Форум » Клуб вдумчивых читателей » Lost in translation (продолжение) » Ответить

Lost in translation (продолжение)

R.K.M.: Не всем из нас, к превеликому сожалению, посчастливилось владеть французским языком настолько, чтобы читать полюбившиеся тексты в оригинале. Ваша покорная слуга, к своему стыду, не исключение. Но здоровое лингвистическое любопытсво, и мягкая форма мушкетёромании, как водится, не позволяют ограничиться только текстовыми данными, предоставляемыми в "родном" русскоязычном переводе. Постулат о том, что всякий перевод суть есть ВСЕГДА - интерпретация оригинального текста, заставил задуматься, а насколько одинаковую трилогию о мушкетёрах читаем мы, англофоны, испанофоны и т.д.? И одинаковую ли? [more]Особенно невесёлым размышлениям способствуют некоторые голливудские экранизации :) [/more] Поскольку являюсь специалистом по английскому языку - ниже предлагаются некоторые результаты поиска смысловых и фактических несоответсвий в "каноническом" русскоязычном переводе (Вальдман, Лившиц, Касанина) и англоязычном переводе "Трёх мушкетёров". К разработке темы приглашаются ВСЕ желающие - имеющие возможность проанализировать переводы и на другие языки. [more]Со своей стороны обязуюсь на досуге покопаться так же и в испаноязычном переводе ТМ. А так же в переводах других частей трилогии.[/more]

Ответов - 240, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All

stella: CHARLOTTE Non... Il serait possible qu'en revenant de la chasse, le vicomte passât par ici, et eût besoin de se rafraîchir... Mettez du vin et quelques fruits sur la table. (Claudette obéit et pose des fruits et une cruche sur la table.) Ah ! il me semble qu'à travers les arbres, je vois venir un cavalier . Oh ! comme il se hâte!... comme il se précipite!... Voilà un galop qui rapproche un peu la chaumière du château... le presbytère de la comté... C'est bien ! Claudette, je n'ai plus besoin de vous; allez!...

Черубина де Габрияк: stella пишет: Oh ! comme il se hâte!... comme il se précipite!... Voilà un galop qui rapproche un peu la chaumière du château... le presbytère de la comté... stella, я для примера взяла только эту строчку. Причем, то, что верно оставила, как было. Исправила только там, где расхождение. И да, согласна с L_Lada: переводя с перевода можно уйти совсем далеко от оригинала.

L_Lada: Сейчас по своей надобности полезла уточнить кое-что в описании д'Артаньяна и наткнулась на забавную деталь, которой раньше не замечала. Возможно, это уже десять раз обсуждено, но тем не менее. Неопытный человек мог бы принять его за пустившегося в путь фермерского сына, если бы не длинная шпага на кожаной портупее, бившая по ногам своего владельца, когда он шел пешком, и ерошившая гриву его коня, когда он ехал верхом Не уверена, что проблема в переводе, но на всякий случай - оригинал: ...et le poil hérissé de sa monture quand il était à cheval. Может быть, я просто ничего не знаю о лошадях и всадниках. Но как даже очень длинная шпага может ерошить гриву? И что-то мне подсказывает - вряд ли у Дюма грива...


stella: L_Lada , вообще-то я воспринимала это так, что длинная шпага эфесом ерошила гриву. Но сейчас посмотрела Le poil - это шерсть hérissé - это топорщить, ерошить. Так что получается, что лезвие вполне могло ерошить шерсть коня.

L_Lada: stella , я тоже, споткнувшись об это дело, сначала подумала об эфесе. Но это какой же должен быть эфес! Сейчас уже даже конные портреты посмотрела. На всех эфес все же не так расположен, чтобы ерошить гриву. И это он еще сравнительно близко к шее лошади. Во многих случаях заметно ниже и сдвинут назад.

stella: L_Lada , и ерошить эту шерсть на крупе коня. А может, даже, и хвост.))))

Черубина де Габрияк: Дамы, вот, что в оригинале: если б не его длинная шпага, свисавшая с кожаной перевязи, которая била по икрам своего владельца, когда он шел пешком, и по взъерошенной шерсти его лошади, когда он ехал верхом. Шерсть, ворс или волос (но не человеческий). В каком месте коня шпага это проделывала, в оригинале нет. Но шпага била, стучала, хлопала, как угодно. Про то, что она что-либо ерошила нет. Лошадь там уже взъерошенная.

L_Lada: Черубина де Габрияк , главное - гривы нет. Что и требовалось доказать. Бедный, бедный беарнский мерин! И желтый, и бабки опухшие, и продали за гроши - так он еще и взъерошенный!

Черубина де Габрияк: L_Lada пишет: желтый Так, чтоб добить: в оригинале он цвета лютика.

stella: Черубина де Габрияк , так про лютик мы в курсе - Золотой бутон. А взъерошенный конь - это интересно. Вот никогда не пришло бы в голову. Ленчик, ау! Что наш спец скажет? Лошадка из длинношерстных или лошадь может, как кот или пес дыбом шкуру поднять? Дюма в лошадях разбирался.

Черубина де Габрияк: stella , кстати, может просто колючая? Это слово однокоренное с французским словом "ежик". Еще щетинистый.

stella: Черубина де Габрияк , пожалуй, щетинистая - это самое точное. Лошадь старая, это очень подходит в образ.

L_Lada: Черубина де Габрияк пишет: Еще щетинистый. stella пишет: пожалуй, щетинистая - это самое точное. Прошу прощения за пошлые методы, но гугл дает в качестве основного значения ощетинившийся. Так что, наверное, да - щетинистый. Про лошадей не знаю, а вот у собак есть такой вариант - жесткошерстные. К ним это вполне применимо.

Ленчик: stella пишет: Лошадка из длинношерстных или лошадь может, как кот или пес дыбом шкуру поднять? На дворе апрель - лошадка толком не пролинявшая да еще и возрастная в придачу. Да, длинная, но редкая шерсть (особенно на животе и нижней части шеи) со слабым подшерстком. Надо сказать, в разгар линьки все лошади независимо от возраста выглядят весьма ободранными. Про гриву - все уже написали до меня. Однозначно нет. Если только он не ехал боком, хитро извернувшись. L_Lada, нет, жесткошерстных лошадей не бывает. Бывают кучерявые, но не в Гаскони, а на Алтае.

L_Lada: Ленчик , спасибо! Была у меня мысль про зимнюю шерсть (читывали классику, читывали... ), но побоялась совсем уж глупость какую-нибудь написать. А до линьки не додумалась.

L_Lada: Вопрос к знатокам. Издания классического перевода ТМ в отредактированном виде - это вообще в порядке вещей? Не последний вариант Лившиц, а именно недавнее редактирование. Просто попалось тут...

stella: L_Lada , не в курсе. Мне попадались пару, якобы, переводов не Лившиц и Рыковой, а какой-то переводчик на фамилию с "П"(вроде бы), так он бессовестно использовал именно их перевод целыми страницами, а его собственный был снабжен теми же купюрами, что и в классическом варианте.

L_Lada: stella , про такое я слышала. Более того, читала, что есть один или два якобы новых перевода, которые на самом деле - слегка подредактированный перевод Лозинского. Даже найти пыталась и жалею, что не получилось. Но тут совсем другое - все как положено, перевод Лившиц, Вальдман и Ксаниной, даже копирайт на наследников есть. Но текст правленый. Например, классический вариант: представьте себе Дон Кихота в восемнадцать лет. Дон Кихота без доспехов, без лат и набедренников, в шерстяной куртке, синий цвет которой приобрел оттенок средний между рыжим и небесно-голубым. А тут: представьте себе Дон Кихота в восемнадцать лет. Дон Кихота без доспехов, без лат и набедренников, в шерстяном камзоле, синий цвет которого приобрел оттенок, средний между цветом винного осадка и небесным. Мне этот вариант не нравится - кроме камзола, куртка всегда резала глаз. НО! Сравнительно недавно где-то в сети попадалась эта фраза как пример неточности в классическом переводе. И именно такое исправление. Не сказала бы, что от него получилось точнее, кстати. Всю книгу не проверяла, но вот еще - глава "План кампании": - Черт возьми! - воскликнул Портос. - Но раз мы рискуем быть убитыми, я хотел бы по крайней мере знать, во имя чего. - Легче тебе от этого будет? - спросил Атос. Так во всех известных мне до сих пор изданиях. А в этом новом - вот так: - Черт возьми! - воскликнул Портос. - Но раз мы рискуем быть убитыми, я хотел бы по крайней мере знать, во имя чего. - Разве тебе будет от этого легче? - спросил Атос. Этот второй вариант мне тоже не нравится, традиционный - очень разговорный и очень дружеский. И вообще мелочи, конечно. Но заинтересовал сам факт - кто-то пытается уточнить перевод, причем похоже, что с оглядкой на публикации в сети.

stella: don Quichotte revêtu d'un pourpoint de laine dont la couleur bleue s'était transformée en une nuance insaisissable de lie de vin et d'azur céleste. Дон Кихот, одетый в шерстяной пурпуэн голубого цвета, приобретший неуловимый оттенок между винным осадком и небесной лазурью. Где-то так, дословно. И что еще - в новом переводе "20 лет спустя" уже фигурирует эпизод с мясником.

Черубина де Габрияк: stella пишет: Дон Кихот, одетый в шерстяной пурпуэн голубого цвета, приобретший неуловимый оттенок между винным осадком и небесной лазурью. Дон Кихот, одетый в шерстяной пурпуэн (думаю, можно обойтись и курткой, еще вариант дублет), синий цвет которого приобрел неопределенный оттенок -что-то между цветом винного камня и небесной лазурью. stella, в данном случае оттенок сложно уловить, описать. L_Lada пишет: Не сказала бы, что от него получилось точнее, кстати. Я не считаю, что правка в данном случае что-либо улучшила. Вполне можно было обойтись. L_Lada пишет: Разве В оригинале нет слова "разве". L_Lada пишет: Но заинтересовал сам факт - кто-то пытается уточнить перевод, причем похоже, что с оглядкой на публикации в сети. L_Lada , Странно как-то. Тем более, что тут речь действительно о мелочах.



полная версия страницы