Форум » Клуб вдумчивых читателей » "Перлы изящной словесности". Нелепости из фанфиков. » Ответить

"Перлы изящной словесности". Нелепости из фанфиков.

Джулия: Название темы говорит само за себя. Сюда выкладываем различные нелепости из фанфиков, опубликованных в сети и фанфиков "книжных", а так же "кратких переложений" произведений Александра Дюма. Начну я. С книги Жана-Пьера Дюфреня "Последняя любовь Арамиса". Видимо, автор плохо читал первоисточник или не читал его вообще, ибо первая же фраза гласит: "Я никогда не писал ничего, кроме благочестивых проповедей, писем, касающихся государственных тайн, и нежных записочек". А как же стихи?! "Своего титула я не назвал. Не назвал и имен - их у меня было так много..." Анна де Бейль, леди Кларик, леди Винтер, графиня де Ла Фер, Шарлотта Баксон... Вас так много... А меня так мало - Арамис, Рене д`Эрбле, епископ Ваннский. "Странные желания обуревают меня - например, купить себе полк или уйти в разбойники..." Или сыграть в ролевую игру по "Пиратам Карибского моря" и доказать, что в 76 лет жизнь еще только начинается. Особенно когда ты слеп, а твоя 22-летняя любовница беременна. От тебя.

Ответов - 228, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All

Лейтенант Чижик: M-lle Dantes пишет: Вот мы и добрались до истиныУгу. Я меняю ник.

Лиахим: Лейтенант Чижик пишет: Угу. Я меняю ник. Капитан Чижик - тоже неплохо, только морем отдает... ;)

M-lle Dantes: Лейтенант Чижик Тогда уж Капитан Джек Чижик


Лейтенант Чижик: M-lle DantesТогда уж и загробную фелуку заодно.

Джулия: Глава двадцать шестая - "Исповедь лгуньи" Как обычно, в девять часов вечера пришел лорд Винтер. Он проверил решетки на окне, осмотрел двери, камин, пол и стены. Миледи молча наблюдала за ним. Вспышки гнева давно стали бессмысленными, крики и проклятья больше не производили впечатления. Положение было слишком серьезным. Легкой походкой, расправив плечи, склонив набок голову, чтобы ее великолепные волосы волной свешивались на одну сторону, она отошла к окну, затем обернулась. Лунный свет струился сквозь решетки, отбрасывая причудливые тени. Освещение в комнате было слабым, поэтому застывшая на фоне ночного неба молодая прекрасная женщина, озаряемая светом луны, казалась бедняге Фельтону небесным видением. Она начала повествование, столь же душераздирающее, сколь и насквозь лживое. Фельтон не знал, что миледи отличалась не только начитанностью, но и даром сочинительства, она была прекрасной рассказчицей и очень талантливой актрисой. Лицо Фельтона исказило страдание, и молодой лейтенант глухо застонал. Миледи старалась доставить ему еще больше боли, чтобы быть уверенной: когда чаша его терпения переполнится, он отомстит за нее. - Что ж, он был, с позволения сказать, мужчина, и он был сильнее. Через несколько минут я лишилась чувств, и негодяй воспользовался моим обмороком... Струйка холодного пота потекла по лбу Фельтона. - Палач выступил вперед, и раскаленное железо оставило на моем плече неизгладимый след - след позора, виновницей которого я не была. Миледи бросилась к Фельтону, остановилась в нескольких шагах от него, словно охваченная исступлением. Быстрым движением она распахнула платье, рванула кружева на груди и, залившись краской притворного стыда, обнажила белоснежное плечо, на котором виднелся цветок лилии. Фельтон хотел зажмуриться, но не смог отвести взгляда от этой пугающей и манящей наготы. Неземная красота молодой женщины, ее вопиющее бесстыдство, казавшееся строгому пуританину величием души, потрясли его. Его истерзанная желанием плоть требовала метнуться к миледи и заключить ее в объятия, но ноги у Фельтона подогнулись, и молодой человек упал перед ней на колени, словно перед непорочной святой мученицей. Он не видел клейма, но видел только прекрасное плечо, белое, как снег, чистое, как слеза. - У нас были сложные отношения. Он постоянно подозревал меня в меркантильных намерениях по отношению к нему.

M-lle Dantes: Какая прелесть))))) Щас заплачу)))

Клинок: Джулия пишет: Как обычно, в девять часов вечера пришел лорд Винтер. Он проверил решетки на окне, осмотрел двери, камин, пол и стены. Миледи молча наблюдала за ним. Вспышки гнева давно стали бессмысленными, крики и проклятья больше не производили впечатления. Положение было слишком серьезным. Ну да серьезным. «Пришел с вечерним визитом дорогой брат и буквально носом пропахал стены и потолок моей комнаты. С видом знатока он исследовал окно и прутья решетки (не иначе, как думал, что я на досуге подгрызаю прутья, обеспечивая себе путь к свободе). Не поленился и заглянул в камин. Тайного сообщника, к разочарованию дорогого брата, там не оказалось, следов, что я пыталась улизнуть через трубу, тоже не было. Оставив камин, он переключился на пол. Все попытки деверя обнаружить в полу подкоп не удались, и он окончательно расстроился. Днем я сплела из батистовой веревки миленький коврик. Положив его на скамеечку и поставив сверху ноги, я из кресла молча наблюдала за обыском. – Нет нет, – разочарованно сообщил дорогой брат. – Этой ночью Вам еще не удастся убежать. Мне было искренне его жаль, он так старался. Хотела ему сказать, чтобы он посадил меня на хлеб и воду, глядишь, я и протиснусь в каминную трубу, но не стала. Еще за чистую монету примет.» («Да, та самая миледи» Юлия Галанина) Короче, ржал. Похоже, Дюма так и не понял, насколько нелепо выглядит поведение его героя. Потому держу «Миледи» под рукой в качестве универсального лекарства от плохого настроения, благо она небольшая.

Джулия: Глава двадцать седьмая - "Бегство из тюрьмы" Она всю ночь просидела у постели миледи, которая то стонала, то металась на постели, то затихала, предаваясь своим мыслям. Миледи считала его недалеким и угодливым придворным, играющим в незатейливые игры, бравирующим своим дворянским происхождением. Теперь же перед ней стоял умный обвинитель, неподкупный судья и изобретательный тюремщик, который видел ее насквозь. - Итак, - сказал лорд Винтер, - мне удалось узнать, что бедняга Фельтон поддался вашему дьявольскому обаянию. Он вас больше не увидит, так что оставьте надежду сбежать или совратить еще кого-либо. - Я решил не откладывать ваш отъезд, потому что каждый лишний час, который вы проводите на земле Англии, отравляет воздух моей страны. Фанатик уже видел себя в мученическом венце. Поистине, это была самая счастливая ночь в жизни Джона Фельтона.

M-lle Dantes: Джулия пишет: Она всю ночь просидела у постели миледи, которая то стонала, то металась на постели, то затихала, предаваясь своим мыслям. Нурофен - быстро излечит от боли и жара (сорри за скрытую рекламу )

Лейтенант Чижик: Джулия пишет: Поистине, это была самая счастливая ночь в жизни Джона Фельтона.Я что-то упустила? M-lle Dantes пишет: Нурофен - быстро излечит от боли и жара (сорри за скрытую рекламу)Цианистый калий - излечит от всего вышеперечисленного ещё быстрее (тоже своего рода скрытая реклама...).

Меланхолия: Лейтенант Чижик пишет: Джулия пишет: цитата: Поистине, это была самая счастливая ночь в жизни Джона Фельтона. Я что-то упустила? Угу. Вот это: Джулия пишет: К тому же он был молодой и здоровый мужчина, ради химер истязающий свою плоть.

Джоанна: Джулия пишет: Лунный свет струился сквозь решетки, отбрасывая причудливые тени. Свет отбрасывал тени? он был, с позволения сказать, мужчина прошу позволения промолчать. У нас были сложные отношения. Он постоянно подозревал меня в меркантильных намерениях по отношению к нему. Меркантильные осложнения.

Джулия: Глава двадцать восьмая - "Убийство Бекингема" Пока он мог видеть миледи, он не отрываясь смотрел на нее, словно на святой образ, который уносил в своем сердце. Милди доиграла партию до конца, чтобы у Фельтона не возникло ни тени сомнения в ее чувствах к нему. Она махала молодому человеку рукой, стоя на палубе шхуны, пока его лодка не растаяла в утреннем тумане. Фельтон протянул герцогу приказ о ссылке молодой женщины по имени Шарлотта Баксон - таково было истинное имя миледи. - Выслушайте меня, ваша светлость... Вспомните, что вы сами виновны в падении несчастной женщины. Вы соблазнили ее, оскорбили, подвергли жестоким испытаниям... - И не только я, милорд. - Голос Фельтона окреп. Теперь он больше не просил, а ронял каждое слово, будто пудовую гирю на голову оторопевшего от подобной наглости Бекингема. - Народ устал от вашего распутства и вашего беззакония. Господь Бог и вся Англия отвернулись от вас! - О, проклятье! Несчастный осел! Я догадался, что ты это сделаешь, но я не успел! Горе мне! Сознание его заволакивал прельстительный образ миледи, которая бросалась в его объятия, готовая погибнуть вместе с ним. Когда его повели по набережной, он словно очнулся ото сна. В далекой дымке он разглядел парус уплывающей шхуны. Лейтенант побледнел, потому что в этот момент вся глубина предательства миледи навалилась на него всем весом. Миледи не стала дожидаться своего посланника, она не питала к нему никаких чувств, даже простейшим представлениям о порядочности не было места в душе этой женщины. Она использовала его, сломала ему жизнь, а потом выбросила, как грязную перчатку.

Меланхолия: Джулия пишет: Лейтенант побледнел, потому что в этот момент вся глубина предательства миледи навалилась на него всем весом. Глубина навалилась весом? А не подскажите, сколько она может весить? Сколько, например, весит глубина Ла-Манша?

Леди Лора: Джулия пишет: - О, проклятье! Несчастный осел! Я догадался, что ты это сделаешь, но я не успел! Горе мне Почему я не помню ЭТОГО в тексте Дюма???? Джулия пишет: Фельтон протянул герцогу приказ о ссылке молодой женщины по имени Шарлотта Баксон - таково было истинное имя миледи. Правда? А я думала, что это еще один псевдоним...

Джулия: Глава двадцать девятая - "По дороге в Бетюн" В лагере под Ла-Рошелью отчаянно скучал король Людовик. Ведь они знали, что миледи собиралась проникнуть в Бетюнский монастырь, и эта встреча вряд ли окончилась бы для бедняжки Констанции добром. - Но нельзя забывать, - произнес Атос, мрачнея, - что именно в городе Бетюне кардинал назначил встречу нашей обожаемой миледи. А уж где она появляется, то обязательно приносит с собой несчастье! Так что мы поедем вчетвером,возьмем с собой вооруженных слуг и станем молить Бога, чтобы общими усилиями нам удалось предотвратить беду. - Это он, - зашептал д`Артаньян, - мой черный человек, незнакомец из Менга, попадающийся мне на глаза всякий раз, когда со мной должно произойти несчастье! Я узнал его! Я догоню его!

Меланхолия: Джулия пишет: - Это он, - зашептал д`Артаньян, - мой черный человек, незнакомец из Менга, попадающийся мне на глаза всякий раз, когда со мной должно произойти несчастье! "Мне день и ночь покоя не дает Мой черный человек" А.С. Пушкин "Моцарт и Сальери"

Белошвейка: Джулия пишет: нашей обожаемой миледи так вот, оказывается, в чем дело . Она была предметом коллективного обожания, особенно в описываемый период. Так пусть она не достанется никому! (кроме рыб)

Anna de Montauban: Джулия пишет: - Это он, - зашептал д`Артаньян, - мой черный человек, незнакомец из Менга, попадающийся мне на глаза всякий раз, когда со мной должно произойти несчастье! Я узнал его! Я догоню его! "Говорят, не повезет, Если черный кот дорогу перейдет. Но пока наоборот: Только черному коту и не везет..."

M-lle Dantes: Джулия пишет: Теперь он больше не просил, а ронял каждое слово, будто пудовую гирю на голову оторопевшего от подобной наглости Бекингема. Жаль, что не гирю.)))



полная версия страницы