Форум » Клуб вдумчивых читателей » "Перлы изящной словесности". Нелепости из фанфиков. » Ответить

"Перлы изящной словесности". Нелепости из фанфиков.

Джулия: Название темы говорит само за себя. Сюда выкладываем различные нелепости из фанфиков, опубликованных в сети и фанфиков "книжных", а так же "кратких переложений" произведений Александра Дюма. Начну я. С книги Жана-Пьера Дюфреня "Последняя любовь Арамиса". Видимо, автор плохо читал первоисточник или не читал его вообще, ибо первая же фраза гласит: "Я никогда не писал ничего, кроме благочестивых проповедей, писем, касающихся государственных тайн, и нежных записочек". А как же стихи?! "Своего титула я не назвал. Не назвал и имен - их у меня было так много..." Анна де Бейль, леди Кларик, леди Винтер, графиня де Ла Фер, Шарлотта Баксон... Вас так много... А меня так мало - Арамис, Рене д`Эрбле, епископ Ваннский. "Странные желания обуревают меня - например, купить себе полк или уйти в разбойники..." Или сыграть в ролевую игру по "Пиратам Карибского моря" и доказать, что в 76 лет жизнь еще только начинается. Особенно когда ты слеп, а твоя 22-летняя любовница беременна. От тебя.

Ответов - 228, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All

Джулия: "Скромность для гасконца - надевать по утрам всего-навсего три звучные фамилии" В самом деле - зачем что-то еще? "Она была из нашей клики - одновременно испанской, папской и английской" Также бедная Констанция была агентом "Массада" и ЦРУ "Что мы могли, жалкие козявки, в этом хаосе планов и противоречивых приказов..." Странно, разведка имеет другие исходные данные. "Она поклялась хранить мне верность целый месяц..." Такую преданность встретишь только на страницах рыцарских романов!

Evgenia: Можно, я вклинюсь с перлами от Антона Маркова? :) Читаю сейчас его творение "Возвращение мушкетеров, или Сокровища кардинала Мазарини" - не перестаю удивляться фантазии автора. Это ж надо было такое придумать! "Джулио... беззвучно охал всем телом." "Это был человек довольно высокого роста с цепкими финансовыми, а потому всегда грустными глазами". "Спина его не уставала в поклоне, глаза не всматривались, а скорее внюхивались в собеседника". "Рыжий, вдохнув наконец воздух сломанными ребрами..." "...укромный серебряный голосок". "Но нетронутая бутылка бургундского на столе теплилась в гаме таверны..." "... и он потерял свое нашпигованное сведениями сознание". "... голос Огюста оборвался и засох в горле". "Поджилки жизни затряслись в Огюсте". Этот улов - самое любопытное - меньше, чем из половины книги (остальное я пока не прочитала).

Джулия: Вот вам еще перлы. Серия "Роман за два часа". А. Дюма. "Три мушкетера". Глава I Незнакомец из Менга Проверьте - есть ли это в тексте оригинала Слуги вообще воевали со всеми подряд просто ради того, чтобы воевать. Я дерусь просто потому, что я дерусь? А работать когда? ...имя которого, к слову сказать, было д`Артаньян Очень приятно - к слову сказать, царь. Но дворянин, как говорится, не на того напал. А если предположить, что как раз на того? - Вы забываетесь, милейший! - презрительно, но с некоторой долей уважения в голосе произнес незнакомец. Пусть уже разберется: презрительно или с некоторой долей уважения


Лейтенант Чижик: Evgenia, подхвачу эстафету :) "Рауль провёл чуткую ночь" Я одна замечаю некоторую двусмысленность? "Глупая от счастья прогулки с Людовиком, Луиза высоко щебетала, не чувствуя финансовых шагов" Это в придачу к глазам "Слегка оглушённый Вернье побежал со всей мочи" Да уж, устойчивое выражение... "Теперь финансист вернулся зрачками к Людовику <...> Людовик стоял молча с глазами, обращенными внутрь" Автор вообще очень любит глаза - они же зеркало души!.. Это только мне вспомнился Грюм? "Рядом с ним в полностью золотом платье находилась Луиза де Лавальер" Бронежилет из драгметалла? "Беарнский мерин на глазах превращался в породистого рысака" Учитывая, что эта лошадка наделена холодным мокрым носом и слёзными железами, удивляться не приходится...

M-lle Dantes: От этих ждать ничего другого не приходится!

Evgenia: Еще из г-на Маркова. «За окном стояла душная летняя полночь, а под ним было два высоких этажа». «Какой мужчина не превратится в послушное тесто в женских руках, узнав, что его дама целиком зависит от его взгляда? И герцог, как заготовка для пирога, - размяк, герцог – взошел, герцог не заметил, как его взбили». «Поборница меда пролетела вдоль леса…» (речь идет о пчеле). «Они (цветы – Е.) действительно радовали душу и наполняли ее подобием смысла». «Улицы столицы не располагали к быстрой скачке: везде сновали люди и были привязаны лошади в неподобающих местах. Но и в пригороде Парижа все обстояло не столь стремительно». «Он (Мазарини – Е.) подпрыгнул и, резво работая руками и ногами своей души, всплыл из земных недр на поверхность…» «… их привязали на иезуитскую совесть». "… на внутренней стороне подлинного кольца была надпись древними буквами…» «… опешил финансист и с трепетом, достойным целого романа, взглянул на входящего д'Артаньяна…» «Этот простой вопрос прозвучал для д'Эрбле, словно глоток воды». «Насекомое слегка попиталось яблоком…» «… ухаживания лучших людей Франции – от садовника до короля». «Мне казалось, что еще немного, и я приближусь к разгадке одной из тайн Бытия, которая зовется Арамис.»

Джулия: Еще из "Романа за два часа". Д`Артаньян обнаруживает пропажу письма из камзола. Трактирщик спрашивает, важное ли письмо: - Очень, - сокрушенно вздохнул д`Артаньян, но тут же добавил важным тоном: - Придется мне обратиться с жалобой к господину де Тревилю, а уж он найдет способ наказать вора! Буду я еще сам утруждаться по таким мелочам! Людовик поставил его во главе своей гвардии - полка мушкетеров. Это была военная часть, куда господин де Тревиль тщательно отбирал по всей Франции храбрецов, беззаветно преданных ему лично, а значит, и королю. Мы говорим Тревиль - подразумеваем король... "Надо сказать, что д`Артаньян больше всего на свете не любил впадать от кого-то в зависимость..." "Арамис был красив - но не той мужественной красотой, которая бросала, видимо, в жар даму под вуалью и других многочисленных поклонниц Портоса..." "Под Красным Герцогом Арамис подразумевал Ришелье, имея ввиду подчас неоправданную жестокость кардинала по отношению к своим противникам. В красных плащах ходили в то время палачи..." Мне кажется, я начал понимать, что ты имела в виду...

Леди Лора: Джулия пишет: "Под Красным Герцогом Арамис подразумевал Ришелье, имея ввиду подчас неоправданную жестокость кардинала по отношению к своим противникам. В красных плащах ходили в то время палачи..." Да уж... наводит на мысли... Джулия пишет: "Арамис был красив - но не той мужественной красотой, которая бросала, видимо, в жар даму под вуалью и других многочисленных поклонниц Портоса..." Действительно, у него были иные дамы Забавно!))))

Джулия: Зацените пересказ сцены у Тревиля. - Прошу прощения, господин капитан, - повысил голос Портос, - но Атос серьезно болен. Что касается вчерашней драки... Нас действительно было шестеро против шестерых. Однако гвардейцы напали на нас неожиданно, предательски, из-за угла. От неожиданности двое из нас не успели обнажить шпаги и рузнули замертво. Атос был тяжело ранен, и его слчли мертвым. И все же мы не сдались и приняли бой! Только силы оказались слишком неравны. - Имею честь доложить, господин капитан, - невозмутимо сообщил Арамис, - что я лично заколол одного из предательски нападавших на нас гвардейцев. Кто сколько несуразностей заметил в двух репликах? Или я придираюсь?

Леди Лора: Автору явно нравится слово "предательски"... Джулия пишет: Однако гвардейцы напали на нас неожиданно, предательски, из-за угла. От неожиданности двое из нас не успели обнажить шпаги и рузнули замертво. Действительно, так перепугались, что рухнули не дожидаясь уколов.... Джулия пишет: И все же мы не сдались и приняли бой! Только силы оказались слишком неравны. Так что там было с силами? Равны-неравны? И, кстати, Атос болен или тяжело ранен? По-моему, сначала капитану вешали версию о болезни...

Лейтенант Чижик: Джулия, а где этот шедевр можно найти, чтобы увидеть полностью? Джулия пишет: От неожиданности двое из нас не успели обнажить шпаги и рузнули замертвоМожет быть, автор хотел написать не "шпаги", а "противогазы"? Леди Лора пишет: Так что там было с силами? Равны-неравны?Наверное, они сначала были равны, но потом двое рухнули, потому что не успели надеть противогазы, и силы стали неравны...Атос болен или тяжело ранен?Два в одном - сепсис, наверное.

Джоанна: Джулия пишет: От неожиданности двое из нас не успели обнажить шпаги и рузнули замертво. "Замертво" или "мертвыми"? Это две большие разницы. Я за такие вещи грызу так же, как за "нажать на курок" (да нет, нажимайте, конечно, только от нажатия на курок, в отличие от нажатия на спусковой крючок, ни одно уважающее себя оружие не выстрелит).

M-lle Dantes: Джоанна "Замертво" оставляет какую-то граммулечку надежды на выживание! Нам ли не радоваться?

Джоанна: M-lle Dantes Точно, это я, тварь неблагодарная, такую заботу автора о нас, ранимых дамах, не оценила)

Леди Лора: Джоанна пишет: "Замертво" или "мертвыми"? Это две большие разницы. Это для вас! А автор пребывает в нелепой уверенности, что он прав! И вообще он самый грамотный

Леди Лора: Лейтенант Чижик пишет: Наверное, они сначала были равны, но потом двое рухнули, потому что не успели надеть противогазы, и силы стали неравны... Короче, "Дело ясное, шо дело темное...." (с)

Прекрасная Маргарет: Джоанна пишет: Точно, это я, тварь неблагодарная, такую заботу автора о нас, ранимых дамах, не оценила) РЕСПЕКТ!!!

Лейтенант Чижик: Джоанна пишет: "Замертво" или "мертвыми"? Это две большие разницыНасколько мне известно, "упасть замертво" означает примерно "упасть как мёртвый", а никак не "упасть мёртвым". Т.е. "замертво" падают ещё живые, а не убитые наповал. Кстати, Джоанна, мне почему-то всегда казалось, что курок надо взвести, а не нажимать на него. Или это я из чего-то неправильного стреляю?

Джоанна: Лейтенант Чижик пишет: мне почему-то всегда казалось, что курок надо взвести, а не нажимать на него. Или это я из чего-то неправильного стреляю? Вот и я уже сомневаюсь: из чего же я раньше стреляла? В мои времена как было? Взвела курок - а дальше жми на что хочешь. На тот же курок можно нажать. На мушку, на затвор, на приклад - на что понравится. Только если вдруг взбредет фантазия еще и выстрелить, то нажимать придется только на спуск - и ни на что иное. То есть, на ту закорючку, которая находится на противоположной стороне ствола от курка (который при выстреле СПУСКАЕТСЯ, а не НАЖИМАЕТСЯ). Лейтенант Чижик, похоже, господа авторы разработали новое, нам неведомое оружие...

Лейтенант Чижик: Джоанна пишет: похоже, господа авторы разработали новое, нам неведомое оружие...Ладно разработали, так они его в своих произведениях ещё и применяют вполне успешно! А нам, тёмным, до ихнего прогресса - как до луны на грузовом такси. У моего револьвера на курок вообще нажать возможно только в том случае, если нужно его спустить без выстрела. И то придётся сначала направить ствол в землю, нажать на спуск не до конца, и только потом действительно нажимать на курок, чтобы привести его в исходное положение (а потом опустошить барабан и вздохнуть с облегчением ).

Джулия: Я забыла про еще одну особенность этого «краткого пересказа»: там есть названия глав! Глава первая – «Незнакомец из Менга» Глава вторая – «Господин де Тревиль» Глава третья – «Земляки» Глава четвертая – «Отважный Атос, хвастливый ПАртос и учтивый Арамис» - Вы, значит, торопитесь, - повторил свистящим шепотом Атос, бледный, как полотно. – Считаете возможным налететь на меня, извиниться и считать вопрос исчерпанным? Может, вам кажется, что если господин де Тревиль сегодня резко говорил с нами, то отныне вы можете обращаться со мной пренебрежительно? Ничего не выйдет молодой человек! Вы невежа, сударь. Видимо, вы недавно в Париже. Глава пятая Д`Артаньян и три мушкетера против гвардейцев кардинала По понятным соображениям господина де Тревиля невозможно было пригласить в качестве секунданта на множество дуэлей, запланированных гасконцем на сегодняшний день. И далее. Глава шестая "Королевская награда" Тревиль оправдывает своих солдат: - К тому же никакой дуэли не было. Посудите сами, господин Атос был накануне тяжело ранен - зачем же ему было ввязываться в новый поединок, который он наверняка бы проиграл? И с кем? С двумя лучшими своими товарищами? Или с юношей, почти ребенком? Глава седьмая "Будни мушкетеров" Отношения Атоса с Гримо были особенные. Скромность убранства компенсировалась несколькими предметами - прямыми указателями на подлинный аристократизм хозяина. Чем дальше, тем высокопоставленнее были его любовницы и без ума влюбленные в красавца мушкетера женщины. Большинству из них Портос не считал нужным платить взаимностью. Внимание! Скоро в нашем сериале: Он бы мог взять девушку силой, но не сделал этого. Он поступил гораздо хуже. Он женился на ней. Непроницаемое лицо Атоса ничем не выдавало вчерашней откровенности.

Леди Лора: Джулия пишет: Вы, значит, торопитесь, - повторил свистящим шепотом Атос, бледный, как полотно. Я таки перечитала Гарри Поттера. Ассоциация со Снейпом... Джулия пишет: Он бы мог взять девушку силой, но не сделал этого. Он поступил гораздо хуже. Он женился на ней. Непроницаемое лицо Атоса ничем не выдавало вчерашней откровенности. Умереть-не встать!!!

Лейтенант Чижик: Джулия пишет: К тому же никакой дуэли не было. Посудите сами, господин Атос был накануне тяжело ранен - зачем же ему было ввязываться в новый поединок, который он наверняка бы проиграл?Вот меня тоже всегда интересовал этот вопрос...И с кем? С двумя лучшими своими товарищами? Атоса подозревали в намерении выяснить отношения с Портосом и Арамисом?Скромность убранства компенсировалась несколькими предметами - прямыми указателями на подлинный аристократизм хозяина."Подлинный аристократизм - 300 м. -->"

Джоанна: Джулия пишет: Он бы мог взять девушку силой, но не сделал этого. Он поступил гораздо хуже. Он женился на ней. Поперхнуться родовым проклятием...

Джулия: Глава восьмая - "Господин Бонасье" Глава девятая - "Один за всех и все за одного!" Портос и Арамис недоуменно переглянулись. На их глазах Атос, которого сами они всегда привыкли слушаться, добровольно подчинялся вдвое младшему д`Артаньяну. Близко узнав гасконца, Атос понял, что интуитивно д`Артаньян может в критической ситуации, когда растеряются все остальные, выбрать единственно правильное решение. Потом он проводил друзей до дверей и наказал им отныне относиться к своей судьбе осторожно, ибо они больше не принадлежали себе, а принадлежали королеве и, значит, вступили в борьбу с кардиналом. Глава десятая - "Засада" Полуприкрытые глаза ее лучились голубизной, а беспомощно распахнутые в беззвучном крике коралловые губки обнажали ровный ряд зубов. Самое замечательное в госпоже Бонасье был цвет ее лица - нежного опалового оттенка. Правда, руки ее носили следы грубой работы и ступни ног были немного великоваты, но д`Артаньяна, по молодости, пока не смущали такие мелочи. - Благодарю вас, сударь! - произнесла она, и голосок ее, словно звенящий лесной ручеек, наполнил душу д`Артаняна незнакомым юноше доселе трепетом. - Любой дворянин на моем месте вел бы себя так же, сударыня, - ответил он, заливаясь краской.

Леди Лора: Джулия пишет: На их глазах Атос, которого сами они всегда привыкли слушаться, добровольно подчинялся вдвое младшему д`Артаньяну. Близко узнав гасконца, Атос понял, что интуитивно д`Артаньян может в критической ситуации, когда растеряются все остальные, выбрать единственно правильное решение. Значит, Атосу уже под сорок... круто! А в дАрте-то сколько ранней мудрости! Джулия пишет: Потом он проводил друзей до дверей и наказал им отныне относиться к своей судьбе осторожно, ибо они больше не принадлежали себе, а принадлежали королеве и, значит, вступили в борьбу с кардиналом. Без комментариев!

Прекрасная Маргарет: Джулия пишет: Правда, руки ее носили следы грубой работы и ступни ног были немного великоваты Хто её, бедняжку, так грубовато своял?

Anna de Montauban: Джулия пишет: Глава шестая "Королевская награда" Тревиль оправдывает своих солдат: - К тому же никакой дуэли не было. Посудите сами, господин Атос был накануне тяжело ранен - зачем же ему было ввязываться в новый поединок, который он наверняка бы проиграл? И с кем? С двумя лучшими своими товарищами? Или с юношей, почти ребенком? Если бы не название главы, я бы решила, что автор перепутал дуэль с гвардцейцами в "ТМ", стычку Атоса и Арамиса с д'Артаньяном и Портосом на дороге в "ДЛС" и еще пару эпизодов из разных книг :)))

Джулия: Все тот же краткий пересказ. Глава одиннадцатая - "Встреча на новом мосту" д`Артаньян брел домой, и все его мысли были о прекрасной госпоже Бонасье. О ее муже, галантерейщике, по его милости переданном в руки сыщиков, д`Артаньян не вспоминал. Глава двенадцатая - "Герцог Бэкингем" - Я снова увижу вас. Пусть ради этого мне придется перевернуть мир и утопить Британию. Первый мой удар будет нанесен по Ла-Рошели.

Джулия: Глава тринадцатая - "В застенках Бастилии" Хохму поймут только те, кто действительно читал Дюма. Беднягу Бонасье везут из тюрьмы к Ришелье, и он, как истинный парижанин, определяет направление движения по поворотам. Пересказ: Тогда он попытался определить направление самостоятельно и выглянул из окна. (окно арестантской кареты без решетки - обалдеть!!!) Глава четырнадцатая - "Ришелье" Его выправка наводила на мысль о том, что кардинал - человек военный, а налет пыли на сапогах свидетельствовал, что за день он успел проскакать немалое расстояние. Кардинал отдал приказ королеву ни в чем не упрекать и тем самым усыпить ее бдительность. Глава пятнадцатая - "Королевское правосудие" - Тревиль! - закричал король. - Послушать вас, так стоит арестовать вашего мушкетера, уже вся страна в опасности! Много шума из ничего! Захочу - хоть всю роту арестую!

M-lle Dantes: Джулия пишет: Захочу - хоть всю роту арестую! А мы-то его Справедливым...

Леди Лора: Джулия пишет: налет пыли на сапогах свидетельствовал, что за день он успел проскакать немалое расстояние. Это куда ж его носило то? Еще и верхом?

Джулия: Глава шестнадцатая - "Обыск у королевы" - Что вы, ваше величество! Королева любит вас, и к тому же она так разумна! Она не станет рубить сук, на котором сидит. - Я знаю, о чем говорю, господин кардинал. Женщина всегда только женщина - слабая и распутная. Глава восемнадцатая - "Гонец королевы" - Я уже вознагражден. Я люблю вас, я могу говорить вам о любви... Позвольте мне еще одну вольность - называть вас по имени. - Меня зовут Констанция. - Констанция... - Ради всего святого... - Только ради вас, дорогая Констанция.

Леди Лора: Джулия пишет: л. Женщина всегда только женщина - слабая и распутная. Мило! Джулия пишет: Ради всего святого... - Только ради вас, дорогая Констанция. Вот она, святость любви!

Джулия: Глава девятнадцатая - "Отпуск мушкетеров". Атос только пристально смотрел на д`Артаньяна, помахивая в воздухе письмом от господина де Тревиля, в котором тот рекомендовал ему для лечения раны поехать на воды в Форж. в чем прикол - не вполне понимаю, но мое слишком живое воображение как-то неадекватно на эту фразу среагировало... - На воды? - Да, к морю. логично: море - тоже вода Глава двадцатая - "Дорога в Лондон" Очевидная бессмысленность деятельности рабочих была понятна, казалось, всем, кроме них. К тому же они развели ужасную грязь. - Я тоже так считаю, - кивнул Атос. - Этих лошадей придется купить, в крайнем случае - просто присвоить. Он вскочил в седло, Планше последовал примеру своего господина, и лошади взяли с места в карьер. Мысль о краже как-то не пришла д`Артаньяну в голову. - А где сейчас начальник порта? - В своем загородном доме. ЭТО МЕТРОВ ТРИСТА ОТСЮДА. - Я понимаю, вы ищете ссоры. - Вы все правильно понимаете.

M-lle Dantes: Джулия пишет: Очевидная бессмысленность деятельности рабочих была понятна, казалось, всем, кроме них. К тому же они развели ужасную грязь. Это больше похоже на репортаж из любой провинциальной газеты)

Anna de Montauban: Джулия пишет: - Я тоже так считаю, - кивнул Атос. - Этих лошадей придется купить, в крайнем случае - просто присвоить. - Ты украл мой корабль! - Не украл, а одолжил! (с) "Пираты Карибского моря"

Джоанна: Джулия пишет: - В своем загородном доме. ЭТО МЕТРОВ ТРИСТА ОТСЮДА. Триста грамм примете - и дойдете.

Джулия: Глава двадцать первая - "Награда Бэкингема". - Любая услуга, которая была или будет мною оказана королеве, воспринимается мною как гражданский и воинский долг. Глава двадцать вторая - "Четырнадцать подвесок и перстень королевы Анны". Глава двадцать третья - "Последствия Мерлезонского балета". Разговор Тревиля и д`Артаньяна: - Вчера в ратуше давали бал. Их величества были чрезвычайно любезны со мной. - Разве когда-то было по-другому? - А как же! - Я уверен, что в ближайшие дни вас станет разыскивать кардинал. У него накопилось много вопросов к вам.

Lady: Джулия пишет: - Любая услуга, которая была или будет мною оказана королеве, воспринимается мною как гражданский и воинский долг. Почувствовала себя Маниканом, когда он искал де Гиша и спрашивал у Монтале, как пройти через лабиринт. В этом предложении заблудиться и уже никогда из него не выбраться. Разве что, с нитью Ариадны)))

Леди Лора: Джулия пишет: воспринимается мною как гражданский и воинский долг. А почему так мелко? Надо мыслить глубже! И шире! Общечеловеческий долг например... Джулия пишет: - Я уверен, что в ближайшие дни вас станет разыскивать кардинал. У него накопилось много вопросов к вам. Как и предыдущие перлы - без комментариев!!!

Джулия: Глава двадцать четвертая - "Похищение" - При чем здесь Бонасье? - При том, что он мог на вас донести. Вон там, между деревьями что-то блестит! Уж не дуло ли это мушкета? Он понял, что не ревность мужа и не обязанности при дворе отняли у него его возлюбленную. Констанцию снова похитили, и, скорее всего, это были люди кардинала. Глава двадцать пятая - "Злоключения Портоса" (увы, без единого перла - зверски искромсанная) Глава двадцать шестая - "Диссертация Арамиса" Только тут д`Артаньян понял, как далеко зашел Арамис и как опасно теперь его положение. (И ЭТО БУДЕТ СО ВСЯКИМ, КТО СОБРАЛСЯ ЗАЩИЩАТЬ ДИССЕРТАЦИЮ!!!) По едва уловимым деталям д`Артаньян почти сразу заметил, что предмет спора скучен не только ему, но и священнику. - Яйца так яйца. Это не важно, - мужественно согласился д`Артаньян. Поводом стала некоторая вольность дамы, имени которой я бы предпочел не называть, по отношению ко мне. Я читал ей вслух мои переводы житий святых. Под воздействием благочестивых речей, в порыве чувств, она склонила голову ко мне на плечо.

M-lle Dantes: Джулия пишет: Только тут д`Артаньян понял, как далеко зашел Арамис и как опасно теперь его положение. Запомним на будущее!

Джоанна: Джулия пишет: "Четырнадцать подвесок и перстень королевы Анны". Похоже, на фильм "Перстень княгини Анны" в свое время "подсела" не только я. Вон там, между деревьями что-то блестит! Уж не дуло ли это мушкета? Блестящее дуло! Атас!

Anna de Montauban: Джулия пишет: Глава двадцать шестая - "Диссертация Арамиса" Только тут д`Артаньян понял, как далеко зашел Арамис и как опасно теперь его положение. (И ЭТО БУДЕТ СО ВСЯКИМ, КТО СОБРАЛСЯ ЗАЩИЩАТЬ ДИССЕРТАЦИЮ!!!) О, да!!! Джулия пишет: - Яйца так яйца. Это не важно, - мужественно согласился д`Артаньян. Дамы, у меня одной пошлые ассоциации?

Джоанна: Anna de Montauban пишет: Дамы, у меня одной пошлые ассоциации? Нет. Просто я не решилась признаться.

M-lle Dantes: Anna de Montauban пишет: Дамы, у меня одной пошлые ассоциации? Дискотека Авария. Новый хит "Яйца так яйца".

Джулия: Глава двадцать седьмая - "Семейная драма Атоса" - Я попытаюсь присоедниться к вам, - сказал Арамис, - хотя рана моя все еще болит. Понимаете, вчера я попытался пустить в ход бич для усмирения плоти, но сильная боль не дала мне довести до конца задуманное. - Не огорчайтесь, мой друг, просто вы применили неверный метод лечения. Уверен, что до вас никто не пытался вылечить пулевое ранение плеткой. Болезнь подкосила ваши силы и затуманила разум. Это пройдет. Но особенно неожиданным в этом замкнутом и необщительном человеке казалось его безукоризненное знание обычаев светского общества и следы утонченного воспитания, которое невозможно было скрыть даже под покровом мушкетерского плаща и в суровых условиях военного похода. - Ваш друг отчаянно защищался. Он уложил двух слодат, шпагой проткнул одного из моих людей, а самого меня ударил шпагой плашмя и оглушил... - Ваш приятель запретил нам входить внутрь, а так как он очень меткий стрелок, то я был вынужден подчиняться его указаниям! Атос шел неверной походкой, то и дело хватаясь за стены. Перепугавшись, что Атос, возможно, опасно ранен, д`Артаньян подхватил его под руки. Однако славный мушкетер с улыбкой отстранил его. - Не волнуйтесь, мой друг, я всего лишь мертвецки пьян. - Ну что ж... Поучительная история... Один мой друг... родом из тех же краев, где провел свое детство я... в двадцать пять лет влюбился в чудесную девушку. Ей было не больше шестнадцати, она опьяняла очарованием и наивностью, сквозь которые угадывался кипучий и в чем-то даже поэтический ум. Откуда она появилась в тех краях, никто не знал. Девушка была так красива и скромна, а ее старший брат, священник, отличался столь глубоким и искренним благочестием, что никому и в голову не приходило расспрашивать брата и сестру относительно их происхождения. Так вот, мой друг, владетель тех мест, - медленно проговорил Атос, бледнея все сильнее, - оказался не только глупцом, но и честным человеком. Он мог бы взять девушку силой, но не сделал этого. Он поступил гораздо хуже. Он женился на ней. - Что же плохого в этом поступке? - спросил д`Артаньян, пристально вглядываясь в смертельно бледное лицо друга. В глазах пьяного Атоса стояло скорбное отчаяние. - Ведь он любил ее. Почему не жениться, если любишь женщину? - А вот послушайте. - Атос смотрел куда-то в пустоту. - Женился он на ней и увез в фамильный замок. Графиня стала первой дамой в провинции. Она отлично справлялась с этой ролью. Граф был счастлив. Но... - Продолжайте, Атос. - Раз на охоте графиня упала с лошади. Муж бросился к ней и, чтобы освободить от платья, которое стесняло ее дыхание, разрезал ткань. Графиня лежала без чувств, поэтому не смогла помешать ему. А ей было что скрывать. На плече ее был след от клейма палача. Цветок лилии. Бедная овечка оказалась воровкой. - Какой ужас... Что же сделал граф? - Он разорвал платье. связал жене руки за спиной и повесил ее на первом дереве. Никто не осмелился помешать ему. Граф был полновластным господином в своих владениях и мог по своему усмотрению казнить и миловать своих подданных. - То есть он убил ее... Боже праведный... - Да, всего-навсего... Что-то у меня кончилось вино.... Атос медленно опустил голову на руки. Д`Артаньян стоял перед ним, не зная, что сказать. - Эта поучительная история, любезный д`Артаньян, - выпрямился вдруг Атос, - навсегда отбила у емня охоту связываться с женщинами, особенно красивыми, умными и любящими. И вам желаю того же. Трактирщик, вина! - Атос, эта женщина умерла? - А как же! - А ее брат, священник? - А, этот. У меня было намерение повесить и его, да он успел скрыться. Да и какой он священник? Наверняка первый любовник девицы, он-то все это и подстроил.

R.K.M.: Джулия пишет: оказался не только глупцом, но и честным человеком. Угу. Лучше бы уж оказался глупым подлецом. Джулия пишет: Он мог бы взять девушку силой, но не сделал этого. Он поступил гораздо хуже. Он женился на ней. Куда уж хуже! Бедная, бедная овечка! Джулия пишет: Никто не осмелился помешать ему. Какие интересные подробности охоты раскопал аффтар... Хм...

M-lle Dantes: R.K.M. пишет: Какие интересные подробности охоты раскопал аффтар... Хм... Я думаю, если бы на той охоте оказались атософилы, они бы сами взяли на себя повешение миледи. А то граф надорвётся, неровён час, простудится...

Леди Лора: M-lle Dantes пишет: Я думаю, если бы на той охоте оказались атософилы, они бы сами взяли на себя повешение миледи. А то граф надорвётся, неровён час, простудится... Опять же, недовесить мог... А так, графиню повесили бы весьма качественно. Хотя, если бы там же оказались еще миледифилы - была ба маленькая такая война местного значения...

Anna de Montauban: Леди Лора пишет: Опять же, недовесить мог... А так, графиню повесили бы весьма качественно. Хотя, если бы там же оказались еще миледифилы - была ба маленькая такая война местного значения... А еще - любители Мордаунта!

Джоанна: Anna de Montauban пишет: А еще - любители Мордаунта! А то тут, видите ли, гонки на выживание экстримом называют! Джулия пишет: следы утонченного воспитания, которое невозможно было скрыть даже под покровом мушкетерского плаща и в суровых условиях военного похода. Круто же кто-то наследил...

R.K.M.: M-lle Dantes пишет: Я думаю, если бы на той охоте оказались атософилы, они бы сами взяли на себя повешение миледи. А то граф надорвётся, неровён час, простудится... Уже имела честь высказывать (в другой теме) свою позицию относительно семантики термина "атософил". Думается, окажись на охоте подлинные "атософилы" - повешания бы не допустили. Дабы кумир не терзался потом. :)

Джоанна: R.K.M. Предлагаю тех почитателей Атоса, которые своим поведением способны лишь дискредитировать его, именовать "мухоморами". Так и имя его в связи с ними склонять не придется.

R.K.M.: Джоанна Джоанна пишет: Предлагаю тех почитателей Атоса, которые своим поведением способны лишь дискредитировать его, именовать "мухоморами". Так и имя его в связи с ними склонять не придется. Идея продуктивная :) Я тоже за соблюдение пиитета к персонажам :)) А каков семиозис термина? Почему именно "мухоморы"?

Джоанна: R.K.M. пишет: Почему именно "мухомор"? Просто потому, что от таких мухи мрут) Но можно придумать и что-нибудь другое, конечно)

R.K.M.: Джоанна Джоанна пишет: Просто потому, что от таких мухи мрут) Но можно придумать и что-нибудь другое, конечно) Тогда, кажется, больше "дихлофос" подойдёт :) А что? "Дихлофосы" - неадекватные экзальтированные приверженцы, поведением и высказываниями дискредитирующие концептообраз персонажа...

Джоанна: R.K.M. Бедный дихлофос... Все-таки, он задумывался как полезный препарат) Может, просто "папарацци"? У них есть что-то общее)

R.K.M.: Джоанна Джоанна пишет: Может, просто "папарацци"? У них есть что-то общее) Мне кажется, "папарацци" всё-таки не вполне адекватная метафора. Папарацци за жаренными фактами гоняются с целью селебритю дискредитировать и себе славы/денЁг отхватить. А экзальтированные почитатели искренне уверены, что своими эскападами персонажа-кумира превозносят и в "кумиристости" утверждают. Бум думать дальше... :)

Джулия: Пока вы думаете: Глава двадцать восьмая - "Лошади и седла". Непроницаемое лицо Атоса ничем не выдавало вчерашней откровенности. - Знаете, д`Артаньян, - очень уверенным тоном заметил Атос, едва поздоровавшись с другом, - когда я пьян, я часто рассказываю истории о повешенных. Вы не помните, что я нес вчера за бутылкой? - Я, должно быть, был еще более пьян, чем вы, - дипломатично ушел от ответа д`Артаньян, - а потому ничего не запомнил. - Кажется, я говорил о мести какого-то графа молодой и красивой женщине... - Странно, - пожал плечами д`Артаньян. - Ничего не помню. А о каком графе шла речь? - Это мой любимый кошмар, внушенный в детстве нянькой. Как напьюсь, сразу начинаю сочинять страшные сказки. В следующий раз не обращайте внимания. В ответ на это замечание Атос только расхохотался, - вероятно, он знал о своих друзьях нечто такое, с чем пока не довелось столкнуться д`Артаньяну.

Леди Лора: Джулия пишет: В ответ на это замечание Атос только расхохотался, - вероятно, он знал о своих друзьях нечто такое, с чем пока не довелось столкнуться д`Артаньяну. Мне одной в голову похабщина лезет?

R.K.M.: Леди Лора пишет: Мне одной в голову похабщина лезет? Вы не одиноки А заодно ещё и уголовщина...

Джоанна: Леди Лора пишет: Мне одной в голову похабщина лезет? Нет. Иду обратно на слэш-форум.

M-lle Dantes: Джулия пишет: Как напьюсь, сразу начинаю сочинять страшные сказки. Бабу-ягу и собаку Баскервилей тоже он придумал?..

R.K.M.: M-lle Dantes пишет: Бабу-ягу и собаку Баскервилей тоже он придумал?.. А так же рассказку про гроб на колёсиках, Чёрного Спелеолога и Телепузиков :)

Белошвейка: Джулия,, я сейчас перечитала этот шедевр с начала, нет слов!

Джулия: Глава двадцать девятая - "Походное снаряжение". Атос считал, что снаряжение должно само найти его. Если же этого не произойдет за оставшиеся до начала похода две недели, то он затеет ссору с десятком противников и станет драться, пока его не убьют. Гасконец почувствовал, что не в силах пропустить такое зрелище, как Портос, возносящий молитвы, и пошел за ним следом. Дама была очень хороша собой, что отметил не только искушенный в этом вопросе Портос, но и прятавшийся в полумраке церкви д`Артаньян. Госпожа Кокнар прозрачно намекнула красавцу мушкетеру, что сундук ее мужа набит гораздо туже, чем сундуки разорившихся жеманниц, с которыми Портос заигрывает в церкви. Повеселевший Портос склонился к суховатой ручке госпожи Кокнар и поцеловал ее, как только он умел - галантно и изящно, при этом глядя даме в глаза долгим взглядом.

R.K.M.: Джулия пишет: Гасконец почувствовал, что не в силах пропустить такое зрелище, как Портос, возносящий молитвы, и пошел за ним следом. Ой-йой... Нешто такое душераздирающее зрелище? Джулия пишет: Повеселевший Портос склонился к суховатой ручке госпожи Кокнар и поцеловал ее, как только он умел - галантно и изящно, при этом глядя даме в глаза долгим взглядом. "Что ж ты милая милый мой смотришь искоса низко голову наклоня?..." (с)

M-lle Dantes: Они Портоса с Арамисом не путают?

Лиахим: M-lle Dantes Вот-вот, у меня тоже сложилось такое впечатление... Он и галантнейший кавалер, и любимец женщин, далеко не каждая из которых удостаивается его внимания... :)))

Джоанна: Джулия пишет: Повеселевший Портос склонился к суховатой ручке госпожи Кокнар и поцеловал ее, как только он умел - галантно и изящно, при этом глядя даме в глаза долгим взглядом. Помнится, в пору моей юности это называлось "В угол, на нос, на предмет")

Джулия: Глава тридцатая - "Лорд Винтер" Но д`Артаньян искренне надеялся через миледи выйти на своего обидчика - незнакомца из Менга. Всадник же, судя по всему, открыто издевался над прекрасной англичанкой. Он даже хохотал ей в лицо. - Я давно мечтал о поединке, - сознался Атос. - Тем более с англичанином. Война еще не началась, а мы, получается, уже в строю! Атос отправил Планше и Гримо уведомить о поединке Портоса и Арамиса. Оба мукшетера незамедлительно явились на квартиру Атоса. Они, вопреки ожиданиям, отнеслись к предстоящему поединку совершенно равнодушно.

M-lle Dantes: Какой нехороший всадник!

Джулия: Часть вторая. Глава первая - "Поединок с лордом Винтером". - Весьма сожалею, сударь, - сказал Атос вслух, - но теперь у меня нет другого выхода, кроме как убить вас. Мое настоящее имя держится в строжайшем секрете и разглашению не подлежит. Меня считают умершим. Англичане сразу посерьезнели; очевидно, они сочли своих противников достаточно знатными, чтобы скрестить с ними шпаги. Портоса, судя по его осторожным и рассчитанным выпадам, неудачная дуэль в Шантильи излечила от лишней самонадеянности. Он проткнул своему неприятелю бедро и готов был нанести последний, смертельный удар, но англичанин признал себя побежденным, отдал мушкетеру шпагу и дал слово дворянина ни при каких обстоятельствах не разглашать его имя.

M-lle Dantes: Джулия пишет: Мое настоящее имя держится в строжайшем секрете и разглашению не подлежит. Бонд? Джеймс Бонд?

Джоанна: M-lle Dantes пишет: Бонд? Джеймс Бонд? Елки-палки, телепатия...

Джулия: Глава вторая - "Сундук прокурора" Если гасконец трепетал от нетерпения, от жажды обладать красивой женщиной, то колени Портоса слабели от вожделения по заветному сундуку прокурора Кокнара. Портосу не раз в предрассветной мгле грезился этот неподъемный сундук - покрытый мхом, приросший к полу в сыром подвале, запертый на огромный амбарный замок, - сундук, открыть который, кроме самого прокурора, могли лишь ручки его супруги, правда, немного высохшие, но все еще полные изящества. Кроме того, воображение Портоса будоражили размышления о предстоящем домашнем пиршестве, готовящемся для него госпожой Кокнар в ее уютном доме, обустроенном заботливой хозяйкой со вкусом и известной роскошью, как и подобает положению прокурора. Портосу, солдату, никогда не имевшему собственного угла, никогда не наслаждавшемуся прелестями семейного очага, предстояло наконец погрузиться в теплую атмосферу дома с достатком, где каждая мелочь стоит на своем месте, где прислуга довольна хозяевами, а хозяева прислугой, где старый муж уже не старается вникать в хозяйственные дела жены и потакает любой ее прихоти. Контора, в которой помещались писцы, произвела на него мрачное впечатление, потому что тоже практически ничем не освещалась, утопала в бумагах, а на полу не было даже ковра. Насчет рослого красавца мушкетера с густыми усами у него не было особых иллюзий. Еще полгода назад ни о каком "родственном обеде" не могло бы идти и речи. - Как аппетитно пахнет суп! - воскликнул прокурор при виде бледного бульона, в котором плавали столь же бледные гренки, редкие, словно волосы на голове хозяина дома. Портос догадался, что мясо на костях было обманом зрения. Это символическое кушание госпожа Кокнар разделила между помощниками своего мужа, при этом проявив незаурядную изобретательность в плане умеренности.

M-lle Dantes: Джулия пишет: Портосу не раз в предрассветной мгле грезился этот неподъемный сундук - покрытый мхом, приросший к полу в сыром подвале, запертый на огромный амбарный замок, - сундук, открыть который, кроме самого прокурора, могли лишь ручки его супруги, правда, немного высохшие, но все еще полные изящества. Кроме того, воображение Портоса будоражили размышления о предстоящем домашнем пиршестве, готовящемся для него госпожой Кокнар в ее уютном доме, обустроенном заботливой хозяйкой со вкусом и известной роскошью, как и подобает положению прокурора. Портосу, солдату, никогда не имевшему собственного угла, никогда не наслаждавшемуся прелестями семейного очага, предстояло наконец погрузиться в теплую атмосферу дома с достатком, где каждая мелочь стоит на своем месте, где прислуга довольна хозяевами, а хозяева прислугой, где старый муж уже не старается вникать в хозяйственные дела жены и потакает любой ее прихоти. "Эй, назгул, опять порнуху читаешь?"

Anna de Montauban: Джулия пишет: Гасконец почувствовал, что не в силах пропустить такое зрелище, как Портос, возносящий молитвы, и пошел за ним следом. Я бы тоже пошла...

Лейтенант Чижик: Джулия пишет: - Яйца так яйца. Это не важно, - мужественно согласился д`Артаньян....с поручиком Ржевским.- Я попытаюсь присоедниться к вам, - сказал Арамис, - хотя рана моя все еще болит. Понимаете, вчера я попытался пустить в ход бич для усмирения плоти, но сильная боль не дала мне довести до конца задуманное.Интересно, каким таким образом он задумал усмирять плоть при помощи этого орудия труда безболезненно, а?

Anna de Montauban: Джулия пишет: Портос догадался, что мясо на костях было обманом зрения. Это символическое кушание госпожа Кокнар разделила между помощниками своего мужа, при этом проявив незаурядную изобретательность в плане умеренности. Я-таки не поняла, а было ли мясо...

Джулия: Глава третья - "Разоблачения Кэтти" Самонадеянный гасконец мгновенно вспомнил, при каких обстоятельствах сталкивался с адресатом. Не моргнув глазом, он выхватил из рук Кэтти письмо и распечатал его. Миледи назначала графу свидание. Ночью. У себя. Самолюбие д`Артаньяна было глубоко оскорблено, но по молодости он решил, что оскорблена его любовь. Закусив губу, он не знал, куда деть глаза, и взгляд его остановился на Кэтти. Прильнув губами и губам девушки, д`Артаньян сообразил, что из любви Кэтти он извлечет множество выгод - сможет читать письма миледи де Варду, сможет наблюдать за самой миледи через дверь в комнатку горничной. Его нисколько не мучили угрызения совести по поводу того, что девушку придется принести в жертву, чтобы добиться любви ее госпожи. - Ах, ту дурочку, что не чаяла души в королеве! Она получила по заслугам. К тому же, встретив меня, д`Артаньян и думать о ней позабыл! Что ж, миледи готовила славную месть, но месть ее была еще впереди. Д`Артаньян же вполне мог отомстить ей немедленно. Едва миледи заперлась изнутри, а Кэтти щелкнула задвижкой со своей стороны двери, д`Артаньян появился перед девушкой. Прошептав ей на ухо, что миледи оказалась гнусной тварью, он обнял Кэтти и прильнул к ее губам. Там между молодыми людьми вновь произошло то, чего так хотелось обоим, а перед уходом юноша взял с Кэтти слово, что наутро она передаст ему письмо миледи к графу де Варду, если таковое будет написано. Идти против миледи было опасно, но Кэтти ожидала на этом скользком пути награда. Д`Артаньян проникновенно смотрел девушке в глаза, обещал раньше уходить от миледи и подниматься к ней.

R.K.M.: Джулия пишет: он не знал, куда деть глаза, и взгляд его остановился на Кэтти. Лучше б и вправду куда глаза задевал, чем так барышню обижать... Джулия пишет: Прошептав ей на ухо, что миледи оказалась гнусной тварью, он обнял Кэтти и прильнул к ее губам. Экий он, однако, некуртуазный...

Anna de Montauban: Джулия пишет: Самолюбие д`Артаньяна было глубоко оскорблено, но по молодости он решил, что оскорблена его любовь. Закусив губу, он не знал, куда деть глаза, и взгляд его остановился на Кэтти. Это не отсюда прибежали к г-ну Графоманову те самые глаза?

Джоанна: Джулия пишет: Закусив губу, он не знал, куда деть глаза Ну, правильно: зубы-то уже заняты.

Джулия: Глава четвертая - "Издатель Арамиса и герцогиня Портоса" Арамис в очередной раз принялся поговаривать, не надеть ли ему вместо несуществующей экипировки рясу аббата и не обратить ли мысли в сторону церкви вместо того, чтобы заниматься поисками презренного металла. Прижав письмо к губам, Арамис поспешно распечатал послание и пробежал глазами строки, музыкой отозвавшиеся в его душе. "Друг мой, нам не суждено будет видеться еще некоторое время, но не будем терять надежды, ибо наше счастье у нас никто не отнимет. Прошу вас принять то, что передаст податель сего письма (а он испанский гранд)... Тебе одной моя любовь, мое сердце, моя шпага, моя жизнь! - Какая ужасная кляча, - безапелляционно резюмировал Арамис. - Впервые вижу такую чудовищную масть. Потоптавшись немного у двери, Арамис и д`Артаньян, которые знали от Мушкетона, что его хозяин находится дома, недоуменно переглянулись и отправились восвояси. Незадачливый Портос, дождавшись, пока друзья скроются из виду, вышел из дома и грозный, как туча, двинулся на Медвежью улицу. Госпожа Кокнар вначале не поняла, почему ее подарок был возвращен таким странным образом, но тут к ней явился сам Портос, клокочущий как вулкан. Глаза его пылали таким гневом, что чувствительная прокурорша похолодела. Закончил он заранее продуманной сентенцией: тот, кто стремится в жизни к экономии, не должен возражать, если кое-кто займется поиском более щедрых друзей. Госпоже Кокнар вдруг почудилось, будто он идет, окруженный небесным сиянием, а толпа вожделеющих женщин - все сплошь маркизы и герцогини - бросают к его ногам мешки с золотом. - Исправить? - Статный мушкетер вполоборота развернулся к своей подруге. - Ну, конечно! Вечером мой муж отправляется по делам. Его не будет дома часа два. Если бы вы согласились навестить меня в это время, мы бы могли более плодотворно подсчитать наши с вами расходы... - Как это соблазнительно, сударыня! - раскинул ей навстречу руки Портос. - Мы с вами, вдвоем, наедине... Прокуроршу бросило в жар. - Вы простили меня? - Время покажет, сударыня. Портос поклонился учтиво и изысканно, как умел только он один. Его великосветские манеры всегда неотразимо действовали на госпожу Кокнар. А когда красавец мушкетер поднес ее суховатую ручку к губам и вкрадчиво произнес: "До вечера, моя дорогая", участь сундука престарелого супруга была решена.

R.K.M.: Джулия пишет: Прижав письмо к губам, Арамис поспешно распечатал послание и пробежал глазами строки Анатомические эквилибры мушкетёров не перестают радовать Попробовала было повторить трюк - распечатать и прочитать писмо, не отрывая от губ - почему-то не получилось...

M-lle Dantes: R.K.M. Зубами?.. Нет, зубы заняты глазами...

Anna de Montauban: Джулия пишет: Арамис в очередной раз принялся поговаривать, не надеть ли ему вместо несуществующей экипировки рясу аббата и не обратить ли мысли в сторону церкви вместо того, чтобы заниматься поисками презренного металла. Прижав письмо к губам, Арамис поспешно распечатал послание и пробежал глазами строки, музыкой отозвавшиеся в его душе. "Друг мой, нам не суждено будет видеться еще некоторое время, но не будем терять надежды, ибо наше счастье у нас никто не отнимет. Прошу вас принять то, что передаст податель сего письма (а он испанский гранд)... Тебе одной моя любовь, мое сердце, моя шпага, моя жизнь! - Какая ужасная кляча, - безапелляционно резюмировал Арамис. - Впервые вижу такую чудовищную масть. Последняя цитата смотрится просто-таки изумительно на этом фоне!

Коза Маня: Джулия пишет: Идти против миледи было опасно, но Кэтти ожидала на этом скользком пути награда. В тему "скользкого пути" вспомнился детский стишок: "Не идется и не едется Потому что гололедица. Но зато прекрасно падается! Почему ж никто не радуется?" Джулия пишет: - Ах, ту дурочку, что не чаяла души в королеве! В королеве?! Пошлая моя голова... Джулия пишет: Тебе одной моя любовь, мое сердце, моя шпага, моя жизнь! Ммм... "Тебе - моя жизнь, моя любовь, моя кровь, все, все тебе, моя прекрасная возлюбленная". Неужели плохо звучало? Или слишком длинно? Джулия пишет: - Как это соблазнительно, сударыня! - раскинул ей навстречу руки Портос. - Мы с вами, вдвоем, наедине... Почему, почему Дюма этого не написал?! Портос - гроза всех женщин! Аплодирую! Почему все любят Атоса и Арамиса?!

Джоанна: Джулия пишет: Госпожа Кокнар вначале не поняла, почему ее подарок был возвращен таким странным образом, но тут к ней явился сам Портос, клокочущий как вулкан. Госпожа Кокнар влюбилась в молодого человека, клокочущего, как сам вулкан.

Джулия: Глава пятая - "Двуликий д`Артаньян" Вглядываясь в лицо обеих женщин, юный ветренник пришле к выводу, что Создатель просчитался и вложил в тело знатной дамы низкую и подлую душу, а служанку одарил сердцем королевы. В девять часов миледи заволновалась, стала поглядывать на часы, из чего д`Артаньян понял, что ему пора удалиться и уступить место сопернику. Деньги ничуть не обрадовали девушку - подарок достался ей слишком дорогой ценой, ибо она уже догадалась, что задумал ее возлюбленный. Горе Кэтти было столь искренним, что тронуло даже расчетливого и хитроумного гасконца. Но он дал понять девушке, что отказываться от своего плана даже ради нее не намерен. В нескольких фразах, перемежаемых быстрыми поцелуями, д`Артаньян изобразил свой поступок как акт страшной мести миледи. Миледи трепетала от нетерпения, сгорала от желания, поэтому обрушила на д`Артаньяна все самые страстные речи, все самые откровенные признания, какие только может произнести женщина влюбленная и ненасытная, прекрасная и бесстыдная. Нет более мучительной боли, нет более удушающей ярости, чем боль и ярость влюбленного мужчины, который слышит признания в любви, адресованные его более удачливому сопернику, особенно если ему, чтобы услышать эти признания и получить то, о чем он давно мечтал, пришлось выдать себя за другого. Нет более черного отчаяния, чем отчаяние влюбленной женщины, которая слышит, как ее любимый повторяет слова любви другой женщине, даже если ради обладания ею ему пришлось выдать себя за другого. Это был подарок любви, любви счастливой и щедрой, требующей, чтобы ее запомнили. Д`Артаньян совсем растерялся. Сначала он хотел вернуть миледи ее кольцо и признаться во всем, надеясь, что разомлевшая и потерявшая от него голову женщина простит его обман, но тут миледи сказала: - Сокровище мое, это гасконское чудовище едва не лишило вас жизни! Подумать только... Под чудовищем миледи подразумевала его, д`Артаньяна. - Но не волнуйтесь, - продолжала она, - моя месть ему не заставит себя долго ждать... Но едва д`Артаньян показал другу кольцо, как Атос забеспокоился. - Запомните раз и навсегда: я не страдаю нервами! Я вообще не страдаю! Когда меня оскорбляют, я мщу за себя, и мщу жестоко!

Anna de Montauban: Джулия пишет: - Запомните раз и навсегда: я не страдаю нервами! Я вообще не страдаю! Когда меня оскорбляют, я мщу за себя, и мщу жестоко! Вах! В цитатник!

Джоанна: Джулия пишет: Миледи трепетала от нетерпения, сгорала от желания Так вот какое издание Дюма читал Марков, прежде чем взяться за свою нетленку! я не страдаю нервами! Зато я сейчас пострадала.

Лейтенант Чижик: Коза Маня пишет: Портос - гроза всех женщин! Аплодирую! Почему все любят Атоса и Арамиса?!Грозы боятся...

M-lle Dantes: Хаччу Портосушку!

Джоанна: И правда, в чьих зубах раньше были наши глаза?!

Лейтенант Чижик: M-lle Dantes пишет: Хаччу Портосушку!Присоединяюсь. "Новое прочтение" открыло нам глаза - срочно забываем как страшный сон своих графьёв и организовываем фан-клуб Портоса...

Джоанна: Лейтенант Чижик пишет: организовываем фан-клуб Портоса... Гарем Портоса.

Лейтенант Чижик: Джоанна пишет: Гарем ПортосаАтос не оценит юмора - при наличии большого количества фан-клубов, ему почему-то не спешат организовывать гарем.

Джулия: Сегодня у нас по программе эротическая комедия. Глава шестая – «Планы мести» Любовь, которую д`Артаньян считал умершей в своем сердце, только задремала, а теперь пробудилась вновь, и вот он уже стоял перед миледи на коленях и повторял, как беззаветно любит ее. Миледи, казалось, была готова поверить ему. Более того, она намекнула, что не прочь отблагодарить пылкого влюбленного, однако требует от него исполнения одного ее каприза. Затем миледи сообщила, что граф де Вард смертельно оскорбил ее. Она назвала его своим врагом и попросила д`Артаньяна наказать наглеца, то есть убить на дуэли. В награду миледи обещала наконец стать любовницей самонадеянного юноши и даже назначила ему свидание на одиннадцать часов вечера этого же дня. Д`Артаньян, воспламененный страстью, упоенный своей любовью, охваченный восторгом от предстоящей ночи, почти поверил в нежность и беззащитность миледи и даже готов был немедленно отправиться на поединок с графом и убить ни в чем не повинного человека.

Джулия: Глава седьмая – «Цветок лилии» Он был настолько рассудителен, что понял совершенно отчетливо: он любит миледи без памяти и при известных обстоятельствах пойдет за нее в огонь и в воду. Она же его не любит ни капли, а использует как свое слепое орудие, подобно тому, как сам д`Артаньян использует для достижения своих целей Кэтти. Она стояла на пороге в одном кружевном пеньюаре, который почти обнажал все самое прекрасное, все запретное, о чем так мечтал д`Артаньян. Задохнувшись от сознания ее неслыханного бесстыдства, ее пугающей откровенности, он шагнул навстречу миледи. Так что хорошенькой горничной ничего не оставалось, кроме как захлебываться беззвучными слезами и слушать у замочной скважины восторги влюбленной пары. Сознание собственного великолепия, собственной мужской победы совершенно ослепляло молодого человека. Часа через два любовники немного утомились, и в их неистовых ласках наступил перерыв. Миледи немедленно перешла к делу и поинтересовалась, какой повод для вызова де Варда на дуэль придумал д`Артаньян. Однако разомлевший и поглупевший от счастья молодой человек попытался отшутиться и перевести разговор на другую тему. Миледи побледнела. Ни тени нежности, ни следа упоения ласками не осталось на ее неподвижном, как маска, лице. Она оттолкнула д`Артаньяна, выпрямилась и уставилась ему в глаза. - Что все это значит? - Что на самом деле де Варда здесь не было. - Что вы несете? - Я вам докажу. Вы подарили ему в ту ночь кольцо. Это кольцо у меня. - Он что, продал его вам? - Мерзавец! – завизжала миледи, как раненая пантера. – Ты обманул меня! Ты проник в мою тайну! Я убью тебя! Когда д`Артаньян пулей вылетел на улицу, до него донесся жуткий вопль миледи. В одном пеньюаре, кое-как натянутом на плечи, она выскочила из спальни на балкон и запоздало закричала привратнику: -Не выпускайте!

Лиахим: Джулия пишет: завизжала миледи, как раненая пантера Это добило...

Anna de Montauban: Джулия пишет: - Что все это значит? - Что на самом деле де Варда здесь не было. - Что вы несете? - Я вам докажу. Вы подарили ему в ту ночь кольцо. Это кольцо у меня. - Он что, продал его вам? Шедеврально! Он был настолько рассудителен, что понял совершенно отчетливо: он любит миледи без памяти и при известных обстоятельствах пойдет за нее в огонь и в воду. Нелогично как-то звучит, правда?

M-lle Dantes: Дас ист фантастиш!

M-lle Dantes: Джулия пишет: - Что все это значит? - Что на самом деле де Варда здесь не было. - Что вы несете? - Я вам докажу. Вы подарили ему в ту ночь кольцо. Это кольцо у меня. - Он что, продал его вам? Элементарно, Ватсон!

Джоанна: Джулия пишет: Он был настолько рассудителен, что понял совершенно отчетливо: он любит миледи без памяти Вывести в чистое поле, поставить лицом к стенке и пустить пулю в лоб. - Что все это значит? - Что на самом деле де Варда здесь не было. - Что вы несете? - Я вам докажу. Вы подарили ему в ту ночь кольцо. Это кольцо у меня. - Он что, продал его вам? По бартеру обменял...

Джулия: Глава восьмая - "Сапфир миледи и экипировка Атоса" Он был до того взбудоражен, что оставил несчастную Кэтти наедине с разбушевавшейся миледи. - Друг мой, вы уверены, что та женщина, о которой вы рассказали мне в Амьене, действительно умерла? - Теперь нет, - ответил Атос глухим, отсутствующим голосом. - Боюсь, друг мой, вы навлекли на свою голову ужасную беду, - задумчиво ответил Атос. - Вы правы, она не ведает жалости, а месть ее не знает предела. - Я раздобыл для вас фамильную драгоценность и настаиваю, чтобы вы приняли ее обратно! - Я не возьму кольцо! Оно осквернено, потому что побывало в руках у низкой, падшей женщины!

Джоанна: Джулия пишет: - Друг мой, вы уверены, что та женщина, о которой вы рассказали мне в Амьене, действительно умерла? - Теперь нет - Барт, на тебе чистые трусы? - Уже нет. (Симпсоны) (сорри)

Anna de Montauban: Джулия пишет: - Я раздобыл для вас фамильную драгоценность и настаиваю, чтобы вы приняли ее обратно! Вот это новость! А мы и не подозревали, что д'Артаньян, оказывается, самоотверженно добывал для Атоса фамильную драгоценность!

M-lle Dantes: Джулия пишет: - Я раздобыл для вас фамильную драгоценность и настаиваю, чтобы вы приняли ее обратно! - Я не возьму кольцо! Оно осквернено, потому что побывало в руках у низкой, падшей женщины "Возьми, Фёдор, колечко козырное. С трупа снял. Твоего. Если не побрезгуешь" (с) ВК от Гоблина.

Lady: Джулия пишет: Он был настолько рассудителен, что понял совершенно отчетливо: он любит миледи без памяти и при известных обстоятельствах пойдет за нее в огонь и в воду. Рассудительность его уж очень похожа на лихорадочный бред безумно влюблённого (который не имеет никакого отношения к рассудительности )

Lady: Джулия пишет: Он был до того взбудоражен, что оставил несчастную Кэтти наедине с разбушевавшейся миледи. ...а потом такой же взбудораженный ускакал в женском платье

Джулия: Глава десятая - "Приглашение кардинала" С заботами о снаряжении было покончено, и можно было предаваться отдыху. Однако, отдых продолжался недолго. Появился Планше и вручил своему господину письмо, запечатанное кардинальской печатью. комментарий: Ребята, вы поняли суть отдыха, который продолжался недолго? Искушенный по части этикета Арамис предлагал найти любой удобный повод для отказа. Он хорошо помнил, что если приглашением кардинала пренебречь, на тебя обязательно обрушится несчастье. Лишнюю лошадь высокооплачиваемый поэт-духовник любезно предложил своему юному товарищу. Ведь всем было известно: Ришелье не останавливается ни перед чем, чтобы помочь другу, и не выбирает средств, если необходимо стереть в порошок врага.

M-lle Dantes: Джулия пишет: высокооплачиваемый поэт-духовник Бедный Арамисушка!

Джоанна: Джулия пишет: Лишнюю лошадь высокооплачиваемый поэт-духовник любезно предложил своему юному товарищу. Лишнего Пегаса.

Джулия: Глава десятая - "Дело д'Артаньяна" Кардинал поздоровался, похвалил д'Артаньяна за примерную службу, расспросил о родственниках. Он вспомнил о дуэли между мушкетерами и гвардейцами за монастырем Дешо, не забыл отметить эпохальное путешествие четверых друзей "на воды в Форж", которое д'Артаньян завершил в Виндзорском лесу. Портос был великолепен, бряцал шпорами, помахивал шпагой - не человек, а картинка.

Джулия: Глава одиннадцатая - "Ла-Рошельская кампания" Вечерами д'Артаньян любил прогуливаться один и размышлять о своем будущем. Глава двенадцатая - "Анжуйское вино" Глава тринадцатая - "Эскорт кардинала" - Я пытался вначале утихомирить мерзавцев именем Господа, - смиренно опустил глаза Арамис, - но получил от одного из них предательский удар шпагой. Я рассердился и выхватил шпагу, на которой мой враг тут же повис, затрепетав, как пойманная бабочка. Помявшись, мушкетеры признали, что считать ее совсем уж беззащитной было бы опрометчиво, так как вместе с ней в комнате находился мужчина. Глава четырнадцатая - "Свидание в "Красной Голубятне" Атос сделал знак своим товарищам, чтобы они замолчали, а сам вынул несколько кирпичей и приник ухом к отверстию трубы. Атос помрачнел. Сомнений быть не могло. Его жена каким-то чудом осталась в живых. Именно она пыталась убить его друга, именно она вознамеривалась погубить королеву Франции! - Скажем, на его пути может возникнуть молодая, очень красивая и совершенно лишенная понятия о чести женщина, - пояснил Ришелье. - Герцог - известный ловелас, и оскорбленных его пренебрежением прекрасных дам, поверьте мне, немало. Такой женщине ничего не стоит найти в Англии фанатика, озлобленного на Бекингема. Образ жизни герцога давно уже стал притчей во языцех. Он подчиняет своим прихотям целое королевство. Вряд ли это всем по вкусу. - Конечно, ваше высокопреосвященство, - проговорила миледи, удовлетворенно пробегая глазами приказ. - Обеих своих врагов я приобрела на службе вашему высокопреосвященству.

M-lle Dantes: Джулия пишет: Я рассердился и выхватил шпагу, на которой мой враг тут же повис, затрепетав, как пойманная бабочка. А-а! Ням, стэплтономаньяк!!!! Джулия пишет: удовлетворенно пробегая глазами приказ У них у всех, похоже, особые глаза, специально заказанные в "Магазинчике ужасов". Джулия пишет: а сам вынул несколько кирпичей Ворвался в трактир, наследил, испортил хар-рошую вещь...

Джоанна: Джулия пишет: Помявшись, мушкетеры признали, что считать ее совсем уж беззащитной было бы опрометчиво, так как вместе с ней в комнате находился мужчина. Не учесть мужчину - это и впрямь опрометчиво!

Джулия: Глава пятнадцатая - "Граф и графиня де Ла Фер" Дверь в комнату была слегка приоткрыта. миледи стояла у зеркала и поправляла шляпку. Атос вошел и задвинул за собой засов. Миледи обернулась. Ужас исказил черты молодой женщины. - Граф де Ла Фер! - воскликнула она, и мертвенная бледность проступила на ее лице. - Именно, миледи. - произнес Атос, пододвигая ей стул. - Я явился с того света, чтобы насладиться вашим обществом. Миледи опустилась на стул. Ноги у нее подгибались. - Как видно, и вы восстали из мертвых, чтобы сеять на земле смерть и отчаяние. Не знаю, кто вы, демон или исчадье ада, но я вижу, что мне не удалось стереть вас с лица земли. Теперь ваше лицо изменилось до неузнаваемости, вы присвоили себе чужое имя, вы стали богатой, но никакие силы ада не смогут смыть клейма с вашего тела и очистить от скверны вашу грязную душу! Глаза миледи засверкали яростью. Атос невозмутимо продолжал: - Анна де Бейль - кажется, так вас звали, когда ваш мнимый братец обвенчал нас! Удивительно! Мы оба считали друг друга умершими - и вдруг наши пути вновь пересеклись! Только я теперь сильнее, ибо я не отравлен любовью к вам! Кроме того, мне прекрасно известно все, что вы делали с того дня, когда поступили на службу к кардиналу! Миледи не сомневалась, что Атос выполнит свою угрозу: слишком хорошо ей был известен характер графа де Ла Фер, слишком отчетливо всплыл в памяти день их последней встречи, когда муж повесил ее на дереве.

Джоанна: Джулия пишет: миледи стояла у зеркала и поправляла шляпку Спасибо, не бигуди.

M-lle Dantes: Джулия пишет: и поправляла шляпку. Боже, какая викторианская деталь)) слишком отчетливо всплыл в памяти день их последней встречи, когда муж повесил ее на дереве. Прелестное воспоминание)))) "Ах, эта петля на дубу напоминает мне о вас..."

Лейтенант Чижик: Джулия пишет: - Именно, миледи. - произнес Атос, пододвигая ей стул. - Я явился с того света, чтобы насладиться вашим обществомСветское обхождение не пропьёшь...Теперь ваше лицо изменилось до неузнаваемости, вы присвоили себе чужое имя, вы стали богатой, но никакие силы ада не смогут смыть клейма с вашего тела и очистить от скверны вашу грязную душу!Ну вот чем, чем, чем аффтару не понравилась исходная фраза?!

Джулия: Глава шестнадцатая - "Пари" Сменившись с караула, д'Артаньян явился на квартиру к своим друзьям. Чтобы спокойно поговорить, они отправились в кабачок "Нечестивец". Однако там оказалось так много народу, что разговор никак не удавалось начать. К тому же хмурый вид четырех тоыварищей наводил гвардейцев и других посетителей кабачка на мысль расспросить их о причине плохого настроения. Словом, проводить тайное совещание в такой обстановке было решительно невозможно. Краткость, достойная восхищения! Глава семнадцатая - "Завтрак на бастионе" Атос уверял, что мертвецы еще могут им пригодиться. - Полагаю, это не так много, учитывая, что мы держимся вместе, а они творят зло поодиночке. В этот момент Гримо доложил, что к бастиону приближается отряд ларошельцев в количестве двадцати человек, из них шестнадцать землекопов, которые будут рыть могилы для погибших, а остальные - солдаты с оружием. Атосу пришла в голову странная мысль: попытаться решить дело путем мирных переговоров. Забравшись на стену бастиона, он предложил солдатам оставить его с друзьями в покое на время завтрака. Атос передал д'Артаньяну приказ кардинала, отобранный им у своей внезапно воскресшей из мертвых жены. Мрачные пророчества Атоса никому не понравились. - Знаете, Атос, напрасно при свидании с миледи вы не убили ее, - посетовал Портос. - Ведь мертвые не возвращаются, чтобы портить жизнь живым. Атос только покачал головой и развел руками. Атос чувствовал себя в ударе и готовился устоять перед целой армией. Но Портос убедил его, что принимать столь неравное сражение было бы неразумно, тем более что пришло время возвращаться.

M-lle Dantes: Джулия пишет: Атос только покачал головой и развел руками. "Виноват, мадам, виноват..." Джулия пишет: Атос чувствовал себя в ударе и готовился устоять перед целой армией. Но Портос убедил его, что принимать столь неравное сражение было бы неразумно, тем более что пришло время возвращаться. Так, а сколько он успел выпить? Джулия пишет: Атос передал д'Артаньяну приказ кардинала, отобранный им у своей внезапно воскресшей из мертвых жены. Ворд подчёркивает зелёным.

Джулия: Глава восемнадцатая - "Изобретательный Планше" Атос подобрал подходящее прикрытие для предстоящей операции: "семейное дело". Семейные дела не касались даже кардинала. Никто не осмелился бы спрашивать у мушкетеров отчета в том, что относилось к семейным делам. Арамис составил два письма - в Лондон и в Тур - в таком изящном стила, что заслужил овацию своих друзей. Правда, для того, чтобы составить эти письма, Атосу наконец пришлось посвятить Арамиса и Портоса в тайну миледи. Он рассказал им все, кроме того, что миледи - его бывшая жена. - Скажите лучше, пропали наши денежки, - недовольно буркнул Атос.

R.K.M.: Джулия пишет: Он рассказал им все, кроме того, что миледи - его бывшая жена. Угу. "Ничто не выдавало в нём шпиона, кроме волочившегося по земле парашюта." (с)

M-lle Dantes: Джулия пишет: "семейное дело" Есть же вариант ещё проще, и как раз для краткого пересказа: "Ы")))))))))))

Лиахим: Джулия пишет: ...для того, чтобы составить эти письма, Атосу наконец пришлось... Так кто письма-то составлял?.. Джулия пишет: Он рассказал им все, кроме того, что миледи - его бывшая жена. Бывшая?! Я чего-то не понимаю, или все-таки бывшая - это находящаяся в разводе?.. :)

Джоанна: Джулия пишет: Атос уверял, что мертвецы еще могут им пригодиться. У Атоса есть шанс стать моей музой при написании очередного ужастика.

Лейтенант Чижик: Джулия пишет: отряд ларошельцев в количестве двадцати человек, из них шестнадцать землекопов, которые будут рыть могилы для погибшихЛогично - землекопы должны копать.Атосу пришла в голову странная мысль: попытаться решить дело путем мирных переговоровДействительно, очень странная мысль... M-lle Dantes пишет:Так, а сколько он успел выпить?Меня больше интересует, сколько выпил аффтар пересказа. А главное - из какой табуретки было сделано то, что он пил. У нас не водится таких забористых табуреток.

Anna de Montauban: Джулия пишет: Атос передал д'Артаньяну приказ кардинала, отобранный им у своей внезапно воскресшей из мертвых жены. Ой! Как звучит-то, а?

Белошвейка: Джулия пишет: путешествие четверых друзей "на воды в Форж", которое д'Артаньян завершил в Виндзорском лесу / Это тоже настораживает. Если путешествие друзей завершилось не в Париже, то подвески были доставлены королеве курьером DHL.

Джулия: Белошвейка пишет: то подвески были доставлены королеве курьером DHL. Королевская щедрость! Международное срочное отправление!!!

Джулия: Глава девятнадцатая - "Встреча в порту" Пока наши друзья считали часы до возвращения Планше, миледи, бледная от гнева, металась по палубе корабля, который вез ее в Англию. Больше всего на свете ей хотелось броситься в море и вплавь добраться до французских берегов. Мысль о том, что гасконский наглец и ее внезапно воскресший из мертвых муж угрожали ей и остались безнаказанными, не давала миледи покоя. В это время к кораблю подошел вооруженный военный катер и, выдавая себя за сторожевое судно, спустил шлюпку. Глава двадцатая - "Брат и сестра" Несколько минут потребовалось миледи, чтобы в ее голове вихрем пронеслось десяток предположений, почему она могла оказаться в этом ужасном месте. - Ну да, вашего мужа-француза, а не моего бедного брата... Впрочем, если вы успели позабыть, как был обставлен ваш дом, я могу написать ему во Францию. Он по-прежнему в здравом уме и твердой памяти. - Они выяснят, почему мой брат, который, будучи до брака с вами совершенно здоровым человеком, вдруг стал чахнуть и скончался в поразительно короткий срок! Эти судьи сделают вам одно плечо похожим на другое! Более того: запомните, права на мое наследство пересмотрены! Конечно, вы получили около миллиона после кончины моего брата, но ведь вам было приятнее получить вдвое больше! Так вот, ни одно пенни из моего состояния не перейдет в ваши грязные руки! Вы достаточно богаты, зачем вам еще деньги? Но нет, дело здесь не в золоте. Вы делаете зло по велению вашей черной души. - При малейшем намеке на побег вы умрете!

Меланхолия: Джулия пишет: Впрочем, если вы успели позабыть, как был обставлен ваш дом, я могу написать ему во Францию. Он по-прежнему в здравом уме и твердой памяти. Кто в здравом уме и твердой памяти? Дом? :)

Леди Лора: Меланхолия пишет: Кто в здравом уме и твердой памяти? Дом? :) Видимо да, раз лорд Винтер решил ему написать

Джоанна: Джулия пишет: Больше всего на свете ей хотелось броситься в море и вплавь добраться до французских берегов. Точно, у них это семейное. В это время к кораблю подошел вооруженный военный катер и, выдавая себя за сторожевое судно, спустил шлюпку. Я тучка, тучка, тучка, а вовсе не медведь. Несколько минут потребовалось миледи, чтобы в ее голове вихрем пронеслось десяток предположений Какой-то затяжной вихрь получился. Они выяснят, почему мой брат, который, будучи до брака с вами совершенно здоровым человеком, вдруг стал чахнуть Плохо поливали. При малейшем намеке на побег вы умрете! Распахнутое окно, привязанная веревка... Оказывается, это называется НАМЕК.

Меланхолия: Джоанна пишет: цитата: Они выяснят, почему мой брат, который, будучи до брака с вами совершенно здоровым человеком, вдруг стал чахнуть Плохо поливали.

Лиахим: Джоанна пишет: Точно, у них это семейное.

Джулия: Глава двадцать первая - "Письмо из Тура" Блокада, установленная кардиналом Ришелье, сделала свое черное дело. Эта женщина временами казалась ему каким-то фантастическим сгустком зла, странным, многоликим существом, способным притворяться то тигрицей, то змеей, то скорпионом, то невинной овечкой. - Ваша светлость, - твердо ответил Атос, бледный как полотно, - Арамис действительно получил письмо от женщины. Даю вам слово дворянина, что особы, подозреваемые в измене родине, не имеют к этому письму никакого отношения. Атос, отвечая таким образом, намекал на королеву, а стало быть, рисковал головой.

M-lle Dantes: Джулия пишет: Эта женщина временами казалась ему каким-то фантастическим сгустком зла, странным, многоликим существом, способным притворяться то тигрицей, то змеей, то скорпионом, то невинной овечкой. А может быть, ворона, а может быть, собака... копыта очень стройные и добрая душа!

Anna de Montauban: Джулия пишет: - Ваша светлость, - твердо ответил Атос, бледный как полотно, - Арамис действительно получил письмо от женщины. Даю вам слово дворянина, что особы, подозреваемые в измене родине, не имеют к этому письму никакого отношения. Атос, отвечая таким образом, намекал на королеву, а стало быть, рисковал головой. Надо же, как Атос приложил королеву! Кошмар, кто бы мог подумать :)))

Леди Лора: Джулия пишет: Блокада, установленная кардиналом Ришелье, сделала свое черное дело. Вау! Интерестно, только у меня воображние извращеное? Но я, как дед Щукарь представляю себе эдакую дебелую тетку делающую некое черное дело...

Джулия: Глава двадцать вторая - "Джон Фельтон" В обоих случаях причиной поражения стал один и тот же человек, насмеявшийся над ее любовью, унизивший ее гордость, растоптавший ее честолюбие, посягнувший на ее свободу, - дерзкий гасконец по имени д`Артаньян. Больше некому было открыть лорду Винтеру страшные тайны прошлого миледи. У д`Артаньяна были сильные союзники - граф де Ла Фер, барон Винтер, герцог Бекингем, королева Анна Австрийская. Миледи почти физически ощущала, как она ненавидит их всех, какой неистовый гнев клокочет в ее сердце, как исступленно работает ее ум, какие замечательные планы мести роятся у нее в голове. Она свернулась в кресле клубочком, подобно змее, собирающей силы перед решительным броском. Из этой искры ей предстояло раздуть костер до небес, в пламени которого сгорели бы омерзительные планы лорда Винтера на ее счет.

Леди Лора: Джулия пишет: Она свернулась в кресле клубочком, подобно змее, собирающей силы перед решительным броском. А я думала, что клубочком кошки сворачиваются, а змеи кольцами...

M-lle Dantes: Джулия пишет: Из этой искры ей предстояло раздуть костер до небес, в пламени которого сгорели бы омерзительные планы лорда Винтера на ее счет. Вот так и родился Джон Френсис;)

Джоанна: Джулия пишет: Эта женщина временами казалась ему каким-то фантастическим сгустком зла, странным, многоликим существом, способным притворяться то тигрицей, то змеей, то скорпионом, то невинной овечкой. Аффтар явно насмотрелся аниме.

Джулия: Глава двадцать третья - "Пуританин и пуританка" Миледи внимательнее вгляделась в его бесстрастное лицо, и вдруг ее осенила блестящая мысль, внезапное озарение. Надеясь, что за дверью стоит Фельтон и слушает их разговор, миледи встала в позицию экзальтированной жертвы, бросающей вызов окружающему враждебному миру. Фразы ее были произнесены патетическим тоном страдалицы за веру. Часовой крикнул через дверь, чтобы узница замолчала - слишком уж тоскливым было ее пение. Бессвязный лепет Фельтона убедил миледи, что она на правильном пути.

Джулия: Глава двадцать четвертая - "На пути к освобождению" - Я сам буду молиться за вас. Миледи поздравила себя с очередной победой. Еще не выслушав миледи, он уже назвал действия своего покровителя низостью. Миледи готова была расцеловать сама себя. Миледи имела в виду герцога Бекингема, которого за его распутную жизнь пуритане ненавидели. Она не произнесла этого имени вслух, только слегка кивнула и увидела, что Фельтон понял ее. Миледи поняла, что суровый солдат не станет докладывать барон о содержании своего разговора с затворницей. Она готова была прыгать от радости, но сдержалась.

Белошвейка: Молодец Анна-Шарлотта-Мэри-Сью! Так быстро задурить мозги Фельтону...

M-lle Dantes: Как постепенно нарастает гордость за себя!

Anna de Montauban: Джулия пишет: Надеясь, что за дверью стоит Фельтон и слушает их разговор, миледи встала в позицию экзальтированной жертвы, бросающей вызов окружающему враждебному миру. Фразы ее были произнесены патетическим тоном страдалицы за веру. Часовой крикнул через дверь, чтобы узница замолчала - слишком уж тоскливым было ее пение. Классно смотрится рядом :))

Джулия: Глава двадцать пятая - "Непорочное видение" - Что вам за дело до суда Всевышнего, который один может определить, кто виноват - я или мой преследователь! Ведь вы молоды и честолюбивы! Вы исполните приказ и получите повышение! За моим гробом вы пойдете в чине капитана, лейтенант! Фельтон обладал умом неразвитым, одурманенным исступленной верой, а потому не смог отличить истинного от ложного. К тому же он был молодой и здоровый мужчина, ради химер истязающий свою плоть. - Я не могу... Лорд Винтер предъявляет вам серьезные обвинения, - прошептал Фельтон. Язык не слушался его, лицо горело. - Я очень сочувствую вам. Я никогда никого не любил, но к вам чувствую влечение. Вы так красивы и с виду так невинны! Но я не знаю... не могу знать наверняка... - Так слушайте, - начала миледи, внимательно наблюдая за Фельтоном и стараясь угадать момент, когда поа будет перейти к решительным действиям. Бедняга, однако, принял выражение ее лица за сомнение и поспешно закивал, словно ободряя кающуюся грешницу. - Вы брат мой по вере, и я решилась довериться вам. - Не верь ей: она способна разжалобить камень и обмануть лисицу! Потерпи только три дня, и мы навсегда избавимся от этого порочного существа! - Я знаком с ним уже два года и люблю, как родного отца. Вас я знаю только четыре дня и потому никак не могу сделать между вами выбор. - Наш бог! Мой бог! Какая разница, какой бог! Мой бог - это я и моя месть, остальное не важно!

M-lle Dantes: Джулия пишет: - Я знаком с ним уже два года и люблю, как родного отца. Вас я знаю только четыре дня и потому никак не могу сделать между вами выбор. Мне больше нравится "Я с тобой уже давно знаком, а этого кота в первый раз вижу")))) Джулия пишет: За моим гробом вы пойдете в чине капитана, лейтенант! Вот мы и добрались до истины))))))

Меланхолия: Джулия пишет: К тому же он был молодой и здоровый мужчина, ради химер истязающий свою плоть. Исчерпывающая характеристика молодого, а главное - здорового мужчины!!!

M-lle Dantes: Меланхолия Красивого, умного и в меру упитанного.

Джоанна: Джулия пишет: Так слушайте, - начала миледи, внимательно наблюдая за Фельтоном и стараясь угадать момент, когда поа будет перейти к решительным действиям. Я пошлячка. - Наш бог! Мой бог! Какая разница, какой бог! Господин кар... кор... Да ну! Ваше высокопреосвященство.

Лейтенант Чижик: M-lle Dantes пишет: Вот мы и добрались до истиныУгу. Я меняю ник.

Лиахим: Лейтенант Чижик пишет: Угу. Я меняю ник. Капитан Чижик - тоже неплохо, только морем отдает... ;)

M-lle Dantes: Лейтенант Чижик Тогда уж Капитан Джек Чижик

Лейтенант Чижик: M-lle DantesТогда уж и загробную фелуку заодно.

Джулия: Глава двадцать шестая - "Исповедь лгуньи" Как обычно, в девять часов вечера пришел лорд Винтер. Он проверил решетки на окне, осмотрел двери, камин, пол и стены. Миледи молча наблюдала за ним. Вспышки гнева давно стали бессмысленными, крики и проклятья больше не производили впечатления. Положение было слишком серьезным. Легкой походкой, расправив плечи, склонив набок голову, чтобы ее великолепные волосы волной свешивались на одну сторону, она отошла к окну, затем обернулась. Лунный свет струился сквозь решетки, отбрасывая причудливые тени. Освещение в комнате было слабым, поэтому застывшая на фоне ночного неба молодая прекрасная женщина, озаряемая светом луны, казалась бедняге Фельтону небесным видением. Она начала повествование, столь же душераздирающее, сколь и насквозь лживое. Фельтон не знал, что миледи отличалась не только начитанностью, но и даром сочинительства, она была прекрасной рассказчицей и очень талантливой актрисой. Лицо Фельтона исказило страдание, и молодой лейтенант глухо застонал. Миледи старалась доставить ему еще больше боли, чтобы быть уверенной: когда чаша его терпения переполнится, он отомстит за нее. - Что ж, он был, с позволения сказать, мужчина, и он был сильнее. Через несколько минут я лишилась чувств, и негодяй воспользовался моим обмороком... Струйка холодного пота потекла по лбу Фельтона. - Палач выступил вперед, и раскаленное железо оставило на моем плече неизгладимый след - след позора, виновницей которого я не была. Миледи бросилась к Фельтону, остановилась в нескольких шагах от него, словно охваченная исступлением. Быстрым движением она распахнула платье, рванула кружева на груди и, залившись краской притворного стыда, обнажила белоснежное плечо, на котором виднелся цветок лилии. Фельтон хотел зажмуриться, но не смог отвести взгляда от этой пугающей и манящей наготы. Неземная красота молодой женщины, ее вопиющее бесстыдство, казавшееся строгому пуританину величием души, потрясли его. Его истерзанная желанием плоть требовала метнуться к миледи и заключить ее в объятия, но ноги у Фельтона подогнулись, и молодой человек упал перед ней на колени, словно перед непорочной святой мученицей. Он не видел клейма, но видел только прекрасное плечо, белое, как снег, чистое, как слеза. - У нас были сложные отношения. Он постоянно подозревал меня в меркантильных намерениях по отношению к нему.

M-lle Dantes: Какая прелесть))))) Щас заплачу)))

Клинок: Джулия пишет: Как обычно, в девять часов вечера пришел лорд Винтер. Он проверил решетки на окне, осмотрел двери, камин, пол и стены. Миледи молча наблюдала за ним. Вспышки гнева давно стали бессмысленными, крики и проклятья больше не производили впечатления. Положение было слишком серьезным. Ну да серьезным. «Пришел с вечерним визитом дорогой брат и буквально носом пропахал стены и потолок моей комнаты. С видом знатока он исследовал окно и прутья решетки (не иначе, как думал, что я на досуге подгрызаю прутья, обеспечивая себе путь к свободе). Не поленился и заглянул в камин. Тайного сообщника, к разочарованию дорогого брата, там не оказалось, следов, что я пыталась улизнуть через трубу, тоже не было. Оставив камин, он переключился на пол. Все попытки деверя обнаружить в полу подкоп не удались, и он окончательно расстроился. Днем я сплела из батистовой веревки миленький коврик. Положив его на скамеечку и поставив сверху ноги, я из кресла молча наблюдала за обыском. – Нет нет, – разочарованно сообщил дорогой брат. – Этой ночью Вам еще не удастся убежать. Мне было искренне его жаль, он так старался. Хотела ему сказать, чтобы он посадил меня на хлеб и воду, глядишь, я и протиснусь в каминную трубу, но не стала. Еще за чистую монету примет.» («Да, та самая миледи» Юлия Галанина) Короче, ржал. Похоже, Дюма так и не понял, насколько нелепо выглядит поведение его героя. Потому держу «Миледи» под рукой в качестве универсального лекарства от плохого настроения, благо она небольшая.

Джулия: Глава двадцать седьмая - "Бегство из тюрьмы" Она всю ночь просидела у постели миледи, которая то стонала, то металась на постели, то затихала, предаваясь своим мыслям. Миледи считала его недалеким и угодливым придворным, играющим в незатейливые игры, бравирующим своим дворянским происхождением. Теперь же перед ней стоял умный обвинитель, неподкупный судья и изобретательный тюремщик, который видел ее насквозь. - Итак, - сказал лорд Винтер, - мне удалось узнать, что бедняга Фельтон поддался вашему дьявольскому обаянию. Он вас больше не увидит, так что оставьте надежду сбежать или совратить еще кого-либо. - Я решил не откладывать ваш отъезд, потому что каждый лишний час, который вы проводите на земле Англии, отравляет воздух моей страны. Фанатик уже видел себя в мученическом венце. Поистине, это была самая счастливая ночь в жизни Джона Фельтона.

M-lle Dantes: Джулия пишет: Она всю ночь просидела у постели миледи, которая то стонала, то металась на постели, то затихала, предаваясь своим мыслям. Нурофен - быстро излечит от боли и жара (сорри за скрытую рекламу )

Лейтенант Чижик: Джулия пишет: Поистине, это была самая счастливая ночь в жизни Джона Фельтона.Я что-то упустила? M-lle Dantes пишет: Нурофен - быстро излечит от боли и жара (сорри за скрытую рекламу)Цианистый калий - излечит от всего вышеперечисленного ещё быстрее (тоже своего рода скрытая реклама...).

Меланхолия: Лейтенант Чижик пишет: Джулия пишет: цитата: Поистине, это была самая счастливая ночь в жизни Джона Фельтона. Я что-то упустила? Угу. Вот это: Джулия пишет: К тому же он был молодой и здоровый мужчина, ради химер истязающий свою плоть.

Джоанна: Джулия пишет: Лунный свет струился сквозь решетки, отбрасывая причудливые тени. Свет отбрасывал тени? он был, с позволения сказать, мужчина прошу позволения промолчать. У нас были сложные отношения. Он постоянно подозревал меня в меркантильных намерениях по отношению к нему. Меркантильные осложнения.

Джулия: Глава двадцать восьмая - "Убийство Бекингема" Пока он мог видеть миледи, он не отрываясь смотрел на нее, словно на святой образ, который уносил в своем сердце. Милди доиграла партию до конца, чтобы у Фельтона не возникло ни тени сомнения в ее чувствах к нему. Она махала молодому человеку рукой, стоя на палубе шхуны, пока его лодка не растаяла в утреннем тумане. Фельтон протянул герцогу приказ о ссылке молодой женщины по имени Шарлотта Баксон - таково было истинное имя миледи. - Выслушайте меня, ваша светлость... Вспомните, что вы сами виновны в падении несчастной женщины. Вы соблазнили ее, оскорбили, подвергли жестоким испытаниям... - И не только я, милорд. - Голос Фельтона окреп. Теперь он больше не просил, а ронял каждое слово, будто пудовую гирю на голову оторопевшего от подобной наглости Бекингема. - Народ устал от вашего распутства и вашего беззакония. Господь Бог и вся Англия отвернулись от вас! - О, проклятье! Несчастный осел! Я догадался, что ты это сделаешь, но я не успел! Горе мне! Сознание его заволакивал прельстительный образ миледи, которая бросалась в его объятия, готовая погибнуть вместе с ним. Когда его повели по набережной, он словно очнулся ото сна. В далекой дымке он разглядел парус уплывающей шхуны. Лейтенант побледнел, потому что в этот момент вся глубина предательства миледи навалилась на него всем весом. Миледи не стала дожидаться своего посланника, она не питала к нему никаких чувств, даже простейшим представлениям о порядочности не было места в душе этой женщины. Она использовала его, сломала ему жизнь, а потом выбросила, как грязную перчатку.

Меланхолия: Джулия пишет: Лейтенант побледнел, потому что в этот момент вся глубина предательства миледи навалилась на него всем весом. Глубина навалилась весом? А не подскажите, сколько она может весить? Сколько, например, весит глубина Ла-Манша?

Леди Лора: Джулия пишет: - О, проклятье! Несчастный осел! Я догадался, что ты это сделаешь, но я не успел! Горе мне Почему я не помню ЭТОГО в тексте Дюма???? Джулия пишет: Фельтон протянул герцогу приказ о ссылке молодой женщины по имени Шарлотта Баксон - таково было истинное имя миледи. Правда? А я думала, что это еще один псевдоним...

Джулия: Глава двадцать девятая - "По дороге в Бетюн" В лагере под Ла-Рошелью отчаянно скучал король Людовик. Ведь они знали, что миледи собиралась проникнуть в Бетюнский монастырь, и эта встреча вряд ли окончилась бы для бедняжки Констанции добром. - Но нельзя забывать, - произнес Атос, мрачнея, - что именно в городе Бетюне кардинал назначил встречу нашей обожаемой миледи. А уж где она появляется, то обязательно приносит с собой несчастье! Так что мы поедем вчетвером,возьмем с собой вооруженных слуг и станем молить Бога, чтобы общими усилиями нам удалось предотвратить беду. - Это он, - зашептал д`Артаньян, - мой черный человек, незнакомец из Менга, попадающийся мне на глаза всякий раз, когда со мной должно произойти несчастье! Я узнал его! Я догоню его!

Меланхолия: Джулия пишет: - Это он, - зашептал д`Артаньян, - мой черный человек, незнакомец из Менга, попадающийся мне на глаза всякий раз, когда со мной должно произойти несчастье! "Мне день и ночь покоя не дает Мой черный человек" А.С. Пушкин "Моцарт и Сальери"

Белошвейка: Джулия пишет: нашей обожаемой миледи так вот, оказывается, в чем дело . Она была предметом коллективного обожания, особенно в описываемый период. Так пусть она не достанется никому! (кроме рыб)

Anna de Montauban: Джулия пишет: - Это он, - зашептал д`Артаньян, - мой черный человек, незнакомец из Менга, попадающийся мне на глаза всякий раз, когда со мной должно произойти несчастье! Я узнал его! Я догоню его! "Говорят, не повезет, Если черный кот дорогу перейдет. Но пока наоборот: Только черному коту и не везет..."

M-lle Dantes: Джулия пишет: Теперь он больше не просил, а ронял каждое слово, будто пудовую гирю на голову оторопевшего от подобной наглости Бекингема. Жаль, что не гирю.)))

Anna de Montauban: M-lle Dantes пишет: Жаль, что не гирю.))) "Пилите, Джон, пилите, она золотая..."

Джулия: Глава тридцатая - "Подруги и соперницы" Но прошлое уже изгладилось из ее памяти, и теперь миледи жила и дышала только мыслями о почестях и наградах, которыми окружит ее кардинал, когда узнает, что его поручение исполнено. - Да, - улыбнулась Констанция, - Мой возлюбленный выхлопотал у королевы разрешение на отъезд. - Так вы помещены сюда ее величеством! Миледи принялась с похвалой отзываться о королеве и быстро убедила Констанцию, что знакома со многими ее близкими друзьями, и, в частности, с господином де Тревилем. Констанция так и ахнула: женщина, знавшая капитана мушкетеров, просто не могла оказаться дурным человеком. Миледи была настолько красива, что молодая женщина почувствовала: будь д`Артаньян с ней близко знаком, он бы не устоял.

M-lle Dantes: Очень милый бабский тет-а-тет)))

Лиахим: Меланхолия пишет: Джулия пишет: цитата: - Это он, - зашептал д`Артаньян, - мой черный человек, незнакомец из Менга, попадающийся мне на глаза всякий раз, когда со мной должно произойти несчастье! "Мне день и ночь покоя не дает Мой черный человек" А.С. Пушкин "Моцарт и Сальери" У меня ассоциация другая... "Черный человек! Черный, черный..." - Есенин. :(( Нельзя некстати такие ассоциации вызывать...

Джоанна: Джулия пишет: ронял каждое слово, будто пудовую гирю на голову оторопевшего от подобной наглости Бекингема. Ронять гири на герцогскую голову - это уж, простите, не наглость. Это, перефразируя Уайльда, "больше похоже на рассеянность". Несчастный осел! Я догадался, что ты это сделаешь, но я не успел! Так кто подразумевался под "ослом"? вся глубина предательства миледи навалилась на него всем весом. Увесистая глубина прыгнула из засады. мы поедем вчетвером,возьмем с собой вооруженных слуг и станем молить Бога Круто он для молитвы экипируется.

Клинок: Джоанна пишет: Увесистая глубина прыгнула из засады. Навалилась и укусила за пятую точку.

Джулия: Глава тридцать первая - "Граф Рошфор" - Что приказал вам кардинал относительно меня? - спросила миледи после обмена приветствиями. - Получить от вас подробный отчет обо всем, что произошло в Англии. Затем скакать на почтовых в лагерь под Ла-Рошелью, где находится его высокопреосвященство. Там он решит, как вам быть дальше. - Внушите кардиналу, что серьезную опасность представляют только Атос и д`Артаньян. Арамис - любовник госпожи де Шеврез: он должен остаться в живых и стать нашим заложником. Через него можно будет давить на эту интриганку из Тура. Четвертого, Портоса, не стоит принимать в расчет - он обычный фанфарон. - Другими словами, госпожа Бонасье ускользнет из наших лап?

Лейтенант Чижик: - Другими словами, госпожа Бонасье ускользнет из наших лап?Убило...

M-lle Dantes: Джулия пишет: Другими словами, госпожа Бонасье ускользнет из наших лап? Прыг-скок, цап-царап! Не уйдёшь из наших лап! (с) Маршак

Джоанна: Джулия пишет: Внушите кардиналу Кашпировский нашелся...

Джулия: Глава тридцать вторая - "Бокал вина" Та говорила настолько убедительно и при этом выглядела такой красивой и такой несчастной, что госпожа Бонасье просто не могла допустить мысли о том, что за ангельской внешностью скрывается сатана. Миледи велела госпоже Бонасье собрать все ценные вещи, что были у нее с собой. Но бедная наивная Констанция так разволновалась, что ей кусок не лез в горло. Д`Артаньян обрадовался: раз Атос раскрыл друзьям главную тайну своей жизни, он был уверен в том, что сумеет разыскать бывшую жену и отомстить ей. Миледи знала господ, но не знала слуг, а слуги, напротив, прекрасно ее знали и даже имели на эту женщину зуб.

Джоанна: Джулия пишет: Миледи велела госпоже Бонасье собрать все ценные вещи, что были у нее с собой. Но бедная наивная Констанция так разволновалась, что ей кусок не лез в горло. Ясно, это была опечатка: миледи велела ей соЖрать все ценные вещи. Миледи знала господ, но не знала слуг, а слуги, напротив, прекрасно ее знали и даже имели на эту женщину зуб. Да, миледи явно многое потеряла в своем неведении...

M-lle Dantes: Джулия пишет: Миледи велела госпоже Бонасье собрать все ценные вещи, что были у нее с собой. Но бедная наивная Констанция так разволновалась, что ей кусок не лез в горло. Плохо яд размешала, Аннушка! Джулия пишет: даже имели на эту женщину зуб. Не завидую миледи...

Джулия: Джоанна пишет: Ясно, это была опечатка: миледи велела ей соЖрать все ценные вещи. И я про это тоже подумала. :))) Особо страшный вид казни, надо полагать.

Anna de Montauban: Джулия пишет: Миледи велела госпоже Бонасье собрать все ценные вещи, что были у нее с собой. Но бедная наивная Констанция так разволновалась, что ей кусок не лез в горло. Бедная, бедная Констанция!..

Джулия: Глава тридцать третья - "Приготовления Атоса" На следующий день хоронили Констанцию Бонасье. Атос на похороны не явился. Весь день он посвятил поискам своей жены,и поиски эти, поскольку к ним приложили руку Планше, Базен, Гримо и Мушкетон, оказались успешными. Констанция была оплакана, но отомстить за нее еще только предстояло. Глава тридцать четвертая - "Приговор" Миледи, не подозревая, какая охота устроена на нее, сидела внутри домика, у камина. Ее дела шли как нельзя лучше. Она почти освободилась от своих врагов: оставались только Атос и д`Артаньян, и как раз теперь пришло время обдумать, как поступить с этими наглецами. Вдруг у крыльца раздалось ржание лошади. Миледи встревожилась, подняла голову и закричала от страха. Оконное стекло разбилось вдребезги, и дождь хлынул в комнату. Через окно в комнату вскочил Атос - бледный, решительный, словно призрак мести. Миледи бросилась к двери, но на пороге вырос д`Артаньян. Глаза его пылали, рот кривился, рука сжимала пистолет. - Что вам угодно? - взвизгнула миледи, начиная понимать, что игра проиграна. - Джон Фельтон был воплощением многих достоинств, среди которых скромность и верность присяге занимали первые места.

Меланхолия: Джулия пишет: - Что вам угодно? - взвизгнула миледи, начиная понимать, что игра проиграна. - Джон Фельтон был воплощением многих достоинств, среди которых скромность и верность присяге занимали первые места. Конечно, ради такого сообщения стоит врываться в дом, предварительно разбив окно.

Белошвейка: Оконное стекло разбилось вдребезги, и дождь хлынул в комнату. Через окно в комнату вскочил Атос Аффтар ничего не перепутал? Вряд ли стекла в окне были по размеру больше листа бумаги. Пока Атос бил стекла, Миледи убежала через дверь.

M-lle Dantes: Джулия пишет: Через окно в комнату вскочил Атос - бледный, решительный, словно призрак мести. Обычно призраки отличаются куда меньшей поскакучестью)))))))))

Клинок: Белошвейка пишет: Аффтар ничего не перепутал? Вряд ли стекла в окне были по размеру больше листа бумаги. Пока Атос бил стекла, Миледи убежала через дверь. Да нет, там гасконец, но Атос с гарантией получил в лицо пулю, нож, ножку табуретки, топорик, полено ... - по выбору миледи. Не знал человек, как правильно провести захват. Ну это еще у Дюма заметно. «Атос перепрыгнул через нее и подошел к окну; оно было без ставен, но доходившие до половины занавески были плотно сдвинуты. Атос встал на каменный выступ и заглянул поверх занавесок в комнату. При свете лампы он увидел закутанную в темную мантилью женщину; она сидела на табуретке перед потухающим огнем очага и, поставив локти на убогий стол, подпирала голову белыми, словно выточенными из слоновой кости, руками. ... Вдруг заржала лошадь. Миледи подняла голову, увидела прильнувшее к стеклу бледное лицо Атоса и вскрикнула. Атос понял, что она узнала его, и толкнул коленом и рукой окно; рама подалась, стекла разлетелись вдребезги. Атос вскочил в комнату ....» Обратите внимание, он из-за занавесок по определению не мог видеть, что прямо под окном. А там обычно против штурма кладется доска с вбитыми гвоздями.

Джулия: Глава тридцать пятая - "Палач города Лилля" Палач остановился и подозвал Планше и Базена. - Надо сменить слуг, - объяснил он. - Она о чем-то говорила с теми двумя, им больше нельзя доверять. Вспомните, чьи это слова в оригинале На берегу реки палач связал миледи руки и ноги. Но она все еще не сдавалась. - Десять мужчин собрались, чтобы убить одну слабую женщину! - кричала она. - Ничего, за меня отомстят так, что вы еще пожалеете! - Вы не женщина, - холодно ответил Атос. - Вы демон ада. Мы заставим вас вернуться туда, только и всего. - Но ведь тогда вы тоже станете убийцами! - попробовала миледи другую тактику. - Д`Артаньян, д`Артаньян! - заголосила миледи, почувствовав, что в цепях, ее сковывающих, образовалось слабое звено. - Я так любила тебя!

Белошвейка: Клинок, спасибо за разъяснения! Но согласитесь, что в корявом изложении недочеты Дюма выпирают и обрастают нелепостями.

M-lle Dantes: Белошвейка пишет: Мы заставим вас вернуться туда, только и всего. Какой милый стиль))) Чуть-чуть по-Мординому)))))))) Джулия пишет: заголосила миледи Я вспомнила эпизод из "летней сказки"))))))))

Леди Лора: Джулия пишет: Ничего, за меня отомстят так, что вы еще пожалеете! Ага... да я вам такое устрою... так отомщу... Подождите, я только придумаю как!

Джулия: Глава тридцать шестая - "Лейтенант мушкетеров". Через несколько дней повсеместно стало известно о скоропостижной кончине герцога Бекингема. Король, как все слабохарактерные люди, дал волю своей радости в присутствии королевы. Анна Австрийская была потрясена и сначала даже не хотела верить страшному известию. Однако прибытие в Париж Ла Порта с предсмертными подарками герцога окончательно убедило несчастную женщину в том, что ее любимый потерян для нее навсегда. Атос, по своему обыкновению, вмешался в разговор и с поистине королевским достоинством объяснил Рошфору, что д`Артаньян никуда не поедет без своих друзей. И д`Артаньян без утайки рассказал Ришелье про отравление госпожи Бонасье, про исповедь Атоса, происторию палача города Лилля и про казнь на берегу реки Лис. - Разве я достоин этой милости... Ведь у меня три друга, у которых столько заслуг перед отечеством! - Вот господин д`Артаньян, - произнес кардинал. - Теперь он в числе моих друзей, и я приказываю вам также относиться к нему ласково. Узнаю, что вы двое опять затеяли свару, - не пощажу. Пожмите друг другу руки.

Леди Лора: Джулия пишет: Через несколько дней повсеместно стало известно о скоропостижной кончине герцога Бекингема. Да-да-да... как пишет Сальваторе "Кинжал в сердце прерывает жизнь совершенно естественным образом!" Джулия пишет: Теперь он в числе моих друзей, и я приказываю вам также относиться к нему ласково. Нет, я все-таки пошлячка обчитавшаяся слэша!

M-lle Dantes: Джулия пишет: Король, как все слабохарактерные люди, дал волю своей радости в присутствии королевы. Ах, зараза! Аффтар несправедлив! Джулия пишет: Узнаю, что вы двое опять затеяли свару, - не пощажу. Пожмите друг другу руки. "Мальчики, пожмите руки! - Джедайт и Зойсайт Дарт и Рошфор отворачиваются и трясут заметно покрасневшими руками, издавая скрежет зубовный"

Джоанна: Джулия пишет: Джон Фельтон был воплощением многих достоинств, среди которых скромность и верность присяге занимали первые места. Скромность - лучшее украшение Фельтона. Это если нет других украшений. Палач остановился и подозвал Планше и Базена. - Надо сменить слуг, - объяснил он. - Она о чем-то говорила с теми двумя, им больше нельзя доверять. Вспомните, чьи это слова в оригинале По-моему, это автор так изящно обозвал Атоса палачом. - Д`Артаньян, д`Артаньян! - заголосила миледи, почувствовав, что в цепях, ее сковывающих, образовалось слабое звено. Кто на этот раз слабое звено? Кто на этот раз забыл свой интеллект дома? Через несколько дней повсеместно стало известно о скоропостижной кончине герцога Бекингема. Бэкингема постиг скоропостижный Фельтон. прибытие в Париж Ла Порта с предсмертными подарками герцога окончательно убедило несчастную женщину в том, что ее любимый потерян для нее навсегда. Да уж, разрыв так разрыв. я приказываю вам также относиться к нему ласково. Открыла было рот, но поставила самой себе возрастное ограничение и промолчала.

Prince Noir: Джулия пишет: Король, как все слабохарактерные люди, дал волю своей радости в присутствии королевы. M-lle Dantes пишет: Ах, зараза! Аффтар несправедлив! Король, как любой уважающий себя садист в данной ситуации, дал волю своей радости в присутствии королевы.

Клинок: Белошвейка пишет: Но согласитесь, что в корявом изложении недочеты Дюма выпирают и обрастают нелепостями. Да вы совершено правы. Понятно, что у каждого писателя имеются свои слабые места. У Дюма это плохое знание специфики работы специальных и полицейских служб. Сейчас, перечитывая этот эпизод, приходится удивлятся не тому, что мушкетеры убили миледи, а уже тому, что они все ушли из той избы живыми. Проникли в дом без всякой осторожности. Не обыскали миледи на предмет оружия. Вместо того чтобы посадить пленицу на табуретку, поставив по обе стороны пару крепких слуг, они позволяли ей свободно перемещаться по комнате. А может, она на колени упала, чтобы достать привязаный под столом пистолет? Да она могла в момент вынесения приговора запустить в кого-то горяшую на столе лампу и начать их банально резать ножом. В небольшой комнате со шпагами сложно развернутся и пистолетами можно перестрелять друг друга. Причем 2-3 человека будут зарезаны прежде чем пройдет замешательство и начнется сопротивление. Да могла просто озвереть и вцепиться кому-то в глотку зубами. Гасконец от нее в платье Кэтти уже бегал. А тут такая неосторожность. Ну а аффтар вместо того, чтобы поправить ошибки мастера, еще от себя намутил. И стало еще хуже. Короче, в моих планах (на летне – осений период) входит еще один садисткий фанфик с рабочим названием «Одна в доме». О том, какие элементарные подлянки могут ожидать 10 мужиков при неосторожном проникновении в незнакомий дом. Если, конечно, время на это будет. Джоанна пишет: По-моему, это автор так изящно обозвал Атоса палачом. Как говорил Пинхэд в фильме «Воставший из ада 2» - «не руки нас вызвали, а ВОЛЯ», так что все верно. Джоанна пишет: Открыла было рот, но поставила самой себе возрастное ограничение и промолчала. А может кардинал решил готовить гасконца на роль Сен Мара? «Д'Артаньян упал к ногам кардинала. — Ваша светлость, — сказал он, — моя жизнь принадлежит вам, располагайте ею отныне!» Ну, а кардинал поручил Рошфору для начала приласкать нового агента, чтобы привык и случайно не сорвал операцию. И вообше, типа раз убил миледи, теперь, если хочешь жить, давай, делай ее работу?

Джоанна: Клинок пишет: в моих планах (на летне – осений период) входит еще один садисткий фанфик с рабочим названием «Одна в доме». Ждем!!!

Леди Лора: Клинок пишет: А может кардинал решил готовить гасконца на роль Сен Мара? сударь, вы жестоки! Мне просто-напросто жаль Луи! Хотя... Слэшеры, а слэшеры, а ведь идея интерестная!

Джоанна: Леди Лора пишет: Слэшеры, а слэшеры, а ведь идея интерестная! Баба-Яга пас...

Джулия: С этим "кратким пересказом" вроде как все. Тему продолжаем? Есть, чем. :)

M-lle Dantes: На краткий пересказ "Графа" мне жаль денег. А так, там всякого бреда было выше крыши. Бедненького Фариа обозвали "полоумный поп".

Меланхолия: M-lle Dantes пишет: Бедненького Фариа обозвали "полоумный поп". И это была авторская оценка????

M-lle Dantes: Насколько я помню, так его называли тюремщики.

Меланхолия: M-lle Dantes Ну так и в каноне тюремщики были невысокого мнения о психической вменяемости бедняги аббата. А в сети этот краткий пересказ нигде не выложен?

Эшли: Если есть чем продолжать - конечно, ждем! :)))

M-lle Dantes: Меланхолия Нет. Я, во всяком случае, не видела. Только в интернет-магазинах.

Леди Лора: Наткнулась на просторах инета на Монолог Ришельё, адресованный Шарлю д’артаньяну Перлы начинаются буквально с первой строчки))) Кардинал - высокий стройный красавец с острыми седыми усами - снисходительно протянул руку для поцелуя, после чего сел в удобное кресло рядом с шахматным столиком Я устал. Я не знаю, сколько мне еще дарует Господь времени - пять лет или пять месяцев. Быть может, только год? Эти две фразы идут почти рядом. Мне одной мерещится несоответствие? История, мой друг, творится не только лишь на троне и не теми только, кто сидит на нем, она творится и теми людьми, которые его окружают. Да-с. И вот я, как человек, всю жизнь стоявший вблизи величайшего европейского трона, и положивший все силы для укрепления его, теперь, на пороге старости просто обязан оглянуться и поискать тех, кто заменит меня, или хотя бы, скажем, нас, немногих, которые пекутся о судьбе Франции, о судьбе Монархии, и, разумеется, о судьбе Его величества Короля и всей королевской семьи. Я так понимаю, Риш мягко-ненавязчиво предлагает д"Арту кресло премьера? Я устал. Я не знаю, сколько мне еще дарует Господь времени - пять лет или пять месяцев. Быть может, только год? Надо думать и о преемниках. Преемник на троне милостью Божьей имеется. Аффтар просто истории не знает или Людовик на стороне каким-то чудом подсуетился? апомните это, мой друг! Правосудие не должно касаться членов Королевской семьи, судьба их должна быть в руках Короля, и только в его руках. Если Господь когда-нибудь допустит, чтобы гражданский суд решал судьбу принца - это будет означать конец монархии. Следующим может оказаться Король. Не, он точно гасконца на свое место готовит! А дАрт, скотина неблагодарная, еще и отказал старому, больному, но красивому человеку! Знаете, что он ответил не далее, как год назад, когда его фавориты предложили ему мое убийство? Да-да, представьте себе, господин де Тревиль должен был бы арестовать меня и убить "при попытке сопротивления", и хотя они отлично знают, что я не ношу при себе оружия и не могу оказать никакой попытки сопротивления, разъяснения на этот счет были столь ясны, что можете не сомневаться, данный приказ означал бы мою смерть. Так вот, Король в ответ на предложение убить меня ответил: "Он - священник и кардинал. Меня отлучат от церкви". Стало быть, меня не убили только потому, что я - священник и кардинал, а многолетняя служба Его величеству ничего не значит. Сколько у меня врагов! Никто не понимает моих замыслов, даже Король, признавая из великими, не дает себе труда вникнуть в них, не говоря уже о том, чтобы оценить. Ну да, ну да... "Ніхто мене не любить, ніхто не поважає, піду я у садочок наїмся черв"ячків!" (с) Разве он понимает, что все, что от нас остается - это наш образ, созданный литераторами? Что осталось от Александра Македонского? Книги, написанные о нем, и книги, написанные им о себе. А о Юлия Цезаря? То же самое! Нынче Короли не пишут мемуаров. Они и армиями не руководят. Чем же они занимаются? Интригами. Вместо того, чтобы каждый день смотреть на карту страны, и думать, откуда угрожают беды, они раскладывают игральные карты со своими фаворитами. И вот после такого, отказав кардиналу дАрт вышел из кардинальского дворца живым и не в Бастилию??? Трудновато было в моем возрасте убедить Папу утвердить меня. А вы знаете, сколько мне лет? То-то. Никто не найдет ни одной метрики о тех, кто родился в Пуату в годы моего рождения. Изъяты метрики за двадцать лет. Если изымать одну станицу, то ведь можно понять, к какому году она относится. То же и с целой книгой. Нет уж - если заметать следы, то - как следует. Это вам урок, молодой человек. Вот он, потомственный шпиЁн!!! Каким образом, полагаете вы, пресловутый Сен-Мар стал обершталмейстером? За те же самые услуги, оказываемые им Его Высочеству. И ведь этот самый Сен-Мар, который всем своим возвышением обязан мне, который представил его Королю вовсе не помышляя о таком развитии событий - он подговаривал Короля убить меня, а когда Король отказался, сославшись на то, что Папа его отлучит, Сен-Мар вовлек в свой заговор тех же самых Анну Австрийскую и Гастона Орлеанского, которые опять намеревались вслед за моим устранением устранить и Короля, дабы вступить в брак и занять совместно французский трон. Смешались в кучу кони, люди... (с) Вы, младший сын, дворянство и имя д"Артаньян унаследовали по материнской линии, и ваша мать - тоже. Не обижайтесь, и не перебивайте меня. Никто не собирается оспаривать ваше дворянство, и не в ваших интересах копаться в геральдических записях. Быть может, вы сами когда-нибудь будете раздавать дворянские грамоты - все зависит от вас, молодой человек! Ваша судьба на кончике вашей шпаги, только хорошенько думайте, куда ее направлять! И под занавес хотел бы я, чтобы хотя бы вы понимали пусть немногую часть мотивов, которыми я руководствовался, и не судили бы обо мне по памфлетам, написанным моими врагами, и по пустоголовым солдатам, которые вместо того, чтобы остановить дуэль, сами становятся ее участниками и жертвами.

M-lle Dantes: А что бы сказало бедное Преосвященство?)

Джоанна: Леди Лора пишет: История, мой друг, творится не только лишь на троне и не теми только, кто сидит на нем, ...и не только тем, чем сидит...

Леди Лора: M-lle Dantes Хммм... подозреваю, что ничего цензурного) Джоанна .и не только тем, чем сидит... Ну, судя по данному опусу, именно тем самым...

Камила де Буа-Тресси: Леди Лора пишет: Хммм... подозреваю, что ничего цензурного) Вот-вот, в голову приходят те же мысли... О чем же думал автор, а главное чем. Хотя на этот вопрос уже кажется ответили: Леди Лора пишет: Ну, судя по данному опусу, именно тем самым...

Леди Лора: Я тут наткнулась на весьма занимательный опус. Пейринг Ришелье/Франция. Название "И пусть весь мир подождет" Кардинал подкрутил ус, с таким пристрастием, будто стремился выжечь из него огонь. Ну, это из серии оханья телом, видимо Глаза министра сверкнули двумя молниями, и обе они угодили в графиню. Лоб министра взмок, словно от проливного дождя. Ришелье сгреб карту, лежавшую на столе. Это была его любимая карта: Франция на ней тянулась от Ирландии и до самых Уральских гор. Глаза первого министра помутились страстью, глубинной и темной, словно воды подземного озера. Вспотевшая ладонь скользила по горам, по сладостным долинам, по нежным венам рек… Опомнившись, кардинал увидел, что в его руках была не Франция, но миледи. Впрочем, его это ничуть не остановило. - Пойдемте… милая… - прошептал он, увлекая ее неведомо куда и целуя, целуя губы покорной ему то ли дамы, то ли страны. …Глаза миледи сияли всеми огнями Парижа, но кардинала гораздо больше интересовал Прованс. У меня один вопрос. Что кардиналу подмешали в еду? Или там у него в палатке такое вино забористое было?

Nika: Леди Лора Что, лавры Маркова кому-то покоя не дают? Или сам?

Леди Лора: Nika Это кому-то)))))



полная версия страницы