Форум » Клуб вдумчивых читателей » Говорим о персонажах: Атос (продолжение) » Ответить

Говорим о персонажах: Атос (продолжение)

Джулия: Говорим о персонажах: Атос

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Черубина де Габрияк: Откуда, простите, король знал, что мать Рауля де Роан? Я перепроверю еще, но у меня сложилась мнение, что имя матери сохраняли в тайне не только от ребенка в пьдобных случаях. Вообще, если всплывает имя замужней женщины, ребенок автоматом считается ребенком мужа. В остальном, во Франции по сей день есть формулировка certifier sur l'honneur (даю слово чести). В случае Атоса: ребенок мой, мать - благородных кровей.

Кэтти: Черубина де Габрияк , я исходила из того, что патент на дворянство и на титул для Рауля к его 15и годам уже был подписан. Кем? Скорее всего Королевой- Регентшей Анной Австрийской, ибо Луи тогда еще мал. Но уж королева точно знала о маленьком прикоючении своей любезной подруги Мари Мишон в Рош-Лябей. Даже Арамис о нем знал. Возможно.Ее Величество , как и Мари Мишон полагала, что та совратила священника. Но прошло несколько лет и нарисовался граф де Ла Фер с прошением узаконить своего сына, которого он забрал у священника из Рош Лябей. Ее Величество была слишком умна чтобы не сложить два и два и не понять кто мать мальчика. А раз она знала, то знал и король.

Черубина де Габрияк: Зачем подписывать патент? Титул не покупной. Откуда вообще это пошло? От Эускеры? Отец, холостой, признал ребенка своим и в отсутствии иных детей сделал наследником. Имя матери скрывалось по этическим соображениям. Герцогия в своем кругу шутила про священника. Но по-моему она не афишировала, что шутка имела последствия. И вряд ли она трубила на всю Иваеовскую: а вы заете, я тут спустя 15 лет тут узнааала, священником,-то был граф де Ля Фер. Ну дамы, как вы себе представляете это?


Кэтти: Черубина де Габрияк , я имела в виду дарование Раулю имения и тииула виконта.

stella: Стоп, а откуда королева могла знать про это приключение? Они с Мари не виделись: это произошло, когда Мари бежала в Испанию, потом она во Франции появилась нескоро, и с королевой не виделась. Не виделась до самого 61 года, когда пришла к ней бегинкой. Королева могла подписать патент или вообще содействовать Атосу не напрямую, а через кого-то. Шеврез в 1648 году не питала теплых чувств к королеве, злилась на нее. (вспомните разговор Мари и Атоса в самом конце) Атос тоже не был в любимчиках у королевы. А ведь он занялся делами Рауля именно после Фронды.

Черубина де Габрияк: *PRIVAT*

stella: Кстати, я у Дюма где-то в его путешествиях нашла, что после пятидесяти уже намного проще все эти манипуляции с передачей провернуть. А графу как раз к окончанию Фронды принцев пятьдесят и должно стукнуть. Всю эту инфу я на Дюманию выкладывала.

Кэтти: stella , я чего то не пойму? Когда Д Артаньян приехал к графу, в начале" Двадцать лет спустя" Рауль уже был виконтом де Бражелон. Так? Стало быть все хлопоты по признанию отцовства, переписи на Рауля имения Бражелон с титулом виконта граф закончил ДО этого. В регентство Анны и документ она должна была подписать , нет? А случай в Рош Лябей случился за минимум лет 10 или чуть меньше, до того как граф начал оформлять Рауля как сына и хозяина Бражелона. В то время королева и де Шеврез еще хорошо ладили. И королева вполне могла знать об этом приключении, раз Арамис о нем знал. Через 10 лет, вернувшись во Францию, де Шеврез искала сына. Могла еще обратиться за помощью и к королеве.

stella: Получается, что Шеврез вернулась в 44 году. А она встречалась с Анной? Надо смотреть источники. А пятидесятилетие Атоса, кажется, не с титулом связано, а с признанием его сыном и наследником. Точно не вспомню сейчас.Но хорошо помню, что была поражена, потому что это совпадало с тем, что Атос говорил о себе, как о "подставном лице". Vous le savez, mon cher d'Artagnan, je ne suis plus qu'un bon et brave campagnard. Raoul n'a d'autre fortune que ma fortune, pauvre enfant ! et il faut que je veille sur elle puisque je ne suis en quelque sorte qu'un prête-nom.

Черубина де Габрияк: Кэтти , нет, не нужно было Анне ничего подрисывать. Если мужчина холост - а Атос не был на тот момент женат -все оформляется у нотариуса. Я уже устала повторять. И второе, герцогиня смма не знала, кем был свщенник. Даже если допустить, что Анна что-то там подписала. Как она связала графа де Ля Фер и его сына и герцогиню? . je ne suis en quelque sorte qu'un prête-nom .А вот это могло быть связано с тем, что Атос велючился в политические игры. Он же сказал, что не хочет, чтобы знали, что они с Раулем даже знакомы. Чем вызвал протест Рауля

stella: Черубина де Габрияк , вот только мне кажется, что Атос решил выйти из этих политических игр. Ему принцы и их игры окончательно осточертели.

Черубина де Габрияк: stella Я исключительно про тот момент, когда он сына с мамой знакомил. Поменяла местами абзацы, чтоб было понятнее. С телефона не очееь удобно.

Черубина де Габрияк: Не совсем про Атоса. Но залезла я тут кое-зечаем в виконта, и наткнулась на эпитет, который Мэтр подобрал для Рауля: наивное лицо ("простодушное" в переводе). О каком добрачном опыте с дамами мы толкуем? Глава "Курьер" в самом начале: приподнял шляпу с перьями, бросавшую тень на его серьезное и вместе с тем простодушное лицо. souleva le chapeau à longues plumes qui ombrageait sa physionomie grave et naïve à la fois. Нет, ну это совсем необъяснимо: пошто Раулю в переводе перья на шляпе обкорнали? Я могу понять монархию и религию, но тут? Дикое желание расстрелять переводчиков. Посмертно. Меня тем временем сейчас кондратий хватит:. Это сколько выпить надо было, чтоб перевести: "кирпичи (стен замка) приобрели более гармоничный (однородный) медный оттенок" - la brique des tons de cuivre plus harmonieux - как "кирпичи приобрели зеленоватый оттенок старой меди"? Нет, я, конечно, понимаю, что патина - это красиво. Но сочинять зачем?

Лея: Stella пишет: цитата: - Comme d’Artagnan est bon ! interrompit tout de suite Athos, et comme c’est un rare bonheur que de s’être appuyé toute une vie sur un ami comme celui-là ! Voilà ce qui vous a manqué, Raoul. - Un ami ? s’écria le jeune homme ; j’ai manqué d’un ami, moi ! - M. de Guiche est un charmant compagnon, reprit le comte froidement ; mais je crois qu’au temps où vous vivez, les hommes se préoccupent plus de leurs affaires et de leurs plaisirs que de notre temps. Vous avez cherché la vie isolée ; c’est un bonheur ; mais vous y avez perdu la force. Nous autres quatre, un peu sevrés de ces délicatesses qui font votre joie, nous avons trouvé bien plus de résistance quand paraissait le malheur. - Je ne vous ai point arrêté, monsieur, pour dire que j’avais un ami, et que cet ami est M. de Guiche. Certes, il est bon et généreux, pourtant, et il m’aime. J’ai vécu sous la tutelle d’une autre amitié, aussi précieuse, aussi forte que celle dont vous parlez, puisque c’est la vôtre. - Je n’étais pas un ami pour vous, Raoul, dit Athos. - Eh ! monsieur, pourquoi ? - Parce que je vous ai donné lieu de croire que la vie n’a qu’une face, parce que, triste et sévère, hélas ! j’ai toujours coupé pour vous, sans le vouloir, mon Dieu ! les bourgeons joyeux qui jaillissent incessamment de l’arbre de la jeunesse ; en un mot, parce que, dans le moment où nous sommes, je me repens de ne pas avoir fait de vous un homme très expansif, très dissipé, très bruyant. Похоже, практически полное соответствие с русским текстом. разве что, вот :" j’ai toujours coupé pour vous, sans le vouloir, mon Dieu" Stella, на мой взгляд, есть еще несоответствие в переводе следующей фразы: "je me repens de ne pas avoir fait de vous un homme très expansif, très dissipé, très bruyant". В переводе на русский: "Я раскаиваюсь, что не сделал из вас очень живого, очень светского, очень шумного человека" Вчера целенаправленно открыла главу "Обещания" в оригинале, чтобы понять, насколько адекватно она переведенa, и обнаружила, что не очень (как мне подсказывали интуиция и догадки ). Более точный перевод, ИМХО, "Я раскаиваюсь, что не сделал из вас человека очень экспансивного, очень раскованного, очень шумного". Вам это описание никого не напоминает? По-моему, очень похоже на Портоса Атос, ИМХО, сожалеет не о том, что не сделал Рауля человеком очень светским, (вроде де Гиша) то есть, способным вписаться в окружение Луи XIV, а о том, что не воспитал человека раскованного и шумного - вроде своего дорогого друга Портоса, который в свое время частично вытащил самого Атоса из бездны отчаяния и, возможно, укрепил его "способность к сопротивлению". Кстати, к сопротивлению скорее несчастьям (malheur в оригинале), чем опасностям, как в переводе. Рауль спасовал именно перед несчастьем (крахом любви), а не опасностью. Атос в свое время смог оказать аналогичному несчастью сопротивление, но задним числом он осознает, что, возможно, не преуспел бы в этом и не выжил бы без поддержки друзей, в частности, - именно Портоса, с которым он сблизился до Арамиса и, тем более, д'Артаньяна. Хотя, возможно, я ошибаюсь ("француженки", что вы думаете по этому поводу?) P.S Эти соображения можно перенести в раздел о тонкостях переводов, а еще - в тему "Портос" и обсудить, в частности, его роль в жизни Атоса

Черубина де Габрияк: Лея пишет: dissipé Смущает меня это (отглагольное)прилагательное в оригинале. Пытаюсь понять, что имел в виду Мэтр или граф наш. Сейчас это определение к ученикам сейчас применяют: рассеянный, невнимательный, непоседливый. У которого ветер в голове. Как это можно сделать искусственно? Хм. Лея пишет: обсудить, в частности, его роль в жизни Атоса А что у нас есть тут в тексте? кроме наших догадок.

stella: Черубина де Габрияк - Очень ветренного, или легкомысленного, или непостоянного? Или просто легкомысленного?

Лея: stella пишет: Очень ветренного, или легкомысленного, или непостоянного? Или просто легкомысленного? А может быть, непоседливого + легкомысленного (то есть, не относящегося к жизни слишком серьезно)? В любом случае, ИМХО, к Портосу в молодости подходит

Черубина де Габрияк: stella , да вот не пойму я. Я привыкла, что применяется к ученикам в школе, которые учителя не слушают толком. Типа неусидчивый. Сейчас залезла еще в интернет, там дается литературное значение слова как фривольный. Ну куда ни шло. Лея пишет: В любом случае, ИМХО, к Портосу в молодости подходит Я связи с Портосом не улавливаю только.

Лея: Черубина де Габрияк пишет: Я связи с Портосом не улавливаю только. Черубина, я выше предположила, что Атос, раскаиваясь, что не воспитал Рауля "очень экспансивным, очень раскованным (а не "очень светским", как в оригинале), очень шумным человеком", имел в виду скорее таких людей, как Портос, чем таких, как де Гиш, то есть, людей веселых и живых, а не типичных придворных из окружения Людовика XIV. Я предположила, что слово dissipe можно перевести как "раскованный". Ваш перевод - "фривольный" - точнее, но, ИМХО, это определение тоже подходит к Портосу в молодости.

Черубина де Габрияк: Лея пишет: Ваш перевод - "фривольный" - точнее, но, ИМХО, это определение тоже подходит к Портосу в молодости. Это не мой перевод.)) Слово фривольный - французское и оно дано в качестве синонима. Лея пишет: таких, как де Гиш Де Гинш ИМХО явно не образец, и я точно не могу отнести его к категории настоящих друзей для Рауля. Но вот что касается Портоса и его роли в жизни Атоса - это все из области догадок. Увы. Ну или я плохо читала.



полная версия страницы