Форум » Клуб вдумчивых читателей » "Перлы изящной словесности". Нелепости из фанфиков. » Ответить

"Перлы изящной словесности". Нелепости из фанфиков.

Джулия: Название темы говорит само за себя. Сюда выкладываем различные нелепости из фанфиков, опубликованных в сети и фанфиков "книжных", а так же "кратких переложений" произведений Александра Дюма. Начну я. С книги Жана-Пьера Дюфреня "Последняя любовь Арамиса". Видимо, автор плохо читал первоисточник или не читал его вообще, ибо первая же фраза гласит: "Я никогда не писал ничего, кроме благочестивых проповедей, писем, касающихся государственных тайн, и нежных записочек". А как же стихи?! "Своего титула я не назвал. Не назвал и имен - их у меня было так много..." Анна де Бейль, леди Кларик, леди Винтер, графиня де Ла Фер, Шарлотта Баксон... Вас так много... А меня так мало - Арамис, Рене д`Эрбле, епископ Ваннский. "Странные желания обуревают меня - например, купить себе полк или уйти в разбойники..." Или сыграть в ролевую игру по "Пиратам Карибского моря" и доказать, что в 76 лет жизнь еще только начинается. Особенно когда ты слеп, а твоя 22-летняя любовница беременна. От тебя.

Ответов - 228, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All

Джоанна: Джулия пишет: Помявшись, мушкетеры признали, что считать ее совсем уж беззащитной было бы опрометчиво, так как вместе с ней в комнате находился мужчина. Не учесть мужчину - это и впрямь опрометчиво!

Джулия: Глава пятнадцатая - "Граф и графиня де Ла Фер" Дверь в комнату была слегка приоткрыта. миледи стояла у зеркала и поправляла шляпку. Атос вошел и задвинул за собой засов. Миледи обернулась. Ужас исказил черты молодой женщины. - Граф де Ла Фер! - воскликнула она, и мертвенная бледность проступила на ее лице. - Именно, миледи. - произнес Атос, пододвигая ей стул. - Я явился с того света, чтобы насладиться вашим обществом. Миледи опустилась на стул. Ноги у нее подгибались. - Как видно, и вы восстали из мертвых, чтобы сеять на земле смерть и отчаяние. Не знаю, кто вы, демон или исчадье ада, но я вижу, что мне не удалось стереть вас с лица земли. Теперь ваше лицо изменилось до неузнаваемости, вы присвоили себе чужое имя, вы стали богатой, но никакие силы ада не смогут смыть клейма с вашего тела и очистить от скверны вашу грязную душу! Глаза миледи засверкали яростью. Атос невозмутимо продолжал: - Анна де Бейль - кажется, так вас звали, когда ваш мнимый братец обвенчал нас! Удивительно! Мы оба считали друг друга умершими - и вдруг наши пути вновь пересеклись! Только я теперь сильнее, ибо я не отравлен любовью к вам! Кроме того, мне прекрасно известно все, что вы делали с того дня, когда поступили на службу к кардиналу! Миледи не сомневалась, что Атос выполнит свою угрозу: слишком хорошо ей был известен характер графа де Ла Фер, слишком отчетливо всплыл в памяти день их последней встречи, когда муж повесил ее на дереве.

Джоанна: Джулия пишет: миледи стояла у зеркала и поправляла шляпку Спасибо, не бигуди.


M-lle Dantes: Джулия пишет: и поправляла шляпку. Боже, какая викторианская деталь)) слишком отчетливо всплыл в памяти день их последней встречи, когда муж повесил ее на дереве. Прелестное воспоминание)))) "Ах, эта петля на дубу напоминает мне о вас..."

Лейтенант Чижик: Джулия пишет: - Именно, миледи. - произнес Атос, пододвигая ей стул. - Я явился с того света, чтобы насладиться вашим обществомСветское обхождение не пропьёшь...Теперь ваше лицо изменилось до неузнаваемости, вы присвоили себе чужое имя, вы стали богатой, но никакие силы ада не смогут смыть клейма с вашего тела и очистить от скверны вашу грязную душу!Ну вот чем, чем, чем аффтару не понравилась исходная фраза?!

Джулия: Глава шестнадцатая - "Пари" Сменившись с караула, д'Артаньян явился на квартиру к своим друзьям. Чтобы спокойно поговорить, они отправились в кабачок "Нечестивец". Однако там оказалось так много народу, что разговор никак не удавалось начать. К тому же хмурый вид четырех тоыварищей наводил гвардейцев и других посетителей кабачка на мысль расспросить их о причине плохого настроения. Словом, проводить тайное совещание в такой обстановке было решительно невозможно. Краткость, достойная восхищения! Глава семнадцатая - "Завтрак на бастионе" Атос уверял, что мертвецы еще могут им пригодиться. - Полагаю, это не так много, учитывая, что мы держимся вместе, а они творят зло поодиночке. В этот момент Гримо доложил, что к бастиону приближается отряд ларошельцев в количестве двадцати человек, из них шестнадцать землекопов, которые будут рыть могилы для погибших, а остальные - солдаты с оружием. Атосу пришла в голову странная мысль: попытаться решить дело путем мирных переговоров. Забравшись на стену бастиона, он предложил солдатам оставить его с друзьями в покое на время завтрака. Атос передал д'Артаньяну приказ кардинала, отобранный им у своей внезапно воскресшей из мертвых жены. Мрачные пророчества Атоса никому не понравились. - Знаете, Атос, напрасно при свидании с миледи вы не убили ее, - посетовал Портос. - Ведь мертвые не возвращаются, чтобы портить жизнь живым. Атос только покачал головой и развел руками. Атос чувствовал себя в ударе и готовился устоять перед целой армией. Но Портос убедил его, что принимать столь неравное сражение было бы неразумно, тем более что пришло время возвращаться.

M-lle Dantes: Джулия пишет: Атос только покачал головой и развел руками. "Виноват, мадам, виноват..." Джулия пишет: Атос чувствовал себя в ударе и готовился устоять перед целой армией. Но Портос убедил его, что принимать столь неравное сражение было бы неразумно, тем более что пришло время возвращаться. Так, а сколько он успел выпить? Джулия пишет: Атос передал д'Артаньяну приказ кардинала, отобранный им у своей внезапно воскресшей из мертвых жены. Ворд подчёркивает зелёным.

Джулия: Глава восемнадцатая - "Изобретательный Планше" Атос подобрал подходящее прикрытие для предстоящей операции: "семейное дело". Семейные дела не касались даже кардинала. Никто не осмелился бы спрашивать у мушкетеров отчета в том, что относилось к семейным делам. Арамис составил два письма - в Лондон и в Тур - в таком изящном стила, что заслужил овацию своих друзей. Правда, для того, чтобы составить эти письма, Атосу наконец пришлось посвятить Арамиса и Портоса в тайну миледи. Он рассказал им все, кроме того, что миледи - его бывшая жена. - Скажите лучше, пропали наши денежки, - недовольно буркнул Атос.

R.K.M.: Джулия пишет: Он рассказал им все, кроме того, что миледи - его бывшая жена. Угу. "Ничто не выдавало в нём шпиона, кроме волочившегося по земле парашюта." (с)

M-lle Dantes: Джулия пишет: "семейное дело" Есть же вариант ещё проще, и как раз для краткого пересказа: "Ы")))))))))))

Лиахим: Джулия пишет: ...для того, чтобы составить эти письма, Атосу наконец пришлось... Так кто письма-то составлял?.. Джулия пишет: Он рассказал им все, кроме того, что миледи - его бывшая жена. Бывшая?! Я чего-то не понимаю, или все-таки бывшая - это находящаяся в разводе?.. :)

Джоанна: Джулия пишет: Атос уверял, что мертвецы еще могут им пригодиться. У Атоса есть шанс стать моей музой при написании очередного ужастика.

Лейтенант Чижик: Джулия пишет: отряд ларошельцев в количестве двадцати человек, из них шестнадцать землекопов, которые будут рыть могилы для погибшихЛогично - землекопы должны копать.Атосу пришла в голову странная мысль: попытаться решить дело путем мирных переговоровДействительно, очень странная мысль... M-lle Dantes пишет:Так, а сколько он успел выпить?Меня больше интересует, сколько выпил аффтар пересказа. А главное - из какой табуретки было сделано то, что он пил. У нас не водится таких забористых табуреток.

Anna de Montauban: Джулия пишет: Атос передал д'Артаньяну приказ кардинала, отобранный им у своей внезапно воскресшей из мертвых жены. Ой! Как звучит-то, а?

Белошвейка: Джулия пишет: путешествие четверых друзей "на воды в Форж", которое д'Артаньян завершил в Виндзорском лесу / Это тоже настораживает. Если путешествие друзей завершилось не в Париже, то подвески были доставлены королеве курьером DHL.

Джулия: Белошвейка пишет: то подвески были доставлены королеве курьером DHL. Королевская щедрость! Международное срочное отправление!!!

Джулия: Глава девятнадцатая - "Встреча в порту" Пока наши друзья считали часы до возвращения Планше, миледи, бледная от гнева, металась по палубе корабля, который вез ее в Англию. Больше всего на свете ей хотелось броситься в море и вплавь добраться до французских берегов. Мысль о том, что гасконский наглец и ее внезапно воскресший из мертвых муж угрожали ей и остались безнаказанными, не давала миледи покоя. В это время к кораблю подошел вооруженный военный катер и, выдавая себя за сторожевое судно, спустил шлюпку. Глава двадцатая - "Брат и сестра" Несколько минут потребовалось миледи, чтобы в ее голове вихрем пронеслось десяток предположений, почему она могла оказаться в этом ужасном месте. - Ну да, вашего мужа-француза, а не моего бедного брата... Впрочем, если вы успели позабыть, как был обставлен ваш дом, я могу написать ему во Францию. Он по-прежнему в здравом уме и твердой памяти. - Они выяснят, почему мой брат, который, будучи до брака с вами совершенно здоровым человеком, вдруг стал чахнуть и скончался в поразительно короткий срок! Эти судьи сделают вам одно плечо похожим на другое! Более того: запомните, права на мое наследство пересмотрены! Конечно, вы получили около миллиона после кончины моего брата, но ведь вам было приятнее получить вдвое больше! Так вот, ни одно пенни из моего состояния не перейдет в ваши грязные руки! Вы достаточно богаты, зачем вам еще деньги? Но нет, дело здесь не в золоте. Вы делаете зло по велению вашей черной души. - При малейшем намеке на побег вы умрете!

Меланхолия: Джулия пишет: Впрочем, если вы успели позабыть, как был обставлен ваш дом, я могу написать ему во Францию. Он по-прежнему в здравом уме и твердой памяти. Кто в здравом уме и твердой памяти? Дом? :)

Леди Лора: Меланхолия пишет: Кто в здравом уме и твердой памяти? Дом? :) Видимо да, раз лорд Винтер решил ему написать

Джоанна: Джулия пишет: Больше всего на свете ей хотелось броситься в море и вплавь добраться до французских берегов. Точно, у них это семейное. В это время к кораблю подошел вооруженный военный катер и, выдавая себя за сторожевое судно, спустил шлюпку. Я тучка, тучка, тучка, а вовсе не медведь. Несколько минут потребовалось миледи, чтобы в ее голове вихрем пронеслось десяток предположений Какой-то затяжной вихрь получился. Они выяснят, почему мой брат, который, будучи до брака с вами совершенно здоровым человеком, вдруг стал чахнуть Плохо поливали. При малейшем намеке на побег вы умрете! Распахнутое окно, привязанная веревка... Оказывается, это называется НАМЕК.



полная версия страницы