Форум » Клуб вдумчивых читателей » Lost in translation (продолжение) » Ответить

Lost in translation (продолжение)

R.K.M.: Не всем из нас, к превеликому сожалению, посчастливилось владеть французским языком настолько, чтобы читать полюбившиеся тексты в оригинале. Ваша покорная слуга, к своему стыду, не исключение. Но здоровое лингвистическое любопытсво, и мягкая форма мушкетёромании, как водится, не позволяют ограничиться только текстовыми данными, предоставляемыми в "родном" русскоязычном переводе. Постулат о том, что всякий перевод суть есть ВСЕГДА - интерпретация оригинального текста, заставил задуматься, а насколько одинаковую трилогию о мушкетёрах читаем мы, англофоны, испанофоны и т.д.? И одинаковую ли? [more]Особенно невесёлым размышлениям способствуют некоторые голливудские экранизации :) [/more] Поскольку являюсь специалистом по английскому языку - ниже предлагаются некоторые результаты поиска смысловых и фактических несоответсвий в "каноническом" русскоязычном переводе (Вальдман, Лившиц, Касанина) и англоязычном переводе "Трёх мушкетёров". К разработке темы приглашаются ВСЕ желающие - имеющие возможность проанализировать переводы и на другие языки. [more]Со своей стороны обязуюсь на досуге покопаться так же и в испаноязычном переводе ТМ. А так же в переводах других частей трилогии.[/more]

Ответов - 240, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All

L_Lada: Хоть я рОман не читала французского не знаю, но скажу. По-русски возможны конструкции, нивелирующие разницу между прошедшим и будущим временем. "Я боялся, как бы вы не умерли, не повидавшись со мной". Или так, как предлагает stella. Собственно, тут по здравому смыслу большой разницы нет, так как речь идет о том, что уже НЕ произошло.

L_Lada: И вдогонку подумалось. Если альцгеймер мне не врет, Арамис говорит это, объясняя, почему ворвался без очереди. В таком случае, из контекста следует, что время все-таки будущее.

Кэтти: После глаголов выражающих сомнение, неуверенность , а глагол pencer- думать к таковым относится употребляется форма subjonctif. В основной части предложения употребляется завершенное прошедшее поэтому в подчиненном предложении употребляется по согласлвани ю времен сюбжонктиф презен в значении будущего времени. Я подумал, что Вы можете умереть.


stella: Вот, именно так я и перевела по наитию.))))Кэтти , спасибо.

Орхидея: Спасибо всем, кто откликнулся! Поделюсь ещё деталью, на которую обратила внимание, из тех же глав про события "Красивом павлине". Не помню, писали об этом где-то на форумах или нет, поэтому пусть будет. В переводе: "Францисканец спросил, где расположены эти комнаты. Ему ответили, что маленькая комната на втором этаже, а большая на третьем." А в оригинале: "On lui répondit que la chambre était au premier et l’appartement au second." В общем, это не второй и третий, а первый и второй этажи.

Рыба: Всё верно. У французов счёт этажей идёт по-своему. И переводчики это вынуждены учитывать.

Черубина де Габрияк: Орхидея , я во Франции стабильно на втором этаже нажимала в лифте цифру 1 и удивлялась, почему никто никуда не едет.. Теперь пытаюсь нажать 0 и ухать в подвал. У французов то, что на земле, не этаж. Этаж - все, что выше. Так что да, тут надо верить переводу.

Орхидея: Французы сломали мои представления о мире. А я то ломала голову, откуда в тексте могли появиться второй и третий этажи.)

stella: Кстати, у нас первый этаж, как правило, нулевой. Это - лобби или вход-выход. И в жилых домах и в общественных зданиях. Первый этаж - это может быть квартира на земле, то есть квартира с садиком. Вот сейчас задумалась: а откуда это в Израиле? Это явно европейская тенденция, хотя среди первых строителей было немало русскоязычных. Отсюда путаница, на каком этаже жил Атос на Феру.

Кэтти: Орхидея , в этом переводе дело не в этажах. La chambre- это не маленькая комната, а спальня.L appartement- квартира. Но в данном случае я бы перевела как" гостиничная сюита". Спальня и салон.

Черубина де Габрияк: Кэтти пишет: Но в данном случае я бы перевела как" гостиничная сюита". Кэтти , спасибо. Раньше говорили "гостиничные апартаменты", теперь стали использовать английское слово "сьют". Меня, кстати, давно мучает вопрос: в квартире Атоса на улице Феру было две спальни или две комнаты? Все-таки французское "chambre" имеет значение и "комната" тоже: https://www.cnrtl.fr/definition/chambre

stella: son appartement se composait de deux petites chambres Черубина де Габрияк , нет, мне кажется, все же спальня и гостиная. Чисто по логике. Квартира только из спален не могла состоять, Атос бы в такую не пошел, это противоречие с его привычками, как бы он себя не ущемлял. Это как в США - считают количество спален, а гостиная - само собой разумеется. К тому же, как я понимаю, Гримо спальня не полагалась. И принимать друзей в спальне он бы не стал, тем более, что кровать во французских спальнях занимает основное место, на остальное свободной площади почти не остается. Посиделки четверки в спальне - это как-то не комильфо.

Черубина де Габрияк: stella , я тоже склоняюсь. Но сейчас о двухкомнатной квартире чаще скажут "deux pièces", и французы часто говорят сколько спален, не упоминая остального. Понятно, что ни в какой квартире не может быть 2 спальни и ничего больше. Но здесь может иметь место эволюция языка.

stella: Черубина де Габрияк , эволюция языка, правил приличия, понятие о минимальном комфорте... все это формируется в процессе эволюции вообще. Я же исходила из того, что человек, привыкший к роскоши, не перешагнет через себя. Он может жить в лачуге, в одной комнате, но это тогда не будет только спальня, кровать в ней не будет основным предметом мебели, ее спрячут в какую-нибудь нишу. Да, знать могла сделать спальню комнатой для леве, но не в съемной квартирке в две комнатушки. И еще: не будь у Атоса гостиной, не стали бы друзья по малейшему поводу бежать к нему домой. Тут - чистая психология.

L_Lada: stella пишет: Отсюда путаница, на каком этаже жил Атос на Феру. А кстати, на каком? В переводе сказано, что на третьем. То есть в оригинале - на втором? В России тоже сейчас часто называют именно количество спален, а не вообще комнат. У меня изначально была картинка - спальня и гостиная, причем проходная. Потому что д'Артаньян ворвался в комнату, а Атос вышел в халате из спальни. А теперь выясняется, что ворвался он все-таки в прихожую... stella пишет: не будь у Атоса гостиной, не стали бы друзья по малейшему поводу бежать к нему домой. Тут - чистая психология. Вот да. Рискну предположить, что у Портоса комната была одна.

stella: Athos habitait rue Férou, à deux pas du Luxembourg ; son appartement se composait de deux petites chambres, fort proprement meublées Vers la moitié de cette rue, Athos leva les yeux en souriant, et, montrant une maison de bourgeoise apparence au jeune homme : Послушайте, а ведь нигде не сказано, на каком этаже он жил! Единственное, что можно понять, что это где-то на середине улицы Феру и не во дворе. Il traversa la cour, monta les deux étages d'Athos et frappa à la porte à tout rompre. А вот тут указание, что гасконец поднялся на два этажа к Атосу. Хозяйка, по идее, тогда должна была жить в квартире в цокольном этаже.

L_Lada: Ха! stella , а в переводе на третий этаж. Но, если в оригинале не на второй, а на два, то это может включать rez-de-chaussée? Должно, по идее... Неужели мы все-таки раскрутили перевод на ошибку с этажами? А где-то сказано, что хозяйка жила ниже? Или так было принято?

Черубина де Габрияк: L_Lada пишет: rez-de-chaussée это не этаж. Этаж - все, что выше. Ну объясняешь-объясняешь. Елки зеленые... stella , ты меня не поняла. Если 2 спальни, то априори комнат больше. Только зачем ему 2я спальня? Хоть он и граф. Ну не для Гримо же. А так могла быть и прихожая, и салон...

L_Lada: Черубина де Габрияк пишет: это не этаж. Этаж - все, что выше. Ну объясняешь-объясняешь. Я в курсе. Причем не после объяснений-объяснений, а лет уже этак 30-35. Поэтому и спрашиваю - там точно не "на второй этаж", а "на два этажа"? Эти обороты имеют разный смысл - второй означает не название точки назначения, а преодоленное расстояние, хоть с 5-го на 7-й, хоть из подвала на второй. И уж точно от порога на третий, как бы ни называть первый. Но то по-русски. А если у французов так можно сказать только о том, что они называют этажами, то получается, что на четвертый. Но это уже попахивает идиотизмом. Что было бы странно. Черубина де Габрияк пишет: Только зачем ему 2я спальня? Хоть он и граф. Ну не для Гримо же. Было бы зачем, если бы квартира была снята после знакомства с д'Артаньяном - то повадился туда дам подкидывать. Но увы. А если серьезно, то во время Дюма было принято измерять квартиры в спальнях? В России точно нет.

stella: Черубина де Габрияк , да нет, понятно, что это просто комнаты. Две штуки. L_Lada , хозяйка - не консьержка, но логично, что она живет так, чтобы иметь возможность следить за постояльцами. Сейчас вспоминаю дом, где жил Атос: там три ряда окон, причем высоченных. Чего-то мне не верится, чтобы он под крышей жил. А квартира эта была известна Дюма, он о ней еще где-то упоминал, я писала об этом, когда читала этот роман.



полная версия страницы