Форум » Клуб вдумчивых читателей » Не могу понять... (продолжение) » Ответить

Не могу понять... (продолжение)

Капито: Предлагаю в этой теме делиться вопросами по поводу Дюма, чтобы могли друг другу объснить то, чего не понимаем в произведениях Сан Саныча. Лично я многие вещи поняла только после неоднократного прочтения. И даже потом стыдно было, что раньше не осознавал чего-то. Ну так вот... Первое что мне непонятно. В ДЛС в главе "Обед на старый лад", когда после очередной смешной истории, друзья разразились хохотом, хозяин гостиницы срочно прибежал к ним посмотреть.. и далее фраза, которая меня просто каждый раз вышибает "Он думал что они дерутся". Обалдеть!!! Мне всегда казалось, что Дюма эту фразу вставил случайно. А вы как думаете? И пока что второе. В "Виконте" в главе,когда Фуке представляет королю Арамиса, а Дарт соответственно Портоса. Епископ в ответ на вопрос дАртаньяна говорит "Бель-Иль был укреплен бароном". А потом через несколько абзацев король многозначительно говорит про Арамиса "И он укрепил Бель-Иль". Что это? Людовик глуховат? Или туповат? Вроде нет. Или может это я, убогая, не дошла еще до понимания этой главы? Помогите осознать:))))

Ответов - 249, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

stella: Глава ПЕРЕЕЗД,ЛЮК И ПОРТРЕТ Ce madrigal, tout gracieux qu’il était, ne paraissait pas parfait à de Saint- Aignan, du moment où il le passait de la tradition orale à la poésie manuscrite. Plusieurs l’avaient trouvé charmant, l’auteur tout le premier ; mais à la seconde vue, ce n’était plus le même engouement. Aussi de Saint- Aignan, devant sa table, une jambe croisée sur l’autre et se grattant la tempe, répétait-il : Iris, vos yeux malins ne disent pas toujours... - Oh ! quand à celui-là, murmura de Saint-Aignan, celui-là est irréprochable. J’ajouterais même qu’il a un petit air Ronsard ou Malherbe dont je suis content. Malheureusement, il n’en est pas de même du second. On a bien raison de dire que le vers le plus facile à faire est le premier. Et il continua : Ce que votre pensée à votre coeur confie... - Ah !voilà la pensée qui confie au coeur ! Pourquoi le coeur ne confierait- il pas aussi bien à la pensée ? Ma foi, quant à moi, je n’y vois pas d’obstacle. Où diable ai-je été associer ces deux hémistiches ? Par exemple, le troisième est bon : Iris, pourquoi faut-il que je passe ma vie... quoique la rime ne soit pas riche... vie et confie... Ma foi ! l’abbé Boyer, qui est un grand poète, a fait rimer, comme moi, vie et confie dans la tragédie d’Oropaste, ou le Faux Tonaxare, sans compter que M. Corneille ne s’en gêne pas dans sa tragédie de Sophonisbe. Va donc pour vie et confie. Oui, mais le vers est impertinent. Je me rappelle que le roi s’est mordu l’ongle, à ce moment. En effet, il a l’air de dire à Mlle de La Vallière : « D’où vient que je suis ensorcelé de vous ? » Il eût mieux valu dire, je crois : Que bénis soient les dieux qui condamnent ma vie. Condamnent ! Ah bien ! oui ! voilà encore une politesse ! Le roi condamné à La Vallière... Non ! Puis il répéta : Mais bénis soient les dieux qui... destinent ma vie. - Pas mal ; quoique destinent ma vie soit faible ; mais ma foi ! tout ne peut pas être fort dans un quatrain. A plus aimer vos yeux... Plus aimer qui ? quoi ? obscurité... L’obscurité n’est rien ; puisque La Vallière et le roi m’ont compris, tout le monde me comprendra. Oui, mais voilà le triste !... c’est le dernier hémistiche : Qui m’ont joué ces tours. Le pluriel forcé pour la rime ! et puis appeler la pudeur de La Vallière un tour ! Ce n’est pas heureux. Je vais passer par la langue de tous les gratte-papier mes confrères. On appellera mes poésies des vers de grand seigneur ; et, si le roi entend dire que je suis un mauvais poète, l’idée lui viendra de le croire. Этот мадригал ,как не изящен он был ,не казался де Сент -Эньяну достаточно хорош с того момента ,как перешел из устной традиции в поэзию рукописную. некоторые нашли бы его очаровательным,в первую очередь-сам автор;Но по некотором размышлении,это было не более чем пристрастие.Сидя за столом ,закинув ногу за ногу ,де сент-Эньян ,повторял ,почесывая висок: -Ирис .я замечал ,что ваш лукавый глаз..... -О ,что до этого !-бормотал де Сент- Эньян,это было бы безукоризненно. Я добавил бы что -нибудь в духе Ронсара или Малерба и был бы удовлетворен.К несчастью ,этого нельзя сказать о второй строке.Было бы верным сказать ,что второй стих выглядит более легкомысленным. -Дает не тот ответ .что сердцем был подсказан... -А ,вот мысль,которую доверяют сердцу! почему бы сердцу не довериться мысли? Честное слово .что до меня,я не вижу здесь препятствий. Какого черта я объединил эти два полустишия? Например ,третий хорош. -Ирис .неужто так необходимо ,чтоб жизнь я провел.... Все -таки рифма не столь богата....жизнь и посвятить....Честное слово ! Аббат Буайе ,который великий поэт ,рифмовал ,как и я ,жизнь и посвятить в трагедии Орофаст,не считаясь с тем ,что Корнель использовал ее в в своей трагедии Перейдем к жизни и посвятить.Да ,но стих дерзкий. Я припоминаю ,что король в эту минуту грыз ноготь.У него был вид ,словно он говорил м-ль де Лавальер- Откуда пришло это очарование вами? Лучше ,я думаю ,будет сказать Зачем же я судьбой печальною наказан Наказан! отлично ! ДА!вот еще и вежливость! Король осуждает Лавальер!..Нет! И он повторил Зачем же я судьбой печальною подсказан.. Не плохо;Кое что мне подсказывает сама жизнь;Но,честное слово!Не все может быть одинаково сильным в четверостишии.Возлюбить ваши глаза...Кто любит больше? Что ?безвестность...Безвестность ничто; Если король и Лавальер не поймут ,окружающие меня поймут.Да ,но это так печально! вот последнее полустишие:которые играют мною в свой черед...Какие усилия ради рифмы.И потом называть целомудрие Лавальер игрою!Это не на счастье.Я использую в своем языке всех собратьев -бумагомарателей .Мою поэзию назовут стихами вельможи И ,даже ,если король не станет говорить .что я плохой поэт ,ему придет в голову в этом не сомневаться. бедный де Сент -Эньян ! Такие муки ! неудивительно ,что его в переводе слегка урезали.

stella: Вот сцена .когда Рауль и Портос штурмовали карету капитана после Бастилии. - Venez, mon fils, ajouta le comte en passant doucement le bras autour du cou de Raoul pour l’attirer dans le carrosse, et en l’embrassant encore -Пойдемте ,сын мой,-добавил граф,ласково обнимая за шею Рауля и увлекая его в карету,и снова целуя его. Последних слов в моем переводе нет. Не смотря на желание переводчиков ,у графа поболе эмоций ,чем им бы хотелось.

Atenae: Коллеги, меня в детстве, помнится, всегда восхищали атлетические данные графа де Ла Фер, который в Армантьере перепрыгнул через забор как нечего делать. Держа в голове что-то вроде украинского тына полтора метра в высоту, на который к тому же не обопрёшься, я всегда пыталась себе представить этот забор. Путешествие по французской глубинке предоставило мне возможность решить эту задачу. Итак, едва ли граф сигал через ЭТО. Ибо о наличии шеста в этом прыжке Дюма не упоминает. А вот через это, особенно если упразднить сетку рабица, весьма вероятно. Подобное вообще там встречается во множестве, в том числе и милый белый штакетничек высотой гм... "вам по пояс будет". Таким образом, можно сделать вывод, что заборы во Франции - от коров и честных людей. Ибо козы, воры и мушкетёры их преодолевают без затруднений.


stella: Что забор для человека ,который с места в седло может запрыгнуть?

Джулия: Судя по всему, они ВСЕ могли с ходу в седло взлететь. Сколько раз это в тексте упоминается, никто не считал? Даже стремя поддержать было некому. Завидная физическая подготовка и ловкость требуются.

Atenae: Ага. Но заборы всё равно невысокие.

Atenae: Да, други, просветите меня, кто джигитовкой занимался. Разве для того, чтобы залезть в седло, нужно, чтобы кто-то держал стремя? Я на лошади сидела не более 10 раз, но как-то взбиралась сама. Даже не ведала, что его держать кому-то надо. А я не совсем тюфяк, конечно, но уж совсем не мушкетёр.

stella: Так без стремени-так быстрее.

Джулия: Я не занималась, но опытному всаднику стремя держать не надо точно. Неопытному или ослабленному - не мешало бы. Вспоминаю сразу: "Подержи мне стремя, Базен" - это Арамис после ранения. И еще упоминание о том, что на д`Арта в самом начале ТМ, во время его дороги к Парижу, никто не обращал внимания, и спешиваться у трактиров ему приходилось самому - никто стремя не поддерживал. Что-то в этом роде, дословную цитату не помню.

stella: мPendant ce temps, Aramis se faisait indiquer la chambre où reposait Porthos. A la porte du cabinet de Fouquet, il fut serré dans les bras de Pellisson, qui venait d’apprendre son arrivée et quittait les bureaux pour le voir. Aramis reçut, avec cette dignité amicale qu’il savait si bien prendre, ces caresses aussi respectueuses qu’empressées ; mais tout à coup, s’arrêtant sur le palier : - Qu’entends-je là-haut ? demanda-t-il. On entendait, en effet, un rauquement sourd pareil à celui d’un tigre affamé ou d’un lion impatient. - Oh ! ce n’est rien, dit Pellisson en souriant. - Mais enfin ?... - C’est M. du Vallon qui ronfle. - En effet, dit Aramis, il n’y avait que lui capable de faire un tel bruit. Vous permettez, Pellisson, que je m’informe s’il ne manque de rien ? - Et vous, permettez-vous que je vous accompagne ? - Comment donc ! Tous deux entrèrent dans la chambre. Pаленький отрывок .который прозевала. Портос вернулся с Бель -Иля и его хочет видеть г-н епископ. Тем временем,Арамис попросил показать ему комнату ,где отдыхал Портос. У дверей кабинета Фуке он вынужден был опереться на руку Пелиссона .который ,узнав о его приезде,встал из-за письменного стола ,чтоб увидеться с ним.Арамис принял ,с тем дружеским достоинством ,которое он умел так выразить,эту почтительную и такую своевременную .помощь; но .внезапно,остановился на лестничной площадке. -Что это я слышу наверху?-спросил он. Сверху ,действительно,доносилось тяжелое рычание ,подобное рычанию изголодавшегося тигра или нетерпеливого льва. - О ,ничего особенного!-сказал Пелиссон улыбаясь. -Да что же это ,наконец? -Это г-н дю Валлон храпит. -Ну конечно,-сказал Арамис ,-только он один способен производить подобный шум.Вы разрешите мне узнать ,Пелиссон ,не нуждается ли он в чем -либо? - А вы ,вы разрешите мне вас сопроводить? -Безусловно. И ,вдвоем ,они вошли в комнату.

stella: Компания беседует о правилах стихосложения. Hélas ! on le sait, Molière était moraliste mais Molière n’était pas philosophe. - C’est égal, dit-il revenant au point de départ de la discussion, Pélisson vous a offensé. - Ah ! c’est vrai, je l’avais déjà oublié, moi. - Et je vais l’appeler de votre part. - Cela se peut faire, si vous le jugez indispensable. - Je le juge indispensable, et j’y vais. - Attendez, fit La Fontaine. Je veux avoir votre avis. - Sur quoi ?... Sur cette offense ? - Non, dites-moi si, réellement, lumière ne rime pas avec ornière. - Moi, je les ferais rimer. - Parbleu ! je le savais bien. - Et j’ai fait cent mille vers pareils dans ma vie. - Cent mille ? s’écria La Fontaine. Quatre fois la Pucelle que médite M. Chapelain ! Est-ce aussi sur ce sujet que vous avez fait cent mille vers, cher ami ? - Mais, écoutez donc, éternel distrait ! dit Molière. - Il est certain, continua La Fontaine, que légume par exemple rime avec posthume. - Au pluriel surtout. - Oui, surtout au pluriel ; attendu qu’alors, il rime, non plus par trois lettres, mais par quatre ; c’est comme ornière avec lumière. Mettez ornières et lumières au pluriel mon cher Pélisson, dit La Fontaine en allant frapper sur l’épaule de son confrère, dont il avait complètement oublié l’injure, et cela rimera. - Hein ! fit Pélisson. - Dame ! Molière le dit, et Molière s’y connaît. il avoue lui-même avoir fait cent mille vers. - Allons, dit Molière en riant, le voilà parti ! - C’est comme rivage, qui rime admirablement avec herbage, j’en mettrais ma tête au feu. - Mais... fit Molière. - Je vous dis cela, continua La Fontaine, parce que vous faites un divertissement pour Sceaux, n’est-ce pas ? - Oui, les Fâcheux. - Ah ! les Fâcheux, c’est cela ; oui, je me souviens. Eh bien, j’avais imaginé qu’un prologue ferait très bien à votre divertissement. - Sans doute, cela irait à merveille. - Ah ! vous êtes de mon avis ? - J’en suis si bien, que je vous avais prié de le faire, ce prologue. - Vous m’avez prié de le faire, moi ? - Oui, vous ; et même, sur votre refus, je vous ai prié de le demander à Pélisson, qui le fait en ce moment. - Ah ! c’est donc cela que fait Pélisson ? Ma foi ! mon cher Molière, vous pourriez bien avoir raison quelquefois. - Quand cela ? - Quand vous dites que je suis distrait. C’est un vilain défaut ; je m’en corrigerai, et je vais vous faire votre prologue. - Mais puisque c’est Pélisson qui le fait ! - C’est juste ! Ah ! double brute que je suis ! Loret a eu bien raison de dire que j’étais un faquin ! - Ce n’est pas Loret qui l’a dit, mon ami. - Eh bien, celui qui l’a dit, peu m’importe lequel ! Ainsi, votre divertissement s’appelle les Fâcheux. Eh bien, est-ce que vous ne feriez pas rimer heureux avec fâcheux ? - A la rigueur, oui. - Et même avec capricieux ? - Oh ! non, cette fois, non ! - Ce serait hasardé, n’est-ce pas ? Mais, enfin, pourquoi serait-ce hasardé ? - Parce que la désinence est trop différente. - Je supposais, moi, dit La Fontaine en quittant Molière pour aller trouver Loret, je supposais... - Que supposiez-vous ? dit Loret au milieu d’une phrase. Voyons, dites vite. - C’est vous qui faites le prologue des Fâcheux, n’est-ce pas ? - Eh ! non, mordieu ! c’est Pélisson ! - Ah ! c’est Pélisson ! s’écria La Fontaine, qui alla trouver Pélisson. Je supposais, continua-t-il, que la nymphe de Vaux... - Ah ! jolie ! s’écria Loret. La nymphe de Vaux ! Merci, La Fontaine ; vous venez de me donner les deux derniers vers de ma gazette. Et l’on vit la nymphe de Vaux Donner le prix à leurs travaux. - A la bonne heure ! voilà qui est rimé, dit Pélisson : si vous rimiez comme cela, La Fontaine, à la bonne heure ! - Mais il paraît que je rime comme cela, puisque Loret dit que c’est moi qui lui ai donné les deux vers qu’il vient de dire. - Eh bien, si vous rimez comme cela, voyons dites, de quelle façon commenceriez-vous mon prologue ? - Je dirais, par exemple : O nymphe... qui... Après qui, je mettrais un verbe à la deuxième personne du pluriel du présent de l’indicatif, et je continuerais ainsi : cette grotte profonde. - Mais le verbe, le verbe ? demanda Pélisson. - Pour venir admirer le plus grand roi du monde, continua La Fontaine. - Mais le verbe, le verbe ? insista obstinément Pélisson. Cette seconde personne du pluriel du présent de l’indicatif ? - Eh bien : quittez. O nymphe qui quittez cette grotte profonde Pour venir admirer le plus grand roi du monde. - Vous mettriez : qui quittez, vous ? - Pourquoi pas ? - Qui... qui ! - Ah ! mon cher, fit La Fontaine, vous êtes horriblement pédant ! - Sans compter, dit Molière, que, dans le second vers, venir admirer est faible, mon cher La Fontaine. - Alors, vous voyez bien que je suis un pleutre, un faquin, comme vous disiez. - Je n’ai jamais dit cela. - Comme disait Loret, alors. - Ce n’est pas Loret non plus ; c’est Pélisson. - Eh bien, Pélisson avait cent fois raison. Mais ce qui me fâche surtout, mon cher Molière, c’est que je crois que nous n’aurons pas nos habits d’épicuriens. - Vous comptiez sur le vôtre pour la fête ? - Oui, pour la fête, et puis pour après la fête. Ma femme de ménage m’a prévenu que le mien était un peu mûr. - Diable ! votre femme de ménage a raison : il est plus que mûr ! - Ah ! voyez-vous, reprit La Fontaine, c’est que je l’ai oublié à terre dans mon cabinet, et ma chatte... - Eh bien, votre chatte ? - Ma chatte a fait ses chats dessus, ce qui l’a un peu fané. Molière éclata de rire. Pélisson et Loret suivirent son exemple. Увы ,как известно Мольер был моралист ,но не философ. -Тем не менее .вернемся к началу нашего разговора ;Пелиссон вас оскорбил. -Это правда ,но я уже об этом забыл. -Но вы должны его вызвать . -Это возможно ,если вы считаете,что это необходимо. -Я это считаю необходимым и я так бы и поступил. -Послушайте ,-сказал Лафонтен ,-я хочу знать ваше мнение. -О чем ? Об этом вызове ? -Нет ,о том ,действительно ли СВЕТ не рифмуется с КОСНОСТЬЮ. -Я их рифмовал . -Черт ,я это отлично знаю. -За свою жизнь я такие стихи рифмовал сто тысяч раз. -Сто тысяч раз ?-воскликнул Лафонтен . -И это в Орлеанской девственнице ,как ее задумал Шаплен ? И это сюжет на стихи ,которые вы писали сто тысяч раз ,дорогой друг? -Послушайте вы ,вечно рассеянный человек!-промолвил Мольер. -Но послушайте ,это же верно ,что овощ ,например ,рифмуется с посмертным . -Да ,Особенно во множественном числе.А если так .то рифмуются четыре буквы вместо трех;Это как Косность и Свет .Поставьте их во множественном числе ,дорогой Пелиссон,-и он хлопнул по плечу своего собрата по перу ,об оскорблении которого он уже совершенно забыл -и это будет в рифму. -Э,-скривился Пелиссон. -Черт !Так сказал Мольер .а он же написал сто тысяч стихов. -Ну .вот -рассмеялся Мольер ,-чем вам не дуэль ? -Это как Берег ,который прекрасно рифмуется с Травой . -Но..,-начал Мольер -Я вам это говорю,-начал Лафонтен,-потому что вы готовите дивертисмент ,не так ли? -Да ,к Несносным . -А ,Несносные ,ну да ;да ,я вспомнил . Ну вот ,я и подумал ,какой пролог будет в самый раз для вашего дивертисмента. -Это ,без сомнения .будет великолепно ! -Вы тоже так считаете ? -Я в этом настолько уверен ,что просил вас его написать. -Вы меня об этом просили ? -Да ,вас ,и поскольку вы отказались ,я попросил об этом Пелиссона ,который в данный момент им и занят. -А ,так его пишет Пелиссон ?Честное слово ,мой милый ,вы правы .как никогда . -Это почему? Вы же сказали ,что я рассеян.Это мой ужасный недостаток . Я исправлюсь ,я напишу вам пролог. -Но ведь его уже пишет Пелиссон. -Это справедливо.Какое же я животное . Лоре был абсолютно прав .когда назвал меня шутом. -Друг мой ,это сказал не Лоре. -Не важно ,кто это сказал.Значит .ваш дивертисмент называется НЕСНОСНЫЕ. А как вы собираетесь рифмовать Счастливые и Несносные? -Со всей строгостью. -И с Капризницами ? -О нет .на этот раз -нет! -Это было случайно? Или это была Случайность ? -Тут большая разница. -Я предполагаю ,-сказал Лафонтен,оставив Мольера ради Лоре,я предполагаю... -Что вы предполагаете ,-прервался Лоре на середине фразы .-говорите побыстрее. -Что это вы готовите пролог к Несносным ,не так ли ? -О нет ,черт побери !Это Пелиссон! -Ах ,так это Пелисон!Я предполагал ,что Нимфа Во... -А ,прекрасно ,-вскричал Лоре -Нимфа Во!Спасибо ,Лафонтен,вы только что дали мне два последних стиха к моей статье. И Нимфа Во Воздаст им за труды... -В добрый час !-вот это -рифма ,заметил Пелиссон._если вы рифмуете так же ,Лафонтен,-в добрый час ! -Но я именно так и рифмую ! Лоре же сказал .что именно я дал ему эти два стиха.Я ,к примеру .говорю: О Нимфа ...которая...После чего я ставлю глагол во втором лице множественного числа настоящего времени изъявительного наклонения и продолжаю так :этот глубокий грот. -Но глагол ,глагол..-настаивал на своем Пелиссон .-Этот глагол второго лица множественного числа настоящего времени и в изъявительном наклонении? -Ну ,хорошо:Покиньте. О Нимфа ,что покинула свой грот глубокий , Чтоб любоваться величайшим королем. -Вы поставили -что Покинула. -Почему бы и нет ? -Кто ? Кто? -А ,мой дорогой ,вздохнул Лафонтен ,-вы ужасный педант! -И это не считая того .что во втором стихе -любоваться -это слабо. -Ну .вы же сами видите ,что я жалкий трус ,шут ,как вы говорили. -Я этого никогда не говорил. -Ну ,ладно. Пелиссон сто раз прав .Но вот что меня особенно злит ,мой дорогой Мольер ,это то .что мы не получили наших костюмов эпикурейцев. -А вы рассчитываете на свой костюм на праздник. -Да ,на праздник ,а затем и на после. Моя горничная предупредила меня ,что мой -несколько испорчен. -Черт ! Ваша горничная права: он более .чем испорчен. -Видите ли ,я забыл его на полу в своем кабинете .и моя кошка ...Моя кошка окатилась на нем;

Калантэ: Atenae пишет: Разве для того, чтобы залезть в седло, нужно, чтобы кто-то держал стремя? если не хватает сил, чтобы оттолкнуться от земли, а приходится опираться на стремя, как на ступеньку - то нужно, стремя ведь болтается на ремне свободно, в него: а - попасть надо, б - попробуйте встать в петелечку, свободно висящую на уровне выше пояса. В общем, если стремя держать - это разом превращает его в обычную ступеньку. К тому же седло может покоситься, если всем весом опираться на одно стремя... Это на основании моего личного опыта - не очень богатого, но очень вдумчивого! А вот у меня вдруг мелькнуло недоумение: во что обула Кэтти нашего гасконца??? "дав надеть туфли на босу ногу" - это какая ж ножка была у д'Артаньяна или какая ножища у Кэтти??? Как он вообще втиснулся в женские туфли? Остается предположить, что ему дали шлепанцы... тогда все еще смешнее...

Камила де Буа-Тресси: Калантэ пишет: это какая ж ножка была у д'Артаньяна или какая ножища у Кэтти??? И правда, ничего себе! Да куда уж смешнее!!! Кстати, обожаю иллюстрацию Лелуара к этому моменту!

Калантэ: Lys - видимо, художнику та же мысль в голову пришла...

stella: Ногу то быстрее всунуть в тапок. тем более,что домашняя обувь была без задников. А может ,это сабо были-так они и вовсе безразмерные.

Дедок: А я не могу понять: почему Миледи говорит перед казнью по-английски? Она англичанка? В стрессовой ситуации говорит на родном языке? Тогда почему её девичья фамилия де Бейль?

stella: Может, по-английски это звучит весомей? И короче!

stella: Lys уж в который раз вы открываете глаза на простые .вроде бы и очевидные вещи! А и в самом деле-почему нет?

Джулия: В "Виконте" граф де Ла Фер, говоря с де Вардом, упоминает, что миледи была родом из Англии.

Дедок: О ней говорит бетюнский палач на исповеди Мордаунту. Говорит, что имя Анна де Бейль – девичье имя казнённой им женщины. И Мордаунт знает это имя.



полная версия страницы