Форум » Благородный Атос » Гримо и наследство де Ла Феров. » Ответить

Гримо и наследство де Ла Феров.

stella: Фандом: "Виконт де Бражелон" Герои: Гримо и Планше Размер: мини Отказ Дюма Статус: закончен Не уверена, что права наследования, как я их описала, соответствуют действительности, но очень не хотелось, чтобы замок так сразу и канул в Лету после смерти хозяев. Вот и решила я немного продлить ему существование.

Ответов - 60, стр: 1 2 3 All

stella: ДО Маастрихта Арамис дожил. А дальше - уже на усмотрение авторов. А откуда вывод, что душа его отлетела к Богу в момент гибели гасконца? Может, не к Богу, а к Дьяволу она отлетела?

L_Lada: stella пишет: А откуда вывод, что душа его отлетела к Богу в момент гибели гасконца? Может, не к Богу, а к Дьяволу она отлетела? А откуда вывод, что она вообще отлетела? Опять трудности перевода? По-хорошему, если душа отлетела, то человек умер. Мне кажется, что это неважно - сколько прожил Арамис. Книга кончилась. Действие кончилось. Жмизнь кончилась. И мы потому и не знаем, что было дальше с Арамисом, что это уже не важно. В известном смысле, мир умер. Возможно, поэтому и привлекательна так эта идея - продолжить любым способом, чтобы этот мир продолжал жить хоть в ком-то. В частности, в обсуждаемом фанфике. А в этот кошмар, насчет души, я не поверю никому, и Дюма в том числе. Потому что тело, которое продолжает жить без души, - это самое страшное, что может случиться. Как с религиозной точки зрения, так и с медицинской. И, простите, дамы, не, если завтра появится фанфик о последних годах оставшегося в одиночестве Арамиса, я не обещаю, что пирочитаю его. Даже если это будет гениально.

stella: L_Lada , такие есть и в достаточном количестве. "Сын Портоса",


stella: А продолжение уже выставлено в этом же разделе

L_Lada: stella , ну так я их и не читала. Не бравирую, просто не хочется. Хотя, если есть сын Портоса, то это уже не такие. Я имела в виду - если Арамис останется совсем один, последний и дальше уже никого. Пошла читать продолжение.

Баксон: Технически Дюма приписал Арамису отцовство Шарля-Пари де Лонгвиля, да только этот парень погиб на той же войне, что и д'Артаньян, только годом раньше. Две смерти близких (пусть об одном из них и напоминает только сказка "Пьеро") подряд Арамис вряд ли выдержал.

Черубина де Габрияк: L_Lada пишет: И, простите, дамы, не, если завтра появится фанфик о последних годах оставшегося в одиночестве Арамиса, я не обещаю, что пирочитаю его. Даже если это будет гениально. L_Lada , я читала один. Там к Арамису приходят друзья и виконт, а потом выясняется, что это был сон. Ничего, норм. L_Lada пишет: А откуда вывод, что она вообще отлетела? Опять трудности перевода? По-хорошему, если душа отлетела, то человек умер. Финальная фраза романа: От четырех бравых людей, чью историю мы рассказали, осталось только одно тело: Бог забрал (их) души. Я не знаю, какие тут варианты перевода могут быть. И как это трактовать, затрудняюсь сказать. С одной стороны речь именно о Боге, ни о ком другом. И почему-то о всех четверых. Но при этом остается одно тело. Хотя слово многозначное. Одно целое? Например. Но по смыслу странно. stella пишет: А продолжение уже выставлено в этом же разделе stella , ну ты даешь. Мне б твое скорость. Я за это время пару абзацев набросала. Иду гляну. Но не уверена...

L_Lada: Черубина де Габрияк , финальную фразу я помню. В классическом переводе: От четырех отважных людей, историю которых мы рассказали, остался лишь прах; души их призвал к себе Бог Речь шла о том, что душа Арамиса отлетела в тот же момент, что и душа д'Артаньяна - см. пост Кэтти , последний на предыдущей странице. Мой вопрос к этому и относился - не вижу, что могло бы указывать на такой вариант. Мне кажется, что перевод адекватный, и слово "прах" оптимально. А что обо всех четверых - ну так более или менее понятно, что на момент написания романа умерли все, включая Арамиса. Не на 200 же лет он пережил гасконца.

Баксон: Да, по поводу фанона по последним дням Арамиса. Инсульт и паралич летом 1672 года, после того, как столько интриговал, чтобы устроить "славную войну" и (немного фанона по мотивам реальной истории) пытался устроить кровинушке Шарлю-Пари польскую корону, всё же ИМХО мышление "так пусть хоть кота пивом оболью" никуда не делось... а кровинушка, для которого писались сказки, но который так и не знал, кто его биологический отец, возьми и утони на переправе. 1 июля 1673 - второй инсульт и смерть после известных печальных новостей. А Рай или Ад - это уже пусть всяк мыслит на свой лад.

Черубина де Габрияк: L_Lada пишет: Речь шла о том, что душа Арамиса отлетела в тот же момент, что и душа д'Артаньяна - см. пост Кэтти , последний на предыдущей странице. Мой вопрос к этому и относился - не вижу, что могло бы указывать на такой вариант. Там был еще и от Стеллы вопрос к Богу или к Дьяволу И я пыталась по последней фразе понять, все умерли или кто остался. С моментом написания романа не соотношу. L_Lada пишет: Мне кажется, что перевод адекватный, и слово "прах" оптимально. А что обо всех четверых - ну так более или менее понятно А мне кажется перевод притянутым за уши. Французское слово corps все же исчисляемое. Да и "прах" по-французски иначе будет.

Grand-mere: Стелла пишет: L_Lada , возраст заставляет на этот отрезок повествования смотреть через себя. Я много старше их всех в старости. И могу обо всем этом говорить если не спокойно, то так, словно там присутствую. ППКС!

L_Lada: Баксон пишет: 1 июля 1673 - второй инсульт и смерть после известных печальных новостей. Вот это годная версия. Жаль, что фанон. Черубина де Габрияк пишет: по последней фразе понять, все умерли или кто остался. По этой фразе очевидно, что умерли все, но невозможно понять, когда ушел последний. Черубина де Габрияк пишет: Французское слово corps все же исчисляемое. Да и "прах" по-французски иначе будет. Иначе, но в том же значении? В любом случае, в русском языке просто нет исчисляемого слова, уместного в данном контексте. Приводить примеры не хочется по этическим причинам.

Черубина де Габрияк: L_Lada пишет: По этой фразе очевидно, что умерли все, но невозможно понять, когда ушел последний. Я не так выразилась. В оригинале с одной стороны Бога забрал все души, но почему-то одно тело осталось. Для праха одно слово, что и пыль. И артикль был бы определенным. А тут неопределенный, который так же имеете значение числительного "один".

L_Lada: Черубина де Габрияк , спасибо. Теперь, вроде бы, разобралась. То есть буквально - не одни тела, а именно одно тело, в единственном числе, так? В таком случае, могу только повторить - по-русски так сказать невозможно. Если только не впадать в какую-то совсем уж жуть в отношении Арамиса. А не могли какие-то нюансы измениться со времен Дюма? Честно говоря, это одна из тех фраз, которые меня всегда смущали. Но не по своему внутреннему смыслу, а потому, что роман заканчивается именно так. Такое ощущение, что он недописан. Но я, по крайней мере, кажется, поняла, что хотела сказать Кэтти.

stella: А вот что получилось у автопереводчика Из четырех доблестных людей, о которых мы рассказывали, осталось только одно тело : Бог забрал души. А если так? От четырех людей, историю о которых мы вам рассказали, осталось не более, чем одно бренное тело. Души же прибрал Господь."

L_Lada: stella , да тут как ни формулируй. Если от четырех людей осталось одно тело, а души, по умолчанию - все, прибрал Господь, то получается, что это одно тело где-то бегает без души. Ну, или не бегает, но где-то здесь. По-русски этот смысл никак не устранить, если настаивать на единственном числе. И встык с этим последние слова д'Артаньяна звучат жутко. Так что тут, дамы, с французским надо как-то разбираться. Может быть, во время Дюма категория числа как-нибудь иначе работала или само слово имело другой круг значений, или я не знаю. Или кто-то так "хорошо" редактировал, что маловероятно. Никаких ограничений по обьему там быть не могло? Или уж забить на единственное число и все-таки поблагодарить переводчиков за "прах".

stella: Так "одно тело" может быть и в русском истолковано в любом множественном числе: от одного конкретно, до горы трупов включительно. И "прах" здесь самое уместное. Но мы, пожалуй, увлеклись переводом, а для него есть раздел.

Черубина де Габрияк: L_Lada ,stella , Я не понимаю фразу ни на французском, ни на русском. Мне все же кажется "прах" переводчики использовали, как "костыль", чтоб по-русски было что-то вменяемое. Но мне оно кажется притянутым за уши. Могу ошибаться. Толковый французский словарь я прошерстила, не нашла. Пока не знаю, кого бы спросить. Абстрактный "носитель языка" для меня давно не аргумент. Если найду/узнаю что-то, напишу в нужном разделе. Пока смысла нет, толчем воду в ступе.

L_Lada: stella , ...нет. В русском "одно тело" не может быть истолковано как гора трупов, у него не бывает собирательного значения. Это именно одно. А гора трупов - это "одни тела". И еще - не проверяла, но навскидку есть ощущение, что слово "тело" вообще не очень применимо к людям, умершим давно. По-русски это уже именно "прах" или "останки". А вообще, дамы, со вчерашнего вечера все больше склоняюсь к мысли, что это может быть не проблемой перевода, а просто опечаткой. Не замеченной вовремя и не исправленной. Такое редко, но встречается. И знаю как минимум один установленный случай, когда это вот так же произошло в заключительной фразе. Все, с оффтопом заткнулась.

Кэтти: Дамы, мы ведь не знаем о чем Д Артаньян и Арамис проговорили 2 часа в их последнюю встречу.Но то, что Арамис открыто говорит гасконцу, что по жизни он по настящему любил только своих троих друзей,доказывает, что известие о гибели Д Артаньяна могло произвести на Арамиса очень тяжелое действие. Знаете, когда от человека остается только оболочка ( тело). Человек ест, спит, что то делает, а внутри даже не пустота, а чернота. Выгорело все. Может Д Артаньян догадывался, что с Арамисом будет именно так. И этим обьясняется последняя фраза Трилогии?



полная версия страницы