Форум » Клуб вдумчивых читателей » "Перлы изящной словесности". Нелепости из фанфиков. » Ответить

"Перлы изящной словесности". Нелепости из фанфиков.

Джулия: Название темы говорит само за себя. Сюда выкладываем различные нелепости из фанфиков, опубликованных в сети и фанфиков "книжных", а так же "кратких переложений" произведений Александра Дюма. Начну я. С книги Жана-Пьера Дюфреня "Последняя любовь Арамиса". Видимо, автор плохо читал первоисточник или не читал его вообще, ибо первая же фраза гласит: "Я никогда не писал ничего, кроме благочестивых проповедей, писем, касающихся государственных тайн, и нежных записочек". А как же стихи?! "Своего титула я не назвал. Не назвал и имен - их у меня было так много..." Анна де Бейль, леди Кларик, леди Винтер, графиня де Ла Фер, Шарлотта Баксон... Вас так много... А меня так мало - Арамис, Рене д`Эрбле, епископ Ваннский. "Странные желания обуревают меня - например, купить себе полк или уйти в разбойники..." Или сыграть в ролевую игру по "Пиратам Карибского моря" и доказать, что в 76 лет жизнь еще только начинается. Особенно когда ты слеп, а твоя 22-летняя любовница беременна. От тебя.

Ответов - 228, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All

Лейтенант Чижик: Джоанна пишет: Гарем ПортосаАтос не оценит юмора - при наличии большого количества фан-клубов, ему почему-то не спешат организовывать гарем.

Джулия: Сегодня у нас по программе эротическая комедия. Глава шестая – «Планы мести» Любовь, которую д`Артаньян считал умершей в своем сердце, только задремала, а теперь пробудилась вновь, и вот он уже стоял перед миледи на коленях и повторял, как беззаветно любит ее. Миледи, казалось, была готова поверить ему. Более того, она намекнула, что не прочь отблагодарить пылкого влюбленного, однако требует от него исполнения одного ее каприза. Затем миледи сообщила, что граф де Вард смертельно оскорбил ее. Она назвала его своим врагом и попросила д`Артаньяна наказать наглеца, то есть убить на дуэли. В награду миледи обещала наконец стать любовницей самонадеянного юноши и даже назначила ему свидание на одиннадцать часов вечера этого же дня. Д`Артаньян, воспламененный страстью, упоенный своей любовью, охваченный восторгом от предстоящей ночи, почти поверил в нежность и беззащитность миледи и даже готов был немедленно отправиться на поединок с графом и убить ни в чем не повинного человека.

Джулия: Глава седьмая – «Цветок лилии» Он был настолько рассудителен, что понял совершенно отчетливо: он любит миледи без памяти и при известных обстоятельствах пойдет за нее в огонь и в воду. Она же его не любит ни капли, а использует как свое слепое орудие, подобно тому, как сам д`Артаньян использует для достижения своих целей Кэтти. Она стояла на пороге в одном кружевном пеньюаре, который почти обнажал все самое прекрасное, все запретное, о чем так мечтал д`Артаньян. Задохнувшись от сознания ее неслыханного бесстыдства, ее пугающей откровенности, он шагнул навстречу миледи. Так что хорошенькой горничной ничего не оставалось, кроме как захлебываться беззвучными слезами и слушать у замочной скважины восторги влюбленной пары. Сознание собственного великолепия, собственной мужской победы совершенно ослепляло молодого человека. Часа через два любовники немного утомились, и в их неистовых ласках наступил перерыв. Миледи немедленно перешла к делу и поинтересовалась, какой повод для вызова де Варда на дуэль придумал д`Артаньян. Однако разомлевший и поглупевший от счастья молодой человек попытался отшутиться и перевести разговор на другую тему. Миледи побледнела. Ни тени нежности, ни следа упоения ласками не осталось на ее неподвижном, как маска, лице. Она оттолкнула д`Артаньяна, выпрямилась и уставилась ему в глаза. - Что все это значит? - Что на самом деле де Варда здесь не было. - Что вы несете? - Я вам докажу. Вы подарили ему в ту ночь кольцо. Это кольцо у меня. - Он что, продал его вам? - Мерзавец! – завизжала миледи, как раненая пантера. – Ты обманул меня! Ты проник в мою тайну! Я убью тебя! Когда д`Артаньян пулей вылетел на улицу, до него донесся жуткий вопль миледи. В одном пеньюаре, кое-как натянутом на плечи, она выскочила из спальни на балкон и запоздало закричала привратнику: -Не выпускайте!


Лиахим: Джулия пишет: завизжала миледи, как раненая пантера Это добило...

Anna de Montauban: Джулия пишет: - Что все это значит? - Что на самом деле де Варда здесь не было. - Что вы несете? - Я вам докажу. Вы подарили ему в ту ночь кольцо. Это кольцо у меня. - Он что, продал его вам? Шедеврально! Он был настолько рассудителен, что понял совершенно отчетливо: он любит миледи без памяти и при известных обстоятельствах пойдет за нее в огонь и в воду. Нелогично как-то звучит, правда?

M-lle Dantes: Дас ист фантастиш!

M-lle Dantes: Джулия пишет: - Что все это значит? - Что на самом деле де Варда здесь не было. - Что вы несете? - Я вам докажу. Вы подарили ему в ту ночь кольцо. Это кольцо у меня. - Он что, продал его вам? Элементарно, Ватсон!

Джоанна: Джулия пишет: Он был настолько рассудителен, что понял совершенно отчетливо: он любит миледи без памяти Вывести в чистое поле, поставить лицом к стенке и пустить пулю в лоб. - Что все это значит? - Что на самом деле де Варда здесь не было. - Что вы несете? - Я вам докажу. Вы подарили ему в ту ночь кольцо. Это кольцо у меня. - Он что, продал его вам? По бартеру обменял...

Джулия: Глава восьмая - "Сапфир миледи и экипировка Атоса" Он был до того взбудоражен, что оставил несчастную Кэтти наедине с разбушевавшейся миледи. - Друг мой, вы уверены, что та женщина, о которой вы рассказали мне в Амьене, действительно умерла? - Теперь нет, - ответил Атос глухим, отсутствующим голосом. - Боюсь, друг мой, вы навлекли на свою голову ужасную беду, - задумчиво ответил Атос. - Вы правы, она не ведает жалости, а месть ее не знает предела. - Я раздобыл для вас фамильную драгоценность и настаиваю, чтобы вы приняли ее обратно! - Я не возьму кольцо! Оно осквернено, потому что побывало в руках у низкой, падшей женщины!

Джоанна: Джулия пишет: - Друг мой, вы уверены, что та женщина, о которой вы рассказали мне в Амьене, действительно умерла? - Теперь нет - Барт, на тебе чистые трусы? - Уже нет. (Симпсоны) (сорри)

Anna de Montauban: Джулия пишет: - Я раздобыл для вас фамильную драгоценность и настаиваю, чтобы вы приняли ее обратно! Вот это новость! А мы и не подозревали, что д'Артаньян, оказывается, самоотверженно добывал для Атоса фамильную драгоценность!

M-lle Dantes: Джулия пишет: - Я раздобыл для вас фамильную драгоценность и настаиваю, чтобы вы приняли ее обратно! - Я не возьму кольцо! Оно осквернено, потому что побывало в руках у низкой, падшей женщины "Возьми, Фёдор, колечко козырное. С трупа снял. Твоего. Если не побрезгуешь" (с) ВК от Гоблина.

Lady: Джулия пишет: Он был настолько рассудителен, что понял совершенно отчетливо: он любит миледи без памяти и при известных обстоятельствах пойдет за нее в огонь и в воду. Рассудительность его уж очень похожа на лихорадочный бред безумно влюблённого (который не имеет никакого отношения к рассудительности )

Lady: Джулия пишет: Он был до того взбудоражен, что оставил несчастную Кэтти наедине с разбушевавшейся миледи. ...а потом такой же взбудораженный ускакал в женском платье

Джулия: Глава десятая - "Приглашение кардинала" С заботами о снаряжении было покончено, и можно было предаваться отдыху. Однако, отдых продолжался недолго. Появился Планше и вручил своему господину письмо, запечатанное кардинальской печатью. комментарий: Ребята, вы поняли суть отдыха, который продолжался недолго? Искушенный по части этикета Арамис предлагал найти любой удобный повод для отказа. Он хорошо помнил, что если приглашением кардинала пренебречь, на тебя обязательно обрушится несчастье. Лишнюю лошадь высокооплачиваемый поэт-духовник любезно предложил своему юному товарищу. Ведь всем было известно: Ришелье не останавливается ни перед чем, чтобы помочь другу, и не выбирает средств, если необходимо стереть в порошок врага.

M-lle Dantes: Джулия пишет: высокооплачиваемый поэт-духовник Бедный Арамисушка!

Джоанна: Джулия пишет: Лишнюю лошадь высокооплачиваемый поэт-духовник любезно предложил своему юному товарищу. Лишнего Пегаса.

Джулия: Глава десятая - "Дело д'Артаньяна" Кардинал поздоровался, похвалил д'Артаньяна за примерную службу, расспросил о родственниках. Он вспомнил о дуэли между мушкетерами и гвардейцами за монастырем Дешо, не забыл отметить эпохальное путешествие четверых друзей "на воды в Форж", которое д'Артаньян завершил в Виндзорском лесу. Портос был великолепен, бряцал шпорами, помахивал шпагой - не человек, а картинка.

Джулия: Глава одиннадцатая - "Ла-Рошельская кампания" Вечерами д'Артаньян любил прогуливаться один и размышлять о своем будущем. Глава двенадцатая - "Анжуйское вино" Глава тринадцатая - "Эскорт кардинала" - Я пытался вначале утихомирить мерзавцев именем Господа, - смиренно опустил глаза Арамис, - но получил от одного из них предательский удар шпагой. Я рассердился и выхватил шпагу, на которой мой враг тут же повис, затрепетав, как пойманная бабочка. Помявшись, мушкетеры признали, что считать ее совсем уж беззащитной было бы опрометчиво, так как вместе с ней в комнате находился мужчина. Глава четырнадцатая - "Свидание в "Красной Голубятне" Атос сделал знак своим товарищам, чтобы они замолчали, а сам вынул несколько кирпичей и приник ухом к отверстию трубы. Атос помрачнел. Сомнений быть не могло. Его жена каким-то чудом осталась в живых. Именно она пыталась убить его друга, именно она вознамеривалась погубить королеву Франции! - Скажем, на его пути может возникнуть молодая, очень красивая и совершенно лишенная понятия о чести женщина, - пояснил Ришелье. - Герцог - известный ловелас, и оскорбленных его пренебрежением прекрасных дам, поверьте мне, немало. Такой женщине ничего не стоит найти в Англии фанатика, озлобленного на Бекингема. Образ жизни герцога давно уже стал притчей во языцех. Он подчиняет своим прихотям целое королевство. Вряд ли это всем по вкусу. - Конечно, ваше высокопреосвященство, - проговорила миледи, удовлетворенно пробегая глазами приказ. - Обеих своих врагов я приобрела на службе вашему высокопреосвященству.

M-lle Dantes: Джулия пишет: Я рассердился и выхватил шпагу, на которой мой враг тут же повис, затрепетав, как пойманная бабочка. А-а! Ням, стэплтономаньяк!!!! Джулия пишет: удовлетворенно пробегая глазами приказ У них у всех, похоже, особые глаза, специально заказанные в "Магазинчике ужасов". Джулия пишет: а сам вынул несколько кирпичей Ворвался в трактир, наследил, испортил хар-рошую вещь...



полная версия страницы