Форум » Клуб вдумчивых читателей » Lost in translation (продолжение) » Ответить

Lost in translation (продолжение)

R.K.M.: Не всем из нас, к превеликому сожалению, посчастливилось владеть французским языком настолько, чтобы читать полюбившиеся тексты в оригинале. Ваша покорная слуга, к своему стыду, не исключение. Но здоровое лингвистическое любопытсво, и мягкая форма мушкетёромании, как водится, не позволяют ограничиться только текстовыми данными, предоставляемыми в "родном" русскоязычном переводе. Постулат о том, что всякий перевод суть есть ВСЕГДА - интерпретация оригинального текста, заставил задуматься, а насколько одинаковую трилогию о мушкетёрах читаем мы, англофоны, испанофоны и т.д.? И одинаковую ли? [more]Особенно невесёлым размышлениям способствуют некоторые голливудские экранизации :) [/more] Поскольку являюсь специалистом по английскому языку - ниже предлагаются некоторые результаты поиска смысловых и фактических несоответсвий в "каноническом" русскоязычном переводе (Вальдман, Лившиц, Касанина) и англоязычном переводе "Трёх мушкетёров". К разработке темы приглашаются ВСЕ желающие - имеющие возможность проанализировать переводы и на другие языки. [more]Со своей стороны обязуюсь на досуге покопаться так же и в испаноязычном переводе ТМ. А так же в переводах других частей трилогии.[/more]

Ответов - 240, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All

Лея: Stella, еще раз спасибо! Это сокращения. А искажений и неточностей, увы, множество

stella: Лея , не сомневаюсь. Но тут я просто могла пропустить массу моментов только по недостаточному знанию языка. Черубина и Кэтти найдут и находят массу ляпов при переводе.

Лея: Stella, аналогично, Мое знание французского весьма относительно. Поэтому я часто обращаюсь к вам, "француженкам", с вопросами


Grand-mere: Пересматривала вчера по ТВЦ старую "Железную маску" с Жаном Маре. Хороший, казалось бы, дубляж (не гнусно-гнусавая озвучка, как в 90 годы), но... У Людовика 14 свидание с племянницей Мазарини Марией Медичи. И кому спасибо сказать?..

Эжени д'Англарец: Grand-mere меня этот момент тоже убивает (причём, по-моему, ошибка есть и во французском тексте, так что с наших переводчиков спрос невелик, если забыть о простом знании матчасти).

stella: Так этот фильм был неплохо дублирован еще в 60-е.

Grand-mere: Эжени пишет: по-моему, ошибка есть и во французском тексте Тогда я вообще немею... Нет, наши киношники все-таки молодцы: даже ненароком никто не снял "любофф" Александра 1 к Екатерине 2.

Черубина де Габрияк: Grand-mere пишет: Тогда я вообще немею... И я.))

Черубина де Габрияк: Лея пишет: Черубина, безусловно, дружеских отношений не может быть без привязанности. И привязанность, ИМХО, остается, даже когда нет отношений. Мне приходилось встречать мнения, что никакой дружбы между мушкетерами не было, было только товарищество однополчан, пока они служили вместе. Мол, о какой дружбе может идти речь, если люди не встречаются и не поддерживают отношений в течение 20 лет?! Так вот, потому я и напомнила, что составляющие дружбы - это отношения и привязанность. И именно привязанность, ИМХО, мэтр ставил не первое место. Отношения могут прерваться на время, но привязанность остается в душе, "пускает глубокие корни", как сказал Атос, и связывает людей, даже если они не общаются. И общение им всегда легко возобновить - даже после длительной разлуки. "... до сих пор так сильно связанных друг с другом, несмотря на 20 лет разлуки" Я хотела узнать, включает ли слово amitie обе составляющие дружбы - и чувство, и отношения, или под этим словом подразумевается именно привязанность, чувство Но мы, как обычно, соскальзываем в тему переводов Соскальзывать в тему переводов, так соскальзывать. Я хотела узнать, включает ли слово amitié обе составляющие дружбы - и чувство, и отношения, или под этим словом подразумевается именно привязанность, чувство Я не вполне понимаю вопрос: amitié = дружба. Так бывает не всегда, но в данном случае значения русского и французского слова совпадают. Вот что включает в русском, то и во французском, и чувства, и привязанность.

Лея: Привожу цитату из ДЛС, из главы "Сен-Дени" Фразы, пропущенные в русском переводе, а также фразы, отражающие отношение Атоса к идеальному королю, как помазаннику Божьему, выделила жирным шрифтом. Буду благодарна, если наши "француженки" переведут их дословно. - Cette sépulture incertaine, dit-il, est celle d'un homme faible et sans grandeur, et qui eut cependant un règne plein d'immenses événements ; c'est qu'au-dessus de ce roi veillait l'esprit d'un autre homme, comme cette lampe veille au-dessus de ce cercueil et l'éclaire. Celui-là, c'était le roi réel, Raoul ; l'autre n'était qu'un fantôme dans lequel il mettait son âme. Et cependant, tant est puissante la majesté monarchique chez nous, cet homme n'a pas même l'honneur d'une tombe aux pieds de celui pour la gloire duquel il a usé sa vie, car cet homme, Raoul, souvenez-vous de cette chose, s'il a fait ce roi petit, il a fait la royauté grande, et il y a deux choses enfermées au palais du Louvre : le roi, qui meurt, et la royauté qui ne meurt pas. Ce règne est passé, Raoul ; ce ministre tant redouté, tant craint, tant haï de son maître, est descendu dans la tombe, tirant après lui le roi qu'il ne voulait pas laisser vivre seul, de peur sans doute qu'il ne détruisît son oeuvre, car un roi n'édifie que lorsqu'il a près de lui soit Dieu, soit l'esprit de Dieu. Alors, cependant, tout le monde regarda la mort du cardinal comme une délivrance, et moi- même, tant sont aveugles les contemporains, j'ai quelquefois traversé en face les desseins de ce grand homme qui tenait la France dans ses mains, et qui, selon qu'il les serrait ou les ouvrait, l'étouffait ou lui donnait de l'air à son gré. S'il ne m'a pas broyé, moi et mes amis, dans sa terrible colère, c'était sans doute pour que je puisse aujourd'hui vous dire : Raoul, sachez distinguer toujours le roi de la royauté ; le roi n'est qu'un homme, la royauté, c'est l'esprit de Dieu ; quand vous serez dans le doute de savoir qui vous devez servir, abandonnez l'apparence matérielle pour le principe invisible, car le principe invisible est tout. Seulement, Dieu a voulu rendre ce principe palpable en l'incarnant dans un homme. Raoul, il me semble que je vois votre avenir comme à travers un nuage. Il est meilleur que le nôtre, je le crois. Tout au contraire de nous, qui avons eu un ministre sans roi, vous aurez, vous, un roi sans ministre. Vous pourrez donc servir, aimer et respecter le roi. Si ce roi est un tyran, car la toute-puissance a son vertige qui la pousse à la tyrannie, servez, aimez et respectez la royauté, c'est-à-dire la chose infaillible, c'est-à-dire l'esprit de Dieu sur la terre, c'est-à-dire cette étincelle céleste qui fait la poussière si grande et si sainte que, nous autres gentilshommes de haut lieu cependant, nous sommes aussi peu de chose devant ce corps étendu sur la dernière marche de cet escalier que ce corps lui-même devant le trône du Seigneur.

Черубина де Габрияк: Лея , Как-то так: И все же, сколь могущественно монархическое величие в нашей стране, этот человек не удостоился даже чести могилы у ног того, во славу кого он истратил свою жизнь, потому что этот человек, Рауль, помните об этом , если он сделал этого короля маленьким, он сделал королевство великим, и в Лувре заключены две вещи: король, который умирает, и королевская власть, которая не умирает. ибо король созидает только тогда, когда рядом с ним либо Бог, либо дух Божий. король - всего лишь человек, королевская власть - это дух Бога (хм, и снова: кто там, на соседнем форуме доказывал про адекватность перевода «ум поэта»? - когда там про поэтическую натуру речь шла). Только Бог хотел сделать этот принцип осязаемым, воплотив его в человеке. Иными словами вещь непогрешимая, иными словами дух Божий на земле, иными словами ь та небесная искра, которая делает прах таким великим и таким святым, что мы, дворяне высокого положения, однако, мы так же ничтожны перед этим телом, лежащим на последней ступени этой лестницы, как и само это тело перед престолом Господним.

Лея: Черубина де Габрияк, спасибо большое! Теперь можно думать

stella: Что есть человек перед лицом Б-га? Ничтожный прах, если Господь не внес в него свою искру. А эта искра, если попала в тело помазанника божьего, делает его священным, но только тогда, когда замысел Божий и действие помазанника имеют одну цель: благо государства. Вот, кмк, то, что хотел донести граф до сознания сына.

Черубина де Габрияк: stella пишет: Вот, кмк, то, что хотел донести граф до сознания сына Совершенно верно. Это то, как в его представлении должно было быть. Увы, действительность оказалась далека от этого, разбив им обоим жизнь.

stella: Raoul Auguste-Jules de Bragelonne, так правильно пишется имя виконта. То есть, оно не тройное, как мы всегда считали, а двойное. Рауль и второе - Огюст-Жюль.

Черубина де Габрияк: Не могу молчать. Непреодолимое желание убить всех переводчиков. Включая тех, кто уже покинул этот мир. Сижу, листаю (если так можно выразиться о книге в электронном виде) "20 лет спустя" в поисках кое-каких деталей для своего фика. Ну и, зачитавшись, натыкаюсь на слова Атоса о том, как изменило его жизнь появление Рауля. Ну вот как так? За такое судить надо, чесслово. Оригинал: Les vices que j’avais, je m’en suis corrigé; les vertus que je n’avais pas, j’ai feint de les avoir. Перевод: Я избавился от своих пороков и открыл в себе добродетели, которых раньше не имел. Первая часть, допустим, можно и так. Но дальше ведь (максимально дословно даю): "добродетели, которых я не имел, я притворился (сделал вид), что они у меня есть". Какие добродетели Атос в себе открыл по мнению переводчиков???

stella: Ну, предположим, терпение, которым он раньше не особо обладал. А еще - педагогические таланты, которые он точно у себя не подозревал, умение возиться с детьми и желание быть кому-то примером. Вот последнее пришлось точно в себе воспитывать.

Черубина де Габрияк: stella, так стоп. Все, что ты написала, конечно замечательно. Но речь не о том. В переводе: он у себя открыл качества, в оригинале - сделал вид, что они у него есть. Ну не совсем одно и то же, вернее совсем не. В оригинале я вижу некую иронию графа к самому себе. В переводе она теряется.

stella: Самоирония - это, по-моему, всегда ему присуще было. В классическом переводе он, вроде, сам себе удивляется. В оригинале, получается, посмеивается сам над собой: надо же, пришлость играть роль. А он искренне считал, что не способен быть актером. Кстати, отсюда плавно вытекает момент, почему он о Рауле стеснялся говорить с Арамисом, и не стеснялся - с д'Артаньяном. Гасконец над ним, после такого признания, не стал бы смотреть с насмешкой, а насмешки граф, выходит, побаивался, если она исходила от Арамиса. (Между прочим, я не нахожу этой фразы в оригинале. Насколько помню, она в диалоге Планше и Атоса, когда они видят Планше в роли лейтенанта городского ополчения. По-русски она звучала приблизительно так: "После этого он обратился к Планше, немного стесняясь проявлять свои отеческие чувства перед насмешливым Арамисом: "А Рауль де Бражелон?..."

Черубина де Габрияк: stella пишет: В оригинале, получается, посмеивается сам над собой: надо же, пришлость играть роль. Именно. А в переводе это ушло. Эта самоирония еще и некоторая защита от проницательного взгляда друга: на тот момент он еще не был готов открыть, что Рауль его сын. Вот он прячет за иронией свои истинные чувства к мальчику. stella пишет: Насколько помню, она в диалоге Планше и Атоса, когда они видят Планше в роли лейтенанта городского ополчения. Это в 20 лет?



полная версия страницы