Форум » Клуб вдумчивых читателей » Lost in translation (продолжение) » Ответить

Lost in translation (продолжение)

R.K.M.: Не всем из нас, к превеликому сожалению, посчастливилось владеть французским языком настолько, чтобы читать полюбившиеся тексты в оригинале. Ваша покорная слуга, к своему стыду, не исключение. Но здоровое лингвистическое любопытсво, и мягкая форма мушкетёромании, как водится, не позволяют ограничиться только текстовыми данными, предоставляемыми в "родном" русскоязычном переводе. Постулат о том, что всякий перевод суть есть ВСЕГДА - интерпретация оригинального текста, заставил задуматься, а насколько одинаковую трилогию о мушкетёрах читаем мы, англофоны, испанофоны и т.д.? И одинаковую ли? [more]Особенно невесёлым размышлениям способствуют некоторые голливудские экранизации :) [/more] Поскольку являюсь специалистом по английскому языку - ниже предлагаются некоторые результаты поиска смысловых и фактических несоответсвий в "каноническом" русскоязычном переводе (Вальдман, Лившиц, Касанина) и англоязычном переводе "Трёх мушкетёров". К разработке темы приглашаются ВСЕ желающие - имеющие возможность проанализировать переводы и на другие языки. [more]Со своей стороны обязуюсь на досуге покопаться так же и в испаноязычном переводе ТМ. А так же в переводах других частей трилогии.[/more]

Ответов - 240, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All

Кэтти: stella ,я вот думаю, современный русский новояз, на котором говорит молодежь и подростки, делает длч них чтение перевода Дюма выполненного в середине прошлого века, непонятным, а потому скучным. Если переводить, то надо на современный русский. В котором даже мы, уехавшие 30 лет назад не все понимаем

stella: Кэтти , современный русский - это язык компьютеров и смартфонов и жаргона в нем больше, чем новых слов. А еще - англицизмов. Зато литературный не похоже, чтобы изменился. Экскурсы в историю, которые необходимы, чтобы читать Дюма, это не экскурсы в современный русский, для которого нужно просто следить за новостными каналами.))) Я вот сейчас, в связи с этим новым фанфиком, нахожу такие вещи, которые наталкивают меня на мысль: Дюма знал нюансы, которые были за двести лет до него, лучше, чем мы то, что у нас сейчас.)

L_Lada: Черубина де Габрияк пишет: С трудом нашла. Непонятно, то ли как шутка использовалось, то ли очень недолго, но в каталогах торговцев тканей пишут, обнаружен не был. Два варианта: бедро нимфы и бедро взволнованной нимфы. Возможно, как шутка. Но я читала, что вроде всерьез - два оттенка бледно-розового. Бедро просто нимфы более холодный, а если она испуганная - потеплее и, возможно, чуть ярче. Где читала, сейчас уже, конечно, не вспомню, давно было. Но об этом точно в какой-то из своих программ говорил Васильев, а ему я в таких вопросах доверяю. Возвращаясь к одежке д'Артаньяна. Немного похулиганю, больно не бейте! Если не пытаться точно указать цвет, для которого, похоже, в русском языке нет названия, а ориентироваться на комический эффект, то я бы, наверное, подумала о чем-нибудь вроде "неуловимый оттенок борща в небесной лазури". Но это, конечно, слишком уж Russian edition. Если/когда допишу "Кота в сапогах", покажу, что с этим цветом можно сделать. Но это все-таки фик, к точности формулировки я там не стремилась.


stella: То, что Дюма описывает провинциала д'Артаньяна с добродушной иронией, явно симпатизируя ему, но позволяя себе это, как позволяли себе парижане, встречая очередного искателя приключений с гор, по-моему, весьма заметно. Атос точно так же отмечает его акцент, но гасконец не обижается на друга: что есть, то есть!)) Отсюда и куртка, видавшая иную жизнь, и берет, и Золотой Бутон тринадцати лет.

L_Lada: Черубина де Габрияк пишет: Но насколько знаю, сейчас издательство книг дело довольно убыточное. stella пишет: дохода не даст, а тираж в 1000 экземпляров не имеет смысла. Смотря как подойти. Со вчерашнего вечера вот о чем думаю. Недавно случайно наткнулась на интервью с девочкой, с которой лет 20 назад сотрудничала. Девочке сейчас, наверное, хорошо так 40+, она работает в одном из крупнейших издательств и, надо полагать, сделала там хорошую карьеру, если у нее интервью берут. Так вот, она, в частности, сказала, что книги превращаются в предмет роскоши, будущее за дорогими элитарными изданиями. Для массовой публики они уже начали развивать виртуальные формы работы, создавать аффилированные ресурсы и т.п. Это - с одной стороны. С другой, заинтересовать может то, чего до сих пор не было. Совсем или хотя бы почти. Исходя из этого, что можно предложить? Мне приходит в голову следующее: - отредактированный перевод, - нормальный комментарий, сверх тех нескольких страничек, что кочуют из издание в издание аж с какого-то 50-лохматого года, - издание всей трилогии одной серией. Могу ошибаться, но по отдельности все три романа издаются регулярно, а вот одним комплектом, по-моему, не издавались с довоенных времен (то есть с до Великой Отечественной). Если не считать макулатурного издания. Или вот сейчас наткнулась на 20-томник Дюма. Там, конечно, все три романа есть, но это ручная работа, делается под заказ, стоит больше четверти миллиона и ни слова о том, что там внутри. Только про переплет (из натуральной кожи, причем еще и цвет ее можно выбрать) и обрезы. Во всяком случае, всего перечисленного в комплексе точно до сих пор не было. А если при этом выдержать уровень хорошего подарочного издания, с иллюстрациями и качественной полиграфией, но без доведения дороговизны до абсурда, то, мне кажется, есть о чем поговорить. Было бы с кем. По поводу рекламной кампании - слоган на поверхности, спасибо г-ну Бурбулону и Ко: "Такого Дюма вы еще не читали!" И т.п. Причем это было бы правдой. Почему меня и заинтересовала эта правка, которую сюда принесла. Кто-то, значит, об этом думает. Хорошо ли, плохо ли получилось - другой вопрос. И это издание с копирайтом наследников, которые, по-видимому, дали разрешение на правку. Что само по себе интересно. Насчет готовой рукописи я вчера, конечно, глупость сморозила. Это об оригинальных авторах. С переводами и редактурой по-другому. Если в издательствах до сих пор, как когда-то, действует такой критерий отбора, как пробный фрагмент, а я думаю - действует, то вполне достаточно было бы показать, допустим, десяток наиболее выразительных моментов - что было, что стало и как в оригинале. Опять же, было бы кому. Вот такой бизнес-план. А помечтать? stella , насчет русского литературного языка согласна. Люди или читают или нет. Те, кто владеет только новоязом, а русским уже со словарем, не только Дюма не читают. Для них версию тех же "Трех мушкетеров" я сейчас, если напрягусь, за пару часов максимум наваяю, только что-то от одной мысли тошнит. Собственно, такие версии уже давно гуляли, но все больше в качестве шутки юмора. Что ж, шутки кончились.

Черубина де Габрияк: L_Lada пишет: "неуловимый оттенок борща в небесной лазури". Но это, конечно, слишком уж Russian edition. Ну в принципе что-то такое. Может тогда "печеной свеклы"? А то слишком уж по-русски. Французских блюд со свеклой я не вспомнила сходу, она там не очень распространена. Но стала входить в моду. Как обстояло дело в "наше время" не знаю, вроде была.

L_Lada: Черубина де Габрияк пишет: Может тогда уж "печеной свеклы"? Может быть. Честно говоря, просто не знаю, как она выглядит. Сейчас картинки посмотрела - кажется, похоже. Нашла рецепт "свеклы по-марсельски", вроде французский. Она там печеная.

Черубина де Габрияк: L_Lada пишет: А помечтать? Мечты, мечты! где ваша сладость?(с) L_Lada пишет: "Такого Дюма вы еще не читали!" Это бы имело смысл, ИМХО, если бы купюры касались приключений. А так... L_Lada пишет: десяток наиболее выразительных моментов Вот я не знаю, насколько они в маркетинговом смысле выразительны. L_Lada пишет: издание всей трилогии одной серией Это какой фронт работ? если выделять часок в день, за сколько времени одолеем? Вопрос-то не в том, чтоб заработать на Дюма. Но я не замужем за олигархом, чтоб позволить себе задвинуть работу. А мы упираемся в это, если прямо и начистоту. То, о чем мы тут мечтаем, это ведь совсем не то, что там кусок подкорректировать, сям. Мы вот за два дня с дублетом д'Артаньяна только разобрались.

Черубина де Габрияк: L_Lada пишет: Честно говоря, просто не знаю, как она выглядит. Так же, как и хороший борщ, где свекла не выварена. Просто в противовес к небесной лазури к свекле просилось определение. L_Lada пишет: Нашла рецепт "свеклы по-марсельски", вроде французский. Не слышала о такой. Глянула рецепт: маринованные огурцы, свекла, орехи - точно не французское сочетание. Это как "мясо по-французски", которое вводит всех французов в ступор: майонез и в духовку? В любом случае ИМХО не стоит усложнять. Вряд ликто-то полезет проверять, доводилось ли д'Артаньяну есть печеную свеклу. А свекла по-марсельски звучит даже хуже винного осадка. И у нас было о юморе. Печеная свекла, как и борщ - нечто банальное, а небесная лазурь - возвышенное. Я искала этот контраст.

stella: Я, когда-то, перевела все три пьесы Дюма за два с половиной месяца. Так это - пьесы, где одни диалоги и, в придачу, широко использовались цитаты из книг, что, как сами понимаете, значительно упрощает работу для того, кто их наизусть, практически, знает. И, самое главное, я была на пенсии и могла себе позволить сидеть часами за работой. По 5-7 часов точно сидела ежедневно и без выходных. Самое главное: я хотела донести смысл и содержание как можно ближе к тексту, я не копалась с каждой фразой. Вы хотите сделать то, что нам очень нужно, но только нам: тем, кто смакует каждую фразу из Трилогии, как Талмуд. Я вам вряд ли смогу помочь - я не так владею французским, хотя, конечно, может и пригожусь в каких-то отдельных случаях. Но я вот что хочу сказать: если браться за такое дело, то его надо не только начать - а потом забыть. Его надо довести до финиша. Вы готовы к такой сумасшедшей работе, к спорам из-за каждого значения слова, из-за каждого идиоматического оборота? Это работа на несколько лет, тем более - через интернет

Черубина де Габрияк: stella пишет: Но я вот что хочу сказать: если браться за такое дело, то его надо не только начать - а потом забыть. Его надо довести до финиша. Вы готовы к такой сумасшедшей работе, к спорам из-за каждого значения слова, из-за каждого идиоматического оборота? Это работа на несколько лет, тем более - через интернет Я как раз об этом.

L_Lada: Черубина де Габрияк пишет: А свалка по-марсельски звучит даже хуже винного осадка. И у нас о юморе. Не-не-не! И в мыслях не была вставлять туда свеклу по-марсельски, это чисто кулинарный интерес. Конечно, только печеная. Раз уж с борщом облом. stella , а вы знаете, сколько времени дали бы в издательстве литературному редактору-внештатнику - одному! и плюс к основной работе! - на редактирование условного романа, объемом равного "Трем мушкетерам"? В том числе и переводного. Полтора месяца. Два максимум, если бы очень повезло. Это с нуля, впервые видя текст, который сплошь и рядом приходилось чуть ли не страницами переписывать. Причем, когда я работала, - от руки. И вроде ничего получалось. А тут все-таки предполагается работа в команде, и в основе хорошо знакомый, вполне достойный перевод. Не каждую же строку там править надо. Очень многие ляпы, насколько я понимаю, известны, а некоторые уже даже исправлены. Вот только споры - это да. Тут главное не столько время само пор себе, сколько не переругаться. В любом случае, все это пока фантазии.

L_Lada: Черубина де Габрияк пишет: Вот я не знаю, насколько они в маркетинговом смысле выразительны. Это не про маркетинг. Это стандартная проверка редакторов и переводчиков, предлагающих свои услуги. Дается пробный фрагмент, страниц двадцать, а потом сотрудник издательства оценивает качество перевода/редактуры и принимает решение, работать с человеком или нет. Но в нашем случае важно не количество страниц, а конкретные примеры. Черубина де Габрияк пишет: я не замужем за олигархом, чтоб позволить себе задвинуть работу. А мы упираемся в это, если прямо и начистоту. Вот это - да, серьезно. Это в порядке хобби вряд ли получится. Потому что... Черубина де Габрияк пишет: Мы вот за два дня с дублетом д'Артаньяна только разобрались. ... и это как раз было просто развлечение. Хотя мы еще не разобрались, дублет это или все-таки камзол. Дальше-то там в переводе именно камзол будет. А в узелке ничего такого не наблюдалось, только сменная рубашка.

Ленчик: Господа переводчики! Если соберетесь, возьмите Стеллу иллюстратором! А меня ни в коем случае не берите никем вообще, ибо я в этом плане существо бесполезное, умею только суету наводить Потому что издание с картинками привлекает намного больше, чем издание без картинок (да-да, мне лет 5-7, не больше, могу на полчаса над хорошей картинкой зависнуть). И виртуальное издание в том числе.

L_Lada: Ленчик пишет: Господа переводчики! Если соберетесь, возьмите Стеллу иллюстратором! Так это вроде бы по умолчанию. Только это... Сара уже согласна, осталось согласие графа Потоцкого осталось спросить Стеллу. Ленчик пишет: ибо я в этом плане существо бесполезное Это как это? А консультантом? Вдруг там еще где с лошадками напортачили, как с той гривой.

Черубина де Габрияк: L_Lada пишет: Хотя мы еще не разобрались, дублет это или все-таки камзол. Дальше-то там в переводе именно камзол будет. Это зависит от того пуристы мы или нет. Традиционно всегда было камзол. А если пообщаться с историками моды, то пойдет разделение на дублеты, колеты и пр. Ленчик пишет: Господа переводчики! Если соберетесь, возьмите Стеллу иллюстратором! Да мы-то возьмем. Но тут вопрос пока стоит в том, чтоб собраться. L_Lada пишет: Вот это - да, серьезно. Это в порядке хобби вряд ли получится. Потому что... О чем и речь. L_Lada пишет: Это не про маркетинг. Это я уже думаю на ход вперед.

stella: Ленчик , спасибо, что навели на меня бригаду. Я-то согласна, меня только завести надо и сориентировать на формат; и я на это дело целю всю жизнь, как роман прочла, так и стала его иллюстрировать, только никто не приглашал в издательства, блата не было. А тут такая возможность подвалила. Только не раскачивайтесь долго, а то я и помереть могу успеть.)))

L_Lada: stella , вы это прекратите. В таком вот аксепте. (с) Черубина де Габрияк пишет: Это зависит от того пуристы мы или нет. Традиционно всегда было камзол. А если пообщаться с историками моды, то пойдет разделение на дублеты, колеты и пр. Ой, я не о тонкостях истории костюма. Просто подобные переводческие нестыковки, в отличие от авторских, подлежат устранению в обязательном порядке. А это нестыковка именно переводчиков, у Дюма, я проверила, одно и то же слово, как бы его ни переводить. Даже удивлена, что это не было исправлено сразу и существует уже столько лет. И я бы не иронизировала по поводу того, что мы с этим камзолом/дублетом два дня провозились. Да, это вторая страница и вообще мелочь. Но можно ведь сказать и так: мы между делом за полдюжины постов справились с непереводимым выражением. По-моему, мы молодцы. Сам себя с утра не похвалишь - весь день ходишь, как оплеванный. (с)

Lumineuse: L_Lada , и иллюстрации с помощью нейросети сделать Ещё один рекламный трюк: вроде как все выглядело на самом деле. upd Это не противоречит идее о Стелле-иллюстраторе, кстати. Можно совместить процесс

stella: Lumineuse , с нейросетью я не буду сотрудничать. Тошнотворное занятие.



полная версия страницы