Форум » Клуб вдумчивых читателей » Lost in translation (продолжение) » Ответить

Lost in translation (продолжение)

R.K.M.: Не всем из нас, к превеликому сожалению, посчастливилось владеть французским языком настолько, чтобы читать полюбившиеся тексты в оригинале. Ваша покорная слуга, к своему стыду, не исключение. Но здоровое лингвистическое любопытсво, и мягкая форма мушкетёромании, как водится, не позволяют ограничиться только текстовыми данными, предоставляемыми в "родном" русскоязычном переводе. Постулат о том, что всякий перевод суть есть ВСЕГДА - интерпретация оригинального текста, заставил задуматься, а насколько одинаковую трилогию о мушкетёрах читаем мы, англофоны, испанофоны и т.д.? И одинаковую ли? [more]Особенно невесёлым размышлениям способствуют некоторые голливудские экранизации :) [/more] Поскольку являюсь специалистом по английскому языку - ниже предлагаются некоторые результаты поиска смысловых и фактических несоответсвий в "каноническом" русскоязычном переводе (Вальдман, Лившиц, Касанина) и англоязычном переводе "Трёх мушкетёров". К разработке темы приглашаются ВСЕ желающие - имеющие возможность проанализировать переводы и на другие языки. [more]Со своей стороны обязуюсь на досуге покопаться так же и в испаноязычном переводе ТМ. А так же в переводах других частей трилогии.[/more]

Ответов - 240, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All

Черубина де Габрияк: L_Lada пишет: На слух даже в родном языке можно такого наворотить... В том-то и дело, что во французском безударные главные произносятся четко. L_Lada пишет: Это же про синхрон, как я понимаю? Закадровый, но - типа - профессиональный. Я берусь комментировать, ибо достало. L_Lada пишет: И песенка удивления не вызывала. Не вызвала когда? Я песенку услышала задолго до того, как стала Дюма в оригинале читать Песенка и песенка. Не особо вникала. И вдруг озарение: так это ж Генрих Неварский. А я к тому времени и Генриха Манна прочла. L_Lada пишет: Правда? Как только ему это удалось?! Как удалось не знаю, (тоже шутка). Но, если серьезно, есть переводчики, которые ратуют за то, чтобы королей именовали сообразно стране, которой они правят. Лично я не считаю ее абсурдной. Но пока есть традиция, приходится ей следовать. L_Lada пишет: Не знаю. Не я же это имя изменила. Погодите. Я не о резонах того или иного переводчика. Мне интересен независимый взгляд. Стало удобнее произносить? Ведь нет. Тогда зачем? Почему изменили торговое название марки "Блу вотер", я понимаю. тут - нет.

L_Lada: Черубина де Габрияк пишет: В том-то и дело, что во французском безударные главные произносятся четко. То есть? Cancer и concert таки звучат по-разному? В таком случае, это не трудности перевода, а халтура. Черубина де Габрияк пишет: Не вызвала когда? Не помню. Не исключаю, что услышала песенку раньше, чем вообще начала читать Дюма. Но также не помню и себя, не знающей, что Генрих и Анри - одно и то же. Не конкретно король, а просто имя. И всяких прочих Чарльзов сюда же. Но у меня вообще совершенно особые отношения с именами. Так что в память врезалось только легкое обалдение, когда лет в 15-16 наткнулась на явный французский источник этой песенки - вот это впечатлило, да. Черубина де Габрияк пишет: есть переводчики, которые ратуют за то, чтобы королей именовали сообразно стране, которой они правят. Лично я не считаю ее абсурдной. Я тоже не считаю ее абсурдной. Но согласна, что лучше следовать традиции, поскольку попытки что-то исправить могут создать больше проблем, чем решить. Тут же дело не только в королях (кстати, главным образом, английских и французских). Мы, похоже, единственный народ, всерьез озабоченный написанием и произношением иноязычных имен - это не мое наблюдение. Возможно, так сложилось из-за алфавита. Результат - накопилось не поддающееся учету множество различных написаний. Включая такие, как Дидерот, Ивангое и прочие Мордаунты. Все это сейчас уже все равно к общему знаменателю не привести. Между прочим. Прошлой осенью я от души повеселилась, обнаружив фамилию Мордаунт среди претендентов на английский престол на пост премьер-министра Великобритании. Только в нормальной передаче. Не бейте! Это не о политике, только о фамилии! Черубина де Габрияк пишет: Погодите. Я не о резонах того или иного переводчика. Мне интересен независимый взгляд. Стало удобнее произносить? Ведь нет. Тогда зачем? Я, разумеется, на независимый взгляд не претендую. И в принципе согласна с вашим папой - переведенный текст должен заговорить на языке перевода. Причем во всех его (языка) составляющих, включая культурные реалии. Хотя для этого часто приходится отступать от буквы оригинала - по разным причинам, их довольно много. Но что касается конкретно замены де Брей на де Бейль - сейчас действительно уже никто не скажет зачем. Это у самих переводчиков надо было спрашивать. С профессиональной точки зрения могу уверенно сказать одно - это все, что угодно, только не адаптация к русскому языку. Наоборот. Само простое подтверждение - похожие концовки слов, по рифмам можно посмотреть. К де Брей - порей, чирей, сельдерей, брадобрей... И это еще только строгие и только слова в начальной форме. Плюс еще всевозможные морей, дверей, зверей, матерей и т.д., и т.п. Слов, кончающихся на -ей после любой другой согласной, вообще не сосчитать, и все это русские слова. А с чем рифмуется де Бейль? Без разбега вспоминается только коктейль. И даже среди нестрогих рифм львиная доля - заимствованные. Поэтому я и предположила, что это усиление иностранности звучания могло быть целью само по себе. Как вариант - может быть, смутило созвучие имени де Брей с глаголом "брей". А что касается необходимых отступлений... Вот мы на днях обсуждали, как можно было бы перевести grand seigneur. Переводчики, с которыми мне приходилось иметь дело, ничтоже сумняшеся перевели бы это как "большой сеньор", к бабке не ходи. И твердили бы: а у автора так! Но в русском языке такого понятия нет, а просто словосочетание не вызывает никаких ассоциаций. Поэтому мне и нравится вельможа. Или из Гарри Поттера - мне очень нравится, как в РОСМЭНовском переводе обошлись с именами. Например, удачно заменили Вольдеморт на Волан-де-морт. Думаю, поклонникам "Мастера и Маргариты" не надо объяснять почему. И такого очень много.

stella: С пресловутым "Айвенго" у меня была забавная ситуация. Нахожу афишу 60-х с каким-то "Иван"оэ". Обратила внимание, что там в главной роли Декриер. Тут меня уже понесло: что это за фильм? Бросаю клич на форум, никто не в курсе. Вдруг до Каланте, ни разу не знающей французский, доходит первой: "Так это же "Айвенго". Потом уже мне на глаза попалось какое-то исследование, объясняющее такой разительный контраст с английским написанием. Ежели прочитать все это, неприлично звучать будет на русском, вот и придумали такое. Подобная история частенько случается: то, что в одном языке имеет один смысл, в другом может звучать ругательски.


Лея: Кстати, уважаемые дамы, на сайте dumaspere, куда я заглядываю, когда надо сверить перевод с оригиналом, даются два варианта фамилии Анны (Шарлотты): Брей (Breuil) - в пьесе "Юность мушкетеров", и Бейль (Bueil) - в ТМ ("Супружеская сцена) и ДЛС ("Отпущение грехов"). Я где-то читала, что Дюма не любил Стендаля и дал своей колоритной злодейке его фамилию. Но это, я думаю, байка, потому что фамилия Стендаля пишется по-другому - Beyle.

Рыба: L_Lada пишет: Как вариант - может быть, смутило созвучие имени де Брей с глаголом "брей". Думаю, что и смутило. Имена собственные, фамилии, а заодно и топонимы имхо довольно часто выводят на какие-то параллельные смыслы, на созвучия. Вот как здесь, например: "В слове Суздаль — узда и даль, Удаль, лад, и ад, и слеза..." А что может читатель (самый разный читатель по уровню образования, эрудиции, знания языков) "услышать" в фамилии де Бейль? Belle, белый. Подходит для красавицы–блондинки.😎

L_Lada: Де Бейль и Бель? Хм... значит, слышится все-таки. Меня в связи с этим созвучием один параллельный смысл преследует вот уже года три как. В приведшем меня в состояние озверения фильме "Союз спасения" главному герою добрые сценаристы придумали никогда не существовавшую в природе невесту. С довольно гнусной целью придумали. Так вот, зовут этот фантом Анна Бельская. Меня, когда смотрела, прямо ударило - случайное созвучие или нет? И ведь понимаю, что, скорее всего, случайное, но не могу отделаться от мысли - нет! stella пишет: "Айвенго". Потом уже мне на глаза попалось какое-то исследование, объясняющее такой разительный контраст с английским написанием. Не поняла, а что именно контрастировало с английским написанием? Ивангоэ - это же почти побуквенно (Ivanhoe). Мне даже в литературе попадалось. Кажется, у Достоевского где-то героиня читает "Ивангоэ".

Черубина де Габрияк: L_Lada пишет: То есть? Cancer и concert таки звучат по-разному? В таком случае, это не трудности перевода, а халтура. О чем и речь. L_Lada пишет: Все это сейчас уже все равно к общему знаменателю не привести. Естественно. О чем и речь. L_Lada пишет: Прошлой осенью я от души повеселилась, обнаружив фамилию Мордаунт среди претендентов на английский престол на пост премьер-министра Великобритании. Только в нормальной передаче. Я тоже веселилась. И да, это не о политике. Мордаунт - пример тоже подходящий. В английском и французском произносится схоже, и только у нас выделились. L_Lada пишет: Как вариант - может быть, смутило созвучие имени де Брей с глаголом "брей". Рыба пишет: Думаю, что и смутило. Дамы, а вы имя Мирей Матье тоже с "е", произносите, а не с "э"? L_Lada пишет: А с чем рифмуется де Бейль? Меня напрягает в первую очередь то, что для французского языка это - непроизносимый народный фольклор. Но уже так сложилось, я не призываю менять, глупо. L_Lada пишет: И в принципе согласна с вашим папой - переведенный текст должен заговорить на языке перевода. Да в целом я со своим папой тоже согласна. И выше приводила пример марки воды "Блу вотер" - менее благозвучное трудно найти. Лея пишет: Бейль (Bueil) Бюэй. Много раз обсуждали, что у Дюма с этой фамилией есть вариации. Лея пишет: байка С точки зрения написания и произношения фамилий в оригинале могу отнести только к байкам. Это они с Гюго перепутали. К которому миледи подселили.

Лея: Черубина де Габрияк пишет: Это они с Гюго перепутали. К которому миледи подселили. Да, я знаю. Кажется, в том же доме в свое время жила Марион Делорм

Черубина де Габрияк: Лея пишет: Да, я знаю. Кажется, в том же доме в свое время жила Марион Делорм Не только она. И, кстати, меня это навело на одну мысль.

Лея: Черубина, на какую, если не секрет?

L_Lada: Лея пишет: Черубина, на какую, если не секрет? Лея, боюсь, ответ на этот вопрос мы узнаем только из очередной главы фика.

Черубина де Габрияк: L_Lada пишет: Лея, боюсь, ответ на этот вопрос мы узнаем только из очередной главы фика. В 1626 году, как и положено по канону, а в фике пока 1621. Счастье, что я их все писать не собираюсь, которые между.

Лея: Что ж, будем ждать Кстати, насчет grand seigneur В главе "Офицер" в ТМ это словосочетание повторяется дважды, и, ИМХО, придает дополнительный оттенок словесной дуэли между кардиналом и Атосом. - Monseigneur, répondit Athos, car au milieu de l'effort général lui seul avait conservé ce calme et ce sang-froid de grand seigneur qui ne le quittaient jamais ; Monseigneur, les mousquetaires, lorsqu'ils ne sont pas de service, ou que leur service est fini, boivent et jouent aux dés, et ils sont des officiers très supérieurs pour leurs laquais. - Des laquais ! grommela le cardinal, des laquais qui ont la consigne d'avertir leurs maîtres quand passe quelqu'un, ce ne sont point des laquais, ce sont des sentinelles. - Son Eminence voit bien cependant que si nous n'avions point pris cette précaution, nous étions exposés à la laisser passer sans lui présenter nos respects et lui offrir nos remerciements pour la grâce qu'elle nous a faite de nous réunir. D'Artagnan, continua Athos, vous qui tout à l'heure demandiez cette occasion d'exprimer votre reconnaissance à Monseigneur, la voici venue, profitez-en. Ces mots furent prononcés avec ce flegme imperturbable qui distinguait Athos dans les heures du danger et cette excessive politesse qui faisait de lui dans certains moments un roi plus majestueux que les rois de naissance. D'Artagnan s'approcha et balbutia quelques paroles de remerciements, qui bientôt expirèrent sous les regards assombris du cardinal. - N'importe, messieurs, continua le cardinal sans paraître le moins du monde détourné de son intention première par l'incident qu'Athos avait soulevé ; n'importe, messieurs, je n'aime pas que de simples soldats, parce qu'ils ont l'avantage de servir dans un corps privilégié, fassent ainsi les grands seigneurs et la discipline est la même pour eux que pour tout le monde. В русском переводе оба раза - "вельможа", но в данном случае значение, ИМХО, имеет не перевод, а то, что Ришелье, видимо, знает, кто скрывается под именем Атоса Монсеньер… — ответил Атос, так как среди общего смятения он один сохранил то спокойствие и хладнокровие настоящего вельможи, которое никогда его не покидало, — монсеньер, мушкетеры, когда они не несут службы или когда их служба окончена, пьют и играют в кости, и они для своих слуг — офицеры очень высокого ранга. — Слуги! — проворчал кардинал. — Слуги, которым приказано предупреждать своих господ, когда кто-нибудь проходит мимо, уже не слуги, а часовые. — Ваше высокопреосвященство, однако, сами видите, что если бы не приняли этой предосторожности, то, чего доброго, упустили бы случай засвидетельствовать вам наше почтение и принести благодарность за оказанную милость — за то, что вы соединили нас всех вместе… Д'Артаньян, — продолжал Атос, — вы сейчас только говорили о вашем желании найти случай выразить его высокопреосвященству вашу признательность: случай представился, воспользуйтесь же им. Это было сказано е невозмутимым хладнокровием, отличавшим Атоса в минуты опасности, и с крайней вежливостью, делавшей его в иные минуты более величественным, чем прирожденные короли. Д'Артаньян подошел и пробормотал несколько благодарственных слов, которые быстро замерли у него на языке под угрюмым взглядом кардинала. — Все равно, господа… — заговорил Ришелье, которого замечание Атоса, по-видимому, нисколько не отклонило от его первоначального намерения, — все равно, господа, я не люблю, чтобы простые солдаты, потому только, что они имеют преимущество служить в привилегированной части, разыгрывали знатных вельмож: они должны соблюдать такую же дисциплину, как и все.

Черубина де Габрияк: Лея пишет: что Ришелье, видимо, знает, кто скрывается под именем Атоса А из чего это следует? Я не уловила. На мой взгляд, речь только о том, что дисциплина распространяется и на привилегированные части.

Лея: Черубина, у меня создается впечатление, что кардинал намекает: "Я знаю, что ты был вельможей, но сейчас ты простой солдат, так что изволь соблюдать дисциплину, как все". Возможно, я ошибаюсь

Кэтти: Лея , я тоже думаю, что кардинал де Ришелье знал , кто скрывается под именем и плащом простого мушкетера Атоса. У него была первая и лучшая в мире разведка и контрразведка Пример -тот же подлинный де Рошфор.И Люси Карлайл- один из прототипов Миледи.

Кэтти: Черубина де Габрияк , конечно де Бюей. Откуда взялась де Бейль? Я считаю, от небрежности переводчико

L_Lada: Лея, насчет grand seigneur - я уже писала, в том числе и несколькими постами выше, на предыдущей странице, что точного перевода этого понятия на русский язык не существует, и мне нравится вариант "вельможа" в том контексте, в котором его употребляет Дюма. Знал ли Ришелье, кто такой Атос? В принципе мог знать - по причинам, которые указала Кэтти. Правда, для этого Атос должен был заинтересовать его настолько, чтобы монсеньер ради него напряг свои спецслужбы. Но это просто здравый смысл. Из данной сцены ( и ни из какой другой) это никак не вычитывается. Я бы даже сказала, наоборот - непосредственно в приведенной цитате Дюма неоднократно подчеркивает, что Атос здесь и сейчас ведет себя как вельможа, и именно это раздражает кардинала. Более того, несколькими днями раньше, в главе "Красная голубятня", он вел себя примерно также. Не столь вызывающе, но как человек, умеющий командовать и привыкший к повиновению. Если вернуться к здравому смыслу, то кардиналу нет нужды раскрывать инкогнито Атоса. Практически из всех описаний следует, что его происхождение было очевидно. Простите, оно очевидно даже для читателя - с первых же строк. Что уж говорить о его преосвященстве.

Лея: L_Lada пишет: Лея, насчет grand seigneur - я уже писала, в том числе и несколькими постами выше, на предыдущей странице, что точного перевода этого понятия на русский язык не существует, и мне нравится вариант "вельможа" в том контексте, в котором его употребляет Дюма. Знал ли Ришелье, кто такой Атос? В принципе мог знать - по причинам, которые указала Кэтти. Правда, для этого Атос должен был заинтересовать его настолько, чтобы монсеньер ради него напряг свои спецслужбы L_Lada, спасибо. Но, как я уже отметила, в данном случае перевод не имел для меня значения. Главу "Офицер" я просмотрела с другой целью, и мне бросилось в глаза, что grand seigneuer повторяется дважды - сначала в словах автора, потом - в реплике Ришелье. Это меня заинтересовало, а потом навело на мысль, что кардинал знает, кто скрывается под именем Атоса (не просто о его аристократическом происхождении). Кардиналу не надо было прибегать для этого к помощи своих спецслужб: он был в свое время приближенным Марии Медичи, а мать Атоса была ее статс-дамой, так что Ришелье вполне мог познакомиться с ее сыном. А в данной главе, когда Атос ведет себя как вельможа, Ришелье, ИМХО, пытается поставить его на место.

Черубина де Габрияк: L_Lada пишет: Из данной сцены ( и ни из какой другой) это никак не вычитывается. Их этой сцены я тоже не могу прочесть никаких намеков кардинала. В остальном: а граф де Ля Фер скрывался? Нет, он как бы объявил себя умершим... для соседей и пр. Но от титула не отказывался, иначе он бы безвозвратно ушел к ближайшим родственникам или короне, и в ДЛС графа де Ля Фер у нас бы не было. Кроме того, Дюма открытым текстом говорит, что в мушкетеры принимал король, и настоящие имена знал де Тревиль. Знал ли кардинал? Мог и знать. Граф судя по всему был не последним человеком в королевстве. С учетом проблем со знатью, мог конечно и решить присмотреться. Но здесь на ничто на это не указывает. И да, с одной стороны, даже граф де Ля Фер, будучи зачисленным в мушкетеры, пока не подал в отставку дисциплине подчиняться обязан. С другой стороны, а какую дисциплину друзья нарушили? Никакую. Атос весьма корректно дал это понять Ришелье. Просто Ришелье брал, как мы говорили в детстве, "на понт". Но не на того нарвался. так что кто кому дает понять, еще вопрос. Лея пишет: Я знаю, что ты был вельможей (за скобками: Не ты, а вы. Во времена Генриха 4 обращение на "ты" возможно, После - нет. Во французском, слава богу, различие между ты и вы пока не отменили). Почему был? Кто графа титула лишил?



полная версия страницы