? Ленчик пишет: я вас обрадую - нет У вас несчастные случаи на сторйке были?--Нет...--Будут!

Калантэ: А я вдруг зацепилась за реплику из ДЛС. Кстати, она не только сбивает меня с панталыку - она еще кое-что говорит об отношении Атоса к женскому полу. Помните, встреча с д'Артаньяном? "И только сильная привязанность могла заставить меня снова пустить корни. Друзья? Вас уже не было со мной. Любовница? Я был для этого стар". Это как это - стар??? В тридцать с небольшим... ладно, почти сорок????? А тем не менее, вариант с привязанностью к женщине упоминал и допускал, или как?

stella: Допускал, но не для себя. Просто, не то состояние, чтобы иметь официальную любовницу. Чтоб подарки, ухаживания, появление с ней в свете( как было принято) Он душой состарился для этого. Вся эта катавасия его уже заранее утомляла. ( потому и говорит, что стар). А если бы так, тихо и незаметно... Так судьба ему сына подкинула.

Железная маска: Может быть, для любовницы он считал себя "старым" душевно? Ведь это должна была быть "сильная привязанность". Как человек повидавший-переживший, перестрадавший своё, он думал, наверное, что уже не сможет испытывать настоящее, сильное чувство к женщине, как в юности, что это уже для него позади. Они ведь такие с сыном - только раз по-настоящему влюбляются.

Железная маска: stella , о, у людей с одинанковым диагнозом, как говорится, и мысли сходятся!

Бенедикт Тюрпен: читал. Я бы в данном случае (относительно расхождений текста), процитировал сомерсета Моэма, который говорил, что не следует у Шекспира искать смысл, там, где его нет, то есть - не нужно приводить нечто к единому знаменателю и полагать, что каждая строка - представляет плод серьёзных исканий. отнюдь не всегда так. с шекспиром вопрос особый, но и с Дюма то же самое. Ведь он писал в соавторстве, писал находу, не перечитывая... Это совсем не означает, что обсуждать не надо - очень даже надо и я с удовольствием прочёл вышесказанное, но, всё-таки нужно помнить о том, как писались произведения.

stella: Бенедикт Тюрпен , никто до конца не знает, как писались Священные книги человечества, а уже 2000 лет только и занимаются тем, что толкуют каждое слово. Приятно же и интересно. искать истину. А Трилогия для нас- что-то сродни. Вот и тешим душу. Тем более, что перевод не всегда точно соответствует оригиналу. И тем более, перевод, в котором из черт знает каких соображений съедены важные для образов куски.

Железная маска: Если это где-то уже было - напомните, пожалуйста. Не могу понять скорости, с какой Атос наносит визиты в Париже (ДЛС, главы "Одно из приключений Мари Мишон" и "Аббат Скаррон") К герцогине де Шеврёз Атос и Бражелон отправляются "в три часа пополудни" Улица Гренель, улица Розы, улица св. Доминика... дошли. О графе доложили герцогине, она приняла его, он просит "полчаса для беседы". Беседуют. Представление виконта, договорились о рекомендательном письме. Ну, где-то около половины пятого распрощались, наверное, Атос уходит, при этом говорит, что ему надо побывать в нескольких местах, а в шесть часов он будет ждать Рауля в гостинице. В следующей главе Атос и Рауль уже вдвоём (получается, после шести) ведут разговор о том, положено или нет дворянам стихи писать. После этого "Атос сделал ещё два визита, а в семь часов отправился с Раулем к аббату Скаррону". Мне одной кажется, что граф перемещается по Парижу слишком быстро и у него визиты страннокороткие? Или "сделать визит" - это просто расписаться в книге посетителей?

stella: Если он был верхом, а старый Париж- не велик, то можно и с такой прытью. А ежели еще означенной персоны не было- так просто расписался - и к следующему.

Джулия: Где-то читала, что светский визит в "неприемный день" в то время занимал не более десяти минут. Можно предположить, что эти визиты были как-то связаны с предстоящим побегом Бофора.

Nika: Я тут добила ДЛС в очередной раз, и в очередной раз ломаю себе голову над концовкой: "Друзья обнялись, не зная, встретяться ли они вновь". (Где-то так, лень лезть за цитатой). Я помню, меня это еще в детстве удивило. Тут же Портос приглашает д'Арта к себе в гости и они в общем договариваются о встрече. Ну раз они такие друзья-раздрузья, никому, даже мудрому Атосу, не пришло в голову назначить допустим одни выходные в году, чтобы видеться всем вместе, это и от дел не так отрывает, и обязательств особенных не накладывает, и были бы все в курсе событий. Могли бы кстати и после Тм так же поступить. Так сказать раз в год за бутылкой. Ничего в этом нет сложного, находясь в одной стране,. пусть даже и такой немаленькой. Размышления, конечно, детсткие, но может кому-то еще подобная мысль приходила в голову?

Диана: Гасконец с связи со службой не мог гарантировать, что выходной придется через год на тот же день, что и в этом (война, заговор, подмена кого-то на службе). Арамис так завязан был в политике + собственно работа, что тоже не мог расписание знать заранее. Помнится, он и в Испании жил одно время. Заранее планировать могли Атос и Портос, почему Портос и приглашал. Что касается Атоса, то его планы часто менялись: то ребенка завел, то в Англию уехал. Если еще учесть, что Д`Артаньяна могли убить запросто на войне либо дуэли, то сомнения, что встретятся - понятны.



полная версия страницы