Форум » Клуб вдумчивых читателей » Не могу понять... (продолжение) » Ответить

Не могу понять... (продолжение)

Капито: Предлагаю в этой теме делиться вопросами по поводу Дюма, чтобы могли друг другу объснить то, чего не понимаем в произведениях Сан Саныча. Лично я многие вещи поняла только после неоднократного прочтения. И даже потом стыдно было, что раньше не осознавал чего-то. Ну так вот... Первое что мне непонятно. В ДЛС в главе "Обед на старый лад", когда после очередной смешной истории, друзья разразились хохотом, хозяин гостиницы срочно прибежал к ним посмотреть.. и далее фраза, которая меня просто каждый раз вышибает "Он думал что они дерутся". Обалдеть!!! Мне всегда казалось, что Дюма эту фразу вставил случайно. А вы как думаете? И пока что второе. В "Виконте" в главе,когда Фуке представляет королю Арамиса, а Дарт соответственно Портоса. Епископ в ответ на вопрос дАртаньяна говорит "Бель-Иль был укреплен бароном". А потом через несколько абзацев король многозначительно говорит про Арамиса "И он укрепил Бель-Иль". Что это? Людовик глуховат? Или туповат? Вроде нет. Или может это я, убогая, не дошла еще до понимания этой главы? Помогите осознать:))))

Ответов - 249, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

Эжени д'Англарец: А мы теперь расхлебывай всю эту путаницу! И ведь это лишний аргумент в арсенале его противников - вот, дескать, как он пишет, везде путается, все забывает... За державу писателя обидно!

Камила де Буа-Тресси: Эжени д'Англарец, а остальные не путают? Просто, в принципе, мы сами виноваты, Дюма явно не думал о том, что мы, его верные почитатели, будем разбирать романы по буковкам и заучивать текст наизусть...

Джулия: Судя по тексту романа, там должно быть 3 декабря. В середине ноября д`Артаньян получает анжуйское вино. Некоторое время друзья просто проводят на осаде. Бекингема тоже убивают в декабре.


stella: Интересно,кто мог рассказать Мордаунту про историю женитьбы супругов де Ла Фер. Ведь палач ему рассказал все в общих чертах.А его ненависть к Атосу -явно ненависть не только как к инициатору всего суда в Армантьере.Тут Явно чувствуется осведомленность.

Ульрика: Мордаунт мог знать, за кем была первый раз замужем его мать. Хотя бы имя графа де Ла Фера. Я не уверена, что знал, это доказать невозможно. По ходу действия в "Двадцать лет спустя" Мордаунт получает дополнительные сведения от лилльского палача и от лорда Винтера. Но до встречи в Кале он не знает, как выглядят его враги. Степень виновности каждого из врагов Мордаунт определяет по одному ему ведомым параметрам. Лилльского палача он считает наименее виновным. Наиболее виновным - Атоса ("О, моя мать! Я могу принести в жертву только одного, но этот тот, кого бы выбрала ты!"). Интересно, кого бы принесла в жертву сама миледи? Бывшего мужа или д`Артаньяна?

stella: Я думаю-все же мужа. ДАртаньян ее жестоко оскорбил-но это было один раз.. Атос же- лишил всего ,чего она достигла. Все пришлось начинать заново.Кроме того, он мог ,с высоты своего происхождения, перекрыть ей не только все пути ,но и свидетельствовать против нее. А его слово значило бы побольше ,чем свидетельство гасконца. Он был опасен тем ,что не пошел бы на компромисс.

Эжени д'Англарец: И кроме того, если д'Артаньян сам чувствовал, что был не прав, то у Атоса такого чувства не было. Д'Артаньян мог пожалеть о том, что оскорбил миледи, Атос - никогда. Так что... наверное, он действительно опаснее.

Джулия: Согласна с тем, что миледи выбрала бы именно Атоса - из-за невозможности им манипулировать.

Камила де Буа-Тресси: Эжени д'Англарец пишет: он действительно опаснее Да, он еще в ТМ ее мог убить, и убил бы, если бы она не отдала охранный лист.

stella: Мы в этой теме вроде поднимали вопрос ,какую именно шпагу вручил Атос сыну.Вот вам ответ; - Monsieur, dit Athos en se retournant vers Comminges et en lui présentant avec politesse son épée par la poignée, voici mon épée ; veuillez me la garder avec soin pour me la rendre quand je sortirai de prison. J'y tiens, elle a été donnée par le roi François Ier à mon aïeul. Dans son temps on armait les gentilshommes, on ne les désarmait pas. Maintenant, où me conduisez-vous ? -Месье,сказал Атос,обернувшись к Коменжу,и вежливо протягивая ему свою шпагу эфесом,-вот моя шпага;постарайтесь мне ее сохранить до того времени ,когда я выйду из тюрьмы.Я ею дорожу ,она была дона Франциском 1 одному из моих предков,В те времена дворян вооружали,а не разоружали ,как нынче.И куда вы меня теперь отведете? Вот так. Пресловутая шпага все же оставалась у Атоса . Она была нужна для особо торжественных случаев-для аудиенций.Это не боевое оружие графов.

stella: А это уже-по-поводу Гримо-был ли он у графа в услужении до Парижа. Il est vrai que Grimaud, depuis vingt-deux ans qu'il servait son maître, avait vu celui-ci se tirer de tant d'aventures que rien ne l'inquiétait plus. Правда ,что Гримо,на протяжении тех двадцати двух лет ,что он служил у своего хозяина,столько раз видел ,как тот выходил из различных авантюр ,что уже не о чем не беспокоился. Дюма, вступив ,как обычно .в противоречие с собственной хронологией,тем не менее дает зацепку. даже если он и ошибся лет на пять(в сторону увеличения ,разумеется) все равно выходит ,что Гримо появился только после сцены на охоте.Как не крути ,а только гасконец знал ,что произошло на охоте.

stella: Вот еще кусочек ,которого вроде нет в русском переводе - Ceci : M. Grimaud sait toujours où va notre maître, et il m’avait promis, la première fois qu’on irait à Paris, de prendre un peu d’argent que je fais passer à ma femme. - Ah ! tu as une femme ? - J’en avais une, elle était de ce pays, mais Monsieur la trouvait bavarde, je l’ai envoyée à Paris : c’est incommode parfois, mais bien agréable en d’autres moments. - Je comprends, mais achève : tu ne crois pas que le comte aille à Paris ? - Non, monsieur, car alors Grimaud eût manqué à sa parole, il se fût parjuré, ce qui est impossible. -Вот почему:Г-н Гримо всегда знает,куда идет наш хозяин,и он мне пообещал ,в первый же раз ,когда он поедет в Париж,взять немного денег,которые я хочу передать для своей жены. -А! Ты женат? -Она у меня была ,она из наших мест,но наш господин нашел ,что она болтлива,и я отослал ее в Париж :это ,с одной стороны ,несколько неудобно,хотя в некоторых случаях может быть приятным. -Я понимаю ,но заканчивай;почему ты считаешь ,что граф поехал не в Париж? -Но месье,Гримо не нарушит своего слова.Если он пообещал,это для него невозможно. Каков хозяин-таков и слуга. Но каков Блезуа-насколько наблюдателен ,шельма.

stella: Вот еще маленький кусочек,пару фраз что выпущены в переводе Лившиц Сельские радости Портоса . - Plaisirs champêtres, j’ai déjà eu l’honneur de vous le dire, monsieur le chevalier : nous regardons les moutons et les chèvres de Monseigneur ; nous faisons danser les bergères avec des chalumeaux et des musettes, ainsi qu’il est écrit dans un livre que Monseigneur possède en sa bibliothèque et qu’on appelle Bergeries. L’auteur est mort, voilà un mois à peine. - M. Racan, peut-être ? fit d’Artagnan. - C’est cela, M. Racan Сельские удовольствия,как я уже имел честь вам доложить,г-н шевалье;мы смотрим на овец и коз Монсеньора,заставляем плясать пастушек под свирель и волынку,как написано в одной из книг,что есть в библиотеке у Монсеньора и которая называется Пасторали,Автор умер ,еще и месяца нет. -Г-н Ракан,не так ли?-заметил дАртаньян. -Именно так ,г-н Ракан. Так что гасконец ,наверное ,не так уж и темен, В смысле -читал ,все же ,кое -что.

stella: Планше рассказывает о своих махинациях - Oh ! que non pas. Chacun m’en veut confier à présent. J’étends mes affaires. - C’était ton projet. - Je fais un jeu de banque... J’achète les marchandises de mes confrères nécessiteux, je prête de l’argent à ceux qui sont gênés pour les remboursements. - Sans usure ?... - Oh ! monsieur, la semaine passée j’ai eu deux rendez-vous au boulevard pour ce mot que vous venez de prononcer. - Comment ! - Vous allez comprendre : il s’agissait d’un prêt... L’emprunteur me donne en caution des cassonades avec condition que je vendrais si le remboursement n’avait pas lieu à une époque fixe. Je prête mille livres. Il ne me paie pas, je vends les cassonades treize cents livres. Il l’apprend et réclame cent écus. Ma foi, j’ai refusé... prétendant que je pouvais ne les vendre que neuf cents livres. Il m’a dit que je faisais de l’usure. Je l’ai prié de me répéter cela derrière le boulevard. C’est un ancien garde, il est venu ; je lui ai passé votre épée au travers de la cuisse gauche. - Tudieu ! quelle banque tu fais ! dit d’Artagnan. - Au-dessus de treize pour cent je me bats, répliqua Planchet ; voilà mon caractère. - Ne prends que douze, dit d’Artagnan, et appelle le reste prime et courtage. - Vous avez raison, monsieur. Mais votre affaire ? -О нет!Теперь любой мне ссудит,Я в ожидании дел. -Это был твой план. -Я играл наверняка.Я скупаю товар у своих нуждающихся собратьев,я готов принять его в счет тех денег ,которые они не в состоянии заплатить. -Без процентов? О месье!На прошедшей неделе у меня было две встречи на бульваре из-за того слова ,что вы только что произнесли. -Как это? -Вы должны понять:речь идет о готовности...проситель мне дает порукой сахарный песок с условием ,что я его продам если выплата не состоится в обусловленное время.Я принимаю 1000 ливров.Он мне не платит и я продаю сахар за 1300 ливров.Он научен этим и требует 100 экю. Слово чести ,я отказываю ,под предлогом ,что я Что я продал его за 900 ливров.Он мне говорит ,что это ростовщичество.Я приглашаю его повторить мне все это позади бульвара.Это старый вояка -он пришел:я ему проколол бедро вашей старой шпагой. -Черт возьми!Какой банк ты сотворил! -Тринадцать против ста-это мой ход-заметил Планше.-это в моем характере. -Не бери больше двенадцати,сказал дАртаньян ,остаток назови премией или комиссионным сбором. Вы правы ,месье.Но что у вас за дело? Ну и как вам этот махинатор ? Я прямо запуталась ,пока переводила.

stella: Еще кусок ,которого нет в русском переводе. ДАртаньян ищет ,как сберечь свои 300 тысяч. D’Artagnan s’enferma, ne dîna point, refusa sa porte à tout le monde, et, la lampe allumée, le pistolet armé sur la table, il veilla toute la nuit, rêvant au moyen d’empêcher que ces beaux écus, qui du coffre royal avaient passé dans ses coffres à lui, ne passassent de ses coffres dans les poches d’un larron quelconque. Le meilleur moyen que trouva le Gascon, ce fut d’enfermer son trésor momentanément sous des serrures assez solides pour que nul poignet ne les brisât, assez compliquées pour que nulle clef banale ne les ouvrît. D’Artagnan se souvint que les Anglais sont passés maîtres en mécanique et en industrie conservatrice ; il résolut d’aller dès le lendemain à la recherche d’un mécanicien qui lui vendît un coffre-fort. Il n’alla pas bien loin. Le sieur Will Jobson, domicilié dans Piccadilly, écouta ses propositions, comprit ses désastres, et lui promit de confectionner une serrure de sûreté qui le délivrât de toute crainte pour l’avenir. - Je vous donnerai, dit-il, un mécanisme tout nouveau. A la première tentative un peu sérieuse faite sur votre serrure, une plaque invisible s’ouvrira, un petit canon également invisible vomira un joli boulet de cuivre du poids d’un marc, qui jettera bas le maladroit, non sans un bruit notable. Qu’en pensez-vous ? - Je dis que c’est vraiment ingénieux, s’écria d’Artagnan ; le petit boulet de cuivre me plaît véritablement. 0à, monsieur le mécanicien, les conditions ? - Quinze jours pour l’exécution, et quinze mille livres payables à la livraison, répondit l’artiste. D’Artagnan fronça le sourcil. Quinze jours étaient un délai suffisant pour que tous les filous de Londres eussent fait disparaître chez lui la nécessité d’un coffre-fort. Quant aux quinze mille livres, c’était payer bien cher ce qu’un peu de vigilance lui procurerait pour rien. - Je réfléchirai, fit-il ; merci, monsieur. Et il retourna chez lui au pas de course ; personne n’avait encore approché du trésor. ДАртаньян заперся ,не обедая,закрыв дверь для всех,и с горящей лампой и пистолетом на столе,бодрствовал всю ночь,думая ,как бы сделать так ,чтобы эти прекрасные экю ,которые перешли из сундуков короля в его сундук ,не перешли бы в сундук или карманы какого-нибудь проходимца. Самое лучшее ,что смог найти гасконец,это немедля закрыть свое сокровище под такие серьезные замки ,которые не разобьет никакой кулак и не открыть никаким обычным ключом. ДАртаньян вспомнил ,что англичане всегда были специалистами по части механики и сохранности;он решил пойти назавтра и поискать механика,который бы ему продал такой суперсундук. Ему не пришлось идти далеко.Мессир Уилл Джобсон,проживавший на Пикадилли,выслушал его пожелания,понял его опасения и пообещал изготовить надежный замок ,позволяющий избавиться от всяких опасений за будущее. -Я вам предложу ,сказал он ,совсем новый механизм.При первой же серьезной попытке вскрыть ваш замок,открывается невидимая пластинка,маленькая пушка незаметно посылает отличное кожаное ядро в полфунта весом,которое опрокидывает недотепу,не производя при этом шума.Что вы думаете об этом? -Я скажу ,что это и впрямь инженерная находка,-воскликнул дАртаньян.Особенно мне понравилось кожаное ядро.Ну ,а ваши условия ,господин механик.? -Пятнадцать дней на исполнение и 15000 ливров оплаты в ливрах.-ответил специалист. ДАртаньян нахмурил брови.Пятнадцать дней были достаточной отсрочкой,чтобы все жулики Лондона доказали ему необходимость сверхсундука.Что до 15 тысяч ливров,то это было слишком дорого: когда как немного бдительности его защитили бы как ничто другое. -Я подумаю !-решил он;благодарю ,месье. И он вернулся к себе почти бегом;никто пока не приближался к его сокровищу.

stella: « Décidément, se dit d’Artagnan, je suis en veine. Cette étoile qui luit une fois dans la vie de tout homme, qui a lui pour Job et pour Irus, le plus malheureux des Juifs et le plus pauvre des Grecs, vient enfin de luire pour moi. Je ne ferai pas de folie, je profiterai ; c’est assez tard pour que je sois raisonnable. » -Решительно,-Сказал себе дАртаньян,мне везет.Эта звезда ,которая которая хоть раз ,да светит в жизни каждого человека,будь он хоть Иов или Ирус,пусть самый несчастный из евреев или самый бедный из греков,наконец ,светит и мне.Я не буду сходить с ума, Я извлеку выгоду;это немного поздно для меня становиться рассудительным. В переводе осталось половина текста.

stella: А вот концовка главы Страсть.Атос и Рауль прощаются после непростой беседы. - Bien, cher enfant ; laissez-moi, j’ai besoin de repos. A propos, M. d’Artagnan est revenu d’Angleterre avec moi ; vous lui devez une visite. - J’irai la lui rendre, monsieur, avec une bien grande joie ; j’aime tant M. d’Artagnan ! - Vous avez raison : c’est un honnête homme et un brave cavalier. - Qui vous aime ! dit Raoul. - J’en suis sûr... Savez-vous son adresse ? - Mais au Louvre, au Palais-Royal, partout où est le roi. Ne commande-t-il pas les mousquetaires ? - Non, pour le moment, M. d’Artagnan est en congé ; il se repose... Ne le cherchez donc pas aux postes de son service. Vous aurez de ses nouvelles chez un certain M. Planchet. - Son ancien laquais ? - Précisément, devenu épicier. - Je sais ; rue des Lombards ? - Quelque chose comme cela... Ou rue des Arcis. - Je trouverai, monsieur, je trouverai. - Vous lui direz mille choses tendres de ma part et l’amènerez dîner avec moi avant mon départ pour La Fère. - Oui, monsieur. - Bonsoir, Raoul ! - Monsieur, je vous vois un ordre que je ne vous connaissais pas ; recevez mes compliments. - La Toison ?... c’est vrai... Hochet, mon fils... qui n’amuse même plus un vieil enfant comme moi... Bonsoir, Raoul ! -Хорошо ,дитя мое;оставьте меня,мне нужно отдохнуть.Кстати ,дАртаньян вернулся вместе со мной из Англии;можете его навестить. - Я с огромной радостью сделаю это;я так люблю г-на дАртаньяна! -Вы правы-это достойный человек и храбрый рыцарь. -Который вас любит! сказал Рауль. -В этом я уверен...Вы знаете его адрес? -Но он в Лувре ,в Пале -Руайяль -там ,где король.Разве он не командует мушкетерами ? -Нет ,на данный момент дАртаньян в отпуске? он отдыхает...Так что не ищите его на постах его службы.Вы сможете узнать новости о нем от некоего г-на Планше. -Его старого лакея? -Именно так. И ставшего лавочником. -Я знаю;Ломбардская улица? -Что -то в этом роде...Или улица Арси. -Я найду ,месье ,найду. -Вы ему передадите тысячу нежностей с моей стороны и приводите его обедать ко мне перед моим отъездом в Ла Фер. -Да ,месье. -Доброго вечера ,Рауль! -Месье,я вижу у вас орден ,который мне не знаком;примите мои комплименты. -Руно?...это правда...погремушка,сын мой...которая забавляет такого старика ,как я..доброго вечера,Рауль. (Я не сумела найти перевода для названия улицы Арси.)

stella: D’Artagnan remit Raoul sur le chapitre de son avenir. - Ton père te tient sévèrement ? dit-il. - Justement, monsieur le chevalier. - Oh ! je sais qu’Athos est juste, mais serré, peut-être ? - Une main royale, monsieur d’Artagnan. - Ne te gêne pas, garçon, si jamais tu as besoin de quelques pistoles, le vieux mousquetaire est là. - Cher monsieur d’Artagnan... - Tu joues bien un peu ? - Jamais. ДАртаньян повел разговор о будущем Рауля. - Отец держит тебя в строгости? -Справедливость ,г-н шевалье. -О! Я знаю Атоса! Он справедлив ,но строг ,не так ли? -КОРОЛЕВСКАЯ РУКА,-г-н дАртаньян. -Ты не стесняйся ,мальчик,если когда-нибудь тебе понадобятся деньги старый мушкетер здесь -Мой дорогой г-н дАртаньян... -Ты играешь понемножку? -Никогда. (строчка ,которую я выделила ,опущена в переводе.)

Nika: stella Или мне кажется, или я впервые вижу обращение "месье".

stella: Нет ,Ника ,не впервые. Месье-в тексте. Я же не очень стараюсь придать литературную форму-мне хочется ,чтоб это было максимально по тексту.



полная версия страницы