Форум » Клуб вдумчивых читателей » Lost in translation (продолжение) » Ответить

Lost in translation (продолжение)

R.K.M.: Не всем из нас, к превеликому сожалению, посчастливилось владеть французским языком настолько, чтобы читать полюбившиеся тексты в оригинале. Ваша покорная слуга, к своему стыду, не исключение. Но здоровое лингвистическое любопытсво, и мягкая форма мушкетёромании, как водится, не позволяют ограничиться только текстовыми данными, предоставляемыми в "родном" русскоязычном переводе. Постулат о том, что всякий перевод суть есть ВСЕГДА - интерпретация оригинального текста, заставил задуматься, а насколько одинаковую трилогию о мушкетёрах читаем мы, англофоны, испанофоны и т.д.? И одинаковую ли? [more]Особенно невесёлым размышлениям способствуют некоторые голливудские экранизации :) [/more] Поскольку являюсь специалистом по английскому языку - ниже предлагаются некоторые результаты поиска смысловых и фактических несоответсвий в "каноническом" русскоязычном переводе (Вальдман, Лившиц, Касанина) и англоязычном переводе "Трёх мушкетёров". К разработке темы приглашаются ВСЕ желающие - имеющие возможность проанализировать переводы и на другие языки. [more]Со своей стороны обязуюсь на досуге покопаться так же и в испаноязычном переводе ТМ. А так же в переводах других частей трилогии.[/more]

Ответов - 240, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All

Черубина де Габрияк: Лея пишет: Кардиналу не надо было прибегать для этого к помощи своих спецслужб: он был в свое время приближенным Марии Медичи, а мать Атоса была ее статс-дамой, так что Ришелье вполне мог познакомиться с ее сыном. А в данной главе, когда Атос ведет себя как вельможа, Ришелье, ИМХО, пытается поставить его на место. "Лебедь тут, вздохнув глубоко, Молвила: "Зачем далеко?" (с) Лея , не в обиду. вы слишком глубоко копаете то, что гораздо ближе. И как сказала: кто, кого ставил наместо, вопрос.

Лея: Черубина де Габрияк пишет: Лея , не в обиду. вы слишком глубоко копаете Черубина, может быть Черубина де Габрияк пишет: И как сказала: кто, кого ставил наместо, вопрос. А тут вы правы: кардинал пытался проявить свою власть, но получил отпор

Черубина де Габрияк: L_Lada пишет: ский стих. Я имела в виду только русский перевод, точно не ориентированный на киношников. Допускаю случайное совпадение. Но, если искать общую причину, то единственное, что приходит в голову, - девиз Швейцарии. Я к вам от Клода Шоппа - не лично от него- но в одно передаче о мушкетерах на радио Европа 1 есть вставка его голосом, что все-таки Дюма, как истинный республиканец, позаимствовал девиз у Швейцарии.


stella: Шопп - большой зануда и крупный историк. Так что ему можно поверить. Есть еще биография Дюма у Циммермана, очень живо написанная. Надо бы у него глянуть, но у меня он в электронке, а с нее быстро не выудищь информацию.

L_Lada: Черубина де Габрияк пишет: Я к вам от Клода Шоппа - не лично от него- но в одно передаче о мушкетерах на радио Европа 1 есть вставка его голосом, что все-таки Дюма, как истинный республиканец, позаимствовал девиз у Швейцарии. Оооо! Спасибо! Не зря же чуяло мое сердце! Должен был быть источник. И швейцарцы могли не сами придумать. В любом случае, их девиз, включая латинский вариант, соответствует той самой неточности. Возможно, эта неточность отсюда и пошла. stella пишет: большой зануда Ой, вот зануды - это как раз по моей части.

Лея: L_Lada пишет: зануды - это как раз по моей части. По моей тоже. Черубина де Габрияк, спасибо и от меня. Значит, англичане, для которых Шекспир это "наше все", ошиблись. Возвращаясь к фамилиям Миледи Breuil и Bueil и проявляя занудство (или дотошность), скажу, что переводчики должны были отталкиваться от второго варианта - первый встречается только в пьесе "Юность мушкетеров", которая, если я не ошибаюсь, вообще не была переведена на русский (если была, то сравнительно недавно). В романах ТМ и ДЛС - фамилия Bueil - Бюэй, а не Брей, то есть размышления о том, почему ее исказили переводчики, надо начинать сначала Или признать, что они просто ошиблись (проявили небрежность)

L_Lada: Лея пишет: В романах ТМ и ДЛС - фамилия Bueil - Бюэй, а не Брей, то есть размышления о том, почему ее исказили переводчики, надо начинать сначала Не морочьте мне голову. (с) С Бюэй все гораздо проще. а) традиционное практически побуквенное переложение; б) Бюэй по-русски и не очень благозвучно, и труднопроизносимо. Русский язык веками сопротивлялся стечению гласных, даже в иноязычных словах. а) + б) = то, что имеем. Дамы, вы все-таки еще имейте в виду, что этот перевод делался не для франкофонов, а для страны, только-только выбирающейся из тотальной неграмотности и малограмотности. И к заданному выше вопросу насчет Мирей Матье это тоже относится. Не было тогда никаких Мирей Матье.

stella: Люблю читать зануд, если они рассуждают на интересную для меня тему. Но, мне кажется, в случае переводов все намного проще - переводчики спешили, им было не до вчитывания в буквы фамилий. Я помню, мы с Лис поспорили, как правильно пишется девичья фамилия миледи: у Марины был экземпляр, отпечатанный в Канаде, и получалась Брей. А у меня в моем экземпляре, отпечатанном в Москве был вариант Бюэй. (он оказался соответствующим всему, что я потом видела. Точно так же герцог де Барбье оказался де Барбе, а это - известнейшая фамилия, современник Дюма. Одно дело - оплошности Дюма, за которыми может оказаться какая-то мысль, а другое - переводчики, которых гонят сроки в издательстве.

L_Lada: Черубина де Габрияк пишет: а какую дисциплину друзья нарушили? Никакую. Мне кажется, Ришелье и предъявляет им нарушение не столько дисциплины, сколько... субординации, может быть, точнее слова не подберу. Вроде как не по чину себя ведут. А главное - это ведь только повод придраться. На самом деле, он считает, что они ведут себя подозрительно, и что характерно - в этом абсолютно прав. Лея пишет: он был в свое время приближенным Марии Медичи, а мать Атоса была ее статс-дамой, так что Ришелье вполне мог познакомиться с ее сыном. Боюсь, сейчас пойду против всех. У меня, конечно, более, чем скромный опыт чтения фанфиков. Но складывается впечатление, что тема придворного прошлого Атоса сильно преувеличена. Реального придворного прошлого, а не прав, предоставляемых титулом. Простите, сейчас не только оригинал искать не могу, но даже перевод цитировать. Надеюсь, там грубых ошибок нет. Все основано на единственном упоминании о матери - статс-даме Марии Медичи. НО! Во-первых, контекст. Атос говорит, что мать знала Генриетту-Марию еще ребенком, а он сам ее не знал. Уже одно это позволяет усомниться в том, что он жил с матушкой при дворе. Ну, если только совсем-совсем в детстве. А придворным дамам это вообще разрешалось? Во-вторых, придворное прошлое плохо сочетается с флотским прошлым, и не только по времени. В-третьих, где логика? То есть граф объявляет себя умершим, живет под вымышленным именем и крошит в капусту тех, кто это инкогнито раскрывает. Как можно предположить, избегает своего прежнего круга общения. И при этом поступает на службу в роту, которая несет дежурство в Лувре. То есть постоянно стоит в карауле, как на витрине, при дворе, где его каждая собака в лицо знает? Не вяжется с априорным предположением, что он адекватен и не дурак.

L_Lada: stella пишет: переводчики, которых гонят сроки в издательстве. stella , это по умолчанию. Но вообще-то дамы, насколько я знаю, работали несколько лет (втроем!) - это не такая уж гонка. И перевод редактировался, причем неоднократно. Когда действительно гонят в издательстве, получается совсем другое. Наглядный пример - последние книги РОСМЭНовского Гарри Поттера, которые переводили, емнип, шестеро, но счет шел на недели и печатали с колес, вообще без редактуры.

Лея: L_Lada пишет: Все основано на единственном упоминании о матери - статс-даме Марии Медичи. НО! Во-первых, контекст. Атос говорит, что мать знала Генриетту-Марию еще ребенком, а он сам ее не знал. Уже одно это позволяет усомниться в том, что он жил с матушкой при дворе. Ну, если только совсем-совсем в детстве. А придворным дамам это вообще разрешалось? Во-вторых, придворное прошлое плохо сочетается с флотским прошлым, и не только по времени. L_Lada, согласна с вами полностью насчет несовместимости флотского прошлого с придворным. Я тоже не считаю, что Атос в юности жил с матушкой при дворе. Но, возможно, он иногда навещал мать (вместе с отцом и до флота ), и Ришелье мог с ним познакомиться, а потом - узнать в "наглом" мушкетере. Атос, который родился в конце 1598 - начале 1599, на 10 лет старше Генриетты-Марии, то есть, когда она была ребенком, он был уже юношей (подростком), так что узнать его можно было P.S. Я не настаиваю, просто предполагаю

stella: Вообще-то мушкетеры несли караул на улице, у входных дверей Лувра. Так что все зависит, шли ли знакомые графа через те двери, у которых он стоял. Но фамилии де Креки и Бассомпьера, которых он знал лично, позволяют предположить, что его прошлое было богато на встречи с многими известными людьми. Креки вообще был его соседом, раз они резались с ним в азартные игры в замке Атоса.) Что до знакомства с кардиналом, то не думаю, что это было нечто большее, чем просто раскланяться при встрече. Но Атос! Пустить в ход придворные сплетни, чтобы осадить кардинала!)))) Все он все слышал, и все он помнил, невзирая на свой отрешенный вид. И дерзить был мастер. Лея , вы упоминали о том, что "Юность мушкетеров " не переводилась. Переводили ее для какого-то спектакля с России, потом Пролог и первые сцены перевели на Дюмании через английский перевод пьесы, а потом уже я вступила, набравшись нахальства. Худо ли, бедно ли, но перевела тогда все три пьесы. Во всяком случае там, где Дюма гнал монологи из Трилогии мне было легче переводить. Остальной перевод, конечно, не экстра класса, но представление более менее дает о происходящем.

Лея: stella пишет: Лея , вы упоминали о том, что "Юность мушкетеров " не переводилась. Переводили ее для какого-то спектакля с России, потом Пролог и первые сцены перевели на Дюмании через английский перевод пьесы, а потом уже я вступила, набравшись нахальства. Худо ли, бедно ли, но перевела тогда все три пьесы Stellа, огромное вам спасибо за перевод пьес. И извините, что я об этом не упомянула. Я тоже сначала прочла "Юность мушкетеров" на английском языке, потом уже - на русском, на Дюмании, в вашем переводе. Кстати, на той же Дюмании есть статья о том, как пьесу переводили для театра, но потом учреждение с фантастическим названием Госрепертком зарубило этот проект.

L_Lada: stella , а ссылочку на эти переводы можно? Пожалуйста-пожалуйста...

Черубина де Габрияк: L_Lada , учтите, там в самом интересном - прологе -до прихода Стеллы косяки. Чуть позже приведу пример

stella: https://dumania.borda.ru/?1-7-0-00000382-000-0-0-1627250995 https://dumania.borda.ru/?1-7-0-00000381-000-0-0-1605960443 https://dumania.borda.ru/?1-7-0-00000383-000-0-0-1443034587 L_Lada , есть и у нас, но я что-то найти не могу.)) Там начало "Мушкетеров" давала Антуанетта, потом я продолжала. Зато уже "Узник Бастилии" - поспела первой.))))

L_Lada: stella , спасибо! Я на Дюмании с трудом ориентируюсь. Черубина де Габрияк , жду с нетерпением!

Баксон: Ну, например, в черновике путали Уэльс и Галисию:)

Черубина де Габрияк: L_Lada , не подумайте, что я хочу придраться или бросить камень тех, кто старался и переводил пьесу. Тут могло сказаться то, что перевод делался с английского. Вот пример, который я приводила для наглядности, о чем речь. Миледи об Оливье в переводе: О! Как он спешит… Как он стремителен… Он галопом приближается к этой лачуге… К лачуге деревенского священника… И вот, что у Дюма: О! как он спешит! Как он стремителен! Вот тот галоп, который чуть больше приближает лачугу к замку! А дом священника к графству! Проблема в том, что у меня оригинал не в виде текста, а в виде картинки. Нельзя скопировать перевод и оригинал, сравнивать и править, если нужно. Тут приходится постоянно сверяться между двумя открытыми документами, а это слишком муторно.

L_Lada: Черубина де Габрияк , спасибо. Да, разница получается нехилая. Но перевод с перевода - это вообще гиблое дело, как правило.



полная версия страницы