Форум » Клуб вдумчивых читателей » Lost in translation (продолжение) » Ответить

Lost in translation (продолжение)

R.K.M.: Не всем из нас, к превеликому сожалению, посчастливилось владеть французским языком настолько, чтобы читать полюбившиеся тексты в оригинале. Ваша покорная слуга, к своему стыду, не исключение. Но здоровое лингвистическое любопытсво, и мягкая форма мушкетёромании, как водится, не позволяют ограничиться только текстовыми данными, предоставляемыми в "родном" русскоязычном переводе. Постулат о том, что всякий перевод суть есть ВСЕГДА - интерпретация оригинального текста, заставил задуматься, а насколько одинаковую трилогию о мушкетёрах читаем мы, англофоны, испанофоны и т.д.? И одинаковую ли? [more]Особенно невесёлым размышлениям способствуют некоторые голливудские экранизации :) [/more] Поскольку являюсь специалистом по английскому языку - ниже предлагаются некоторые результаты поиска смысловых и фактических несоответсвий в "каноническом" русскоязычном переводе (Вальдман, Лившиц, Касанина) и англоязычном переводе "Трёх мушкетёров". К разработке темы приглашаются ВСЕ желающие - имеющие возможность проанализировать переводы и на другие языки. [more]Со своей стороны обязуюсь на досуге покопаться так же и в испаноязычном переводе ТМ. А так же в переводах других частей трилогии.[/more]

Ответов - 240, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All

Черубина де Габрияк: Там какой-то новый перевод?

stella: Подписи под рисунками имеют некоторое разночтение с известным переводом.

Черубина де Габрияк: stella пишет: Что за самодеятельность? Во первых, это "еще" - для кого? Мне тоже это "еще" интересно. Зато я обнаружила, что в оригинале "20 лет спустя" и "Виконт де Бражелон или десятью годами позже" (хотя на моем отсканированном издании вторая часть названия опущена). stella пишет: А иллюстрации мне нравятся.)) Иллюстрации симпатишные. stella пишет: Подписи под рисунками имеют некоторое разночтение с известным переводом. Не вчитывалась, надо глянуть. Значит нас "обскакали", выпустили "новый" перевод.


L_Lada: stella , Черубина де Габрияк , не думаю, что нас так уж "обскакали". Это же то самое издание, в котором я уже обнаруживала расхождения. Помните камзол цвета борща в небесной лазури и шпагу, которая ерошила шерсть лошади? Если судить по ТМ, это не новый перевод, а именно расхождения, незначительные и далеко не в лучшую сторону. Скорее уж вдохновляет как чисто правовой прецедент. Думаю, "еще" - это, что называется, "объясняю для идиотов". Я, когда была маленькая и еще только подбиралась ко всей трилогии, никак не могла уразуметь, что сначала надо читать "Двадцать лет спустя", а "Десять..." почему-то потом. Если бы папа не выдавал мне их по порядку, точно попыталась бы наоборот. Так что "еще" кому-то малограмотному может оказаться очень кстати.

stella: Я написала в другом посте, но, видимо, никто не обратил внимания. Вы на обложки смотрели? И никто не обратил внимания, что на втором томе эпизод, когда Ора заманивает Рауля на встречу с Луизой вообще из начала романа? А вот какой эпизод с всадниками, окружившими кого? не могу сообразить, откуда этот эпизод? Вроде, там Портос в центре?

stella: Подпись под картинкой похожа на момент, когда Рауль признается Атосу в сваре с де Вардом. Текст под ней надо глянуть в оригинале.

stella: La vengeance, je n’y avais songé que sous l’empire d’une pensée mauvaise, car ce n’était point du vrai coupable que je pouvais me venger ; j’ai donc déjà renoncé à la vengeance. Больше ничего подходящего не нашла, но помню такие слова: "Вы можете мне запретить надеяться, но вы не можете мне запретить умереть" Ничего похожего на слова о фамильной чести я не помню ни в русском, ни во французском тексте. Разве что это сцена, когда капитан представляет Рауля королю?

Черубина де Габрияк: stella пишет: Я написала в другом посте, но, видимо, никто не обратил внимания. Вы на обложки смотрели? И никто не обратил внимания, что на втором томе эпизод, когда Ора заманивает Рауля на встречу с Луизой вообще из начала романа? Почему не обратили внимания? И на обложки смотрели. Но я, каюсь, не догадалась, что это - Ора с Раулем. stella пишет: Подпись под картинкой похожа на момент, когда Рауль признается Атосу в сваре с де Вардом. Текст под ней надо глянуть в оригинале. Как ни странно, вот полная цитата. И у меня вопрос: кто на той иллюстрации аббат? Меня одну царапает слово "запрещения"? Я бы сказала "запреты". – Нет, не оправдывайтесь, – вскричал Фуке, – и не сваливайте вину на других! Если бы я был истинным другом д'Эмери и Лиодо, я никому не доверил бы заботы об их спасении. Виноват я один, и лишь я должен сносить все упреки и угрызения совести. Оставьте меня, аббат. – Но, надеюсь, вы не помешаете мне разыскать негодяя, который, в угоду Кольберу, расстроил весь наш превосходно задуманный план? Благое дело – любить своих друзей, но не дурно, мне кажется, и преследовать врагов. – Довольно, аббат, уйдите, прошу вас, и не являйтесь до новых приказаний. Я считаю, что мы должны вести себя крайне осторожно. У вас перед глазами ужасный пример. Господа, я запрещаю вам обоим всякие насилия. – Никакие запрещения, – проворчал аббат, – не могут помешать мне отомстить врагу за оскорбление нашей фамильной чести. – А я, – произнес Фуке тоном, не терпящим возражений, – при малейшем нарушении моей воли немедленно брошу вас в Бастилию. Примите это к сведению, аббат. L_Lada пишет: не думаю, что нас так уж "обскакали". L_Lada , там смайлик был. L_Lada пишет: Думаю, "еще" - это, что называется, "объясняю для идиотов". Я, когда была маленькая и еще только подбиралась ко всей трилогии, никак не могла уразуметь, что сначала надо читать "Двадцать лет спустя", а "Десять..." почему-то потом. Если бы папа не выдавал мне их по порядку, точно попыталась бы наоборот. Так что "еще" кому-то малограмотному может оказаться очень кстати. Я понимаю, что для "идиотов". Сама была удивлена необычному порядку книг. Но оказывается, в оригинале там вообще разные обороты использованы. Если уж править устоявшийся перевод, то править. А тут...

stella: Так это братья Фуке! В таком случае, будем исходить из костюма: тогда аббат стоит лицом. Фуке одет по моде.

L_Lada: Черубина де Габрияк пишет: Меня одну царапает слово "запрещения"? Нет. Не одну. Меня в этой фразе вообще многое царапает.

Черубина де Габрияк: Там двое стоят лицом. А самый "модный" — тот, кто спиной, но он какой-то больно йуный. Цитату в оригинале найти не могла, пришлось забить перевод в поисковик. Но это жесть, глубокоуважаемые дамы (и господа, ежели таковые сюда заглянут) ? перевести "приказ", как "запрещение"? Я в этой жизни ничего не понимаю. "Виновного" во "врага" переквалифицировать тоже смело! Как же мне "нравятся" эти улчушатели оригинала. — Il n’y a pas d’ordres, grommela l’abbé, qui m’empêchent de venger sur un coupable l’affront fait à ma famille. — Нет таких приказов, - пробурчал аббат, - которые помешали бы мне отомстить виновному за (публичное) оскорбление (или бесчестие, т. к. оскорбление там не простое, а тяжкое), нанесенное моей семье. L_Lada пишет: Меня в этой фразе вообще многое царапает. Ну да, если еще и оригинал посмотреть...

L_Lada: stella пишет: И на втором томе иллюстрация к первой главе первого тома.))) Или художник идиот или, что вернее, в типографии книгу не читали.))))) Или редактор - халтурщик. Выпускающий редактор в издательстве несет ответственность за всю книгу, включая обложку.

stella: L_Lada , если бы выпускающий редактор хоть раз в жизни читал Виконта, он бы должен был обратить внимание. ) Когда обложку сочиняют коллажем или ставят какую-нибудь картину соответствующего периода или фрагмент - там не важно, что куда и зачем. Но такой фантастический ляп! Это говорит уже об уровне выпускающей команды и, соответственно, об уровне издательства. Я вспоминаю, как в Брежневские времена за опечатку в речи Генсека (правда, она очень характерно исказила фразу, заставив втихомолку ржать не только издательство, но и кое-кого на верхотуре, а дело было в издательстве "Радянська Украина"- правительственном органе))) Но машинистку, совершившую такой промах, мгновенно уволили, а выпускающим сильно дали по карману и по должностям. И это - из-за одной буквы!

Черубина де Габрияк: Темы о кор... кар... его высокопреосвященстве у нас нет. Эта - самая подходящая. Наткнулась случайно: у любимой кошки кардинала Ришелье (из 14, имеющихся в наличии) кличка была Сумиз (Soumise), что в переводе означает покорная, послушная, безропотная.... Однако!

L_Lada: stella пишет: если бы выпускающий редактор хоть раз в жизни читал Виконта, он бы должен был обратить внимание. ) stella , редактор должен был не только внимание обратить, но и перед художником задачу поставить. И/или, если были предложены варианты, выбрать эти картинки. Далее, он уж точно должен был озадачить типографию, а потом проверить сигнальный экземпляр. Так что тут халтура тотальная. Действительно, внушает сомнения в уровне издательства. И да, очень может быть, что издавали не читая. Мне как-то довелось редактировать огромный опус, который никто в издательстве не читал. А еще однажды случилось наблюдать состояние девочки-редактора, которая зевнула ошибку на обложке. Мелкая какая-то ошибка была, сейчас даже не вспомню какая. Не знать - так и не заметишь. Но девочка преживала как личную трагедию.

stella: L_Lada , а меня в аннотации в последней книжке, к которой я сделала иллюстрации и обложку, обозвали не художником, а художницей. Больше я с этим автором и этим издательством не хочу иметь ничего общего. (для меня это прозвучало неуважением - ненавижу все эти извращения. И, представьте, это словечко употребил редактор - мужчина, в придачу еще и религиозный! )

Черубина де Габрияк: Феминитивы сейчас в моде. Я не могу привыкнуть, меня передергивает. Целые дебаты были, как лучше "авторка" или "авторесса".

L_Lada: Меня тоже феминитивы напрягают. Хотя иногда могут прийтись к месту. stella , жаль, что ваш редактор - мужчина. Был бы женщиной, самое бы то - обозвать его редакторкой.

stella: L_Lada , лучше - редактриссой. Звучит благородно. Но маразмы в русском языке бледнеют перед украинским.)))) При всей моей любви к украинскому языку меня это просто выбешивает: так калечить язык во имя якобы приоритета женского начала. Интересно, в белорусском тоже подобное наблюдается? Хорошо тем языкам, где превращение происходит естественно, благодаря окончаниям и артиклям.)))

Баксон: stella пишет: Интересно, в белорусском тоже подобное наблюдается? Под влиянием украинского - да. Считается хорошим тоном с точки зрения политической конъюнктуры, чтоб её. Хотя я например к этому отношусь иронично, обзываясь на себя "авторка-котка", когда в тексте спорола какую-либо фигню, аки "котка" мимо лотка сходила. "Редакторка" и прочее... отдаёт именно несерьезностью и примитивизацией профессии женского рода. Особенно когда в таких словообразованиях без разбору. "Млынарка" - это не мельник женского пола, это жена мельника, если уж спросили про белорусский!



полная версия страницы